| The Uruguayan judiciary had given those regulations binding force. | В Уругвае этим правилам придана обязательная юридическая сила. |
| There must be some kind of controlling intelligence, some sort of host force making copies of us. | Должно быть, задействован некий контроль разума, некая сторонняя сила, позволяющая делать наши копии. |
| The role of the police should be carefully evaluated because, in view of the rise in crime, it was considered the only force capable of suppressing delinquency. | Необходимо провести скрупулезную оценку роли органов полиции с учетом того, что в условиях роста преступности они рассматриваются как единственная сила, способная ее обуздать. |
| "And you... I love you for it... are the force that moves and holds the form." | И вы - я вас люблю за то - и есть та сила, что движет все и сохраняет форму. |
| James Agee in Time wrote, Most of it is filmed with unusual imaginativeness and force. | Джеймс Эйджи в журнале «Time» написал, что большая часть фильма - это необычная фантастичность и сила. |
| Except getting you kicked off the force for defending him. | Если только тебя не вышибут из полиции за то, что защищаешь его. |
| I can assure you that there is no more capable officer on the force. | Я могу Вас заверить, что в подразделении полиции нет более способного офицера. |
| Section 8 of the 1993 Police Act provides that police officers may use force against individuals under certain conditions. | Раздел 8 Закона о полиции 1993 года предусматривает, что сотрудники полиции могут применять силу в отношении отдельных лиц при определенных условиях. |
| Yes, I still have friends on the force. | Да, у меня есть связи в полиции! |
| Other police officers have said that they had to obtain confessions by force for fear of being criticized for having carried out a wrongful arrest, or an arrest without evidence. | Другие сотрудники полиции отметили, что они вынуждены получать признания путем применения силы из боязни подвергнуться критике за осуществление ареста в нарушение закона или необоснованного ареста. |
| I cannot force you to drink. | Я не могу заставить тебя пить. |
| We tried to force you to be somebody you weren't. | Мы пытались заставить тебя сделать то, чего ты совсем не хотела. |
| I could force her to back away, maybe settle. | Я смогла бы заставить ее отступиться, может быть урегулировать. |
| And I know that we can't all do exchange programs, and I can't force everybody to travel. | Я знаю, что все мы не можем участвовать в программах по обмену, и я не могу заставить всех путешествовать. |
| You can't force me. | Вам меня не заставить. |
| The treaty came into force in 1951. | Соглашение было введено в действие в 1951 году. |
| The Russian Federation's Laws on refugees and on enforced migration were brought into force. | Введены в действие законы Российской Федерации "О беженцах" и "О вынужденных переселенцах". |
| As a result, the ROK has become the 39th country to bring the Protocol into force. | Таким образом, Республика Корея стала 39м государством, введшим в действие этот протокол. |
| It is proposed that the General Assembly should call for action by States to bring into force: | Генеральной Ассамблее предлагается обратиться к государствам с призывом ввести в действие: |
| It shall be understood that there are profits provided that the asset or assets, with the contribution or work of either spouse, has/have maintained the value it or they had before the regime entered into force. | Считается, что прибыль имеет место в том случае, если имущество, приобретенное на средства, внесенные или заработанные любым из супругов, сохраняет ту же ценность, которой оно обладало до вступления данного режима в действие. |
| An evil, crazy old man with enough money and power to force everyone to pay for your delusions. | Чокнутый злобный старикашка с кучей денег и властью, чтобы заставлять всех расплачиваться за ваши... заблуждения. |
| We can't force a guy to bring you around his family if he's not ready for that. | Мы не можем заставлять парня знакомить тебя с его семьей, если он не готов к этому. |
| Operational challenges and Umoja design considerations may also force a review of approved policies in certain cases; however, these are expected to be relatively few and minor in effort and impact. | Оперативные задачи и проектные решения по системе "Умоджа" могут также в некоторых случаях заставлять пересматривать утвержденные стратегии; однако, как ожидается, таких случаев будет сравнительно немного и они будут оказывать незначительное воздействие. |
| I won't force you to do anything. | Я не собираюсь тебя заставлять. |
| Besides, it would become me versus Nog and I won't force Jake to choose. | К тому же, если я встану между ними сейчас выбор будет или я, или Ног а я не собираюсь заставлять Джейка выбирать между нами. |
| During the late 16th century, the Rajputs of Marwar, under the leadership of Moghul emperor Akbar, formed a cavalry force over 50,000 strong. | В конце 16 века раджпуты Марвара под руководством могульского императора Акбара сформировали кавалерийские войска численностью более 50000 человек. |
| The previous government had sent an expeditionary force to Rome to help restore the temporal authority of Pope Pius IX, who was being threatened by the troops of the Italian republicans Mazzini and Garibaldi. | Предыдущее правительство послало экспедиционные войска в Рим, чтобы помочь восстановить светскую власть Папы Пия IX, которому угрожали войска итальянских республиканцев Мадзини и Гарибальди. |
| The Steering Committee, consisting of the political directors of the 11 troop-contributing countries and the Commander of the operation, continues to follow the overall situation on the ground and the full compliance of the activities of the force with the Security Council mandate. | Руководящий комитет, состоящий из политических директоров 11 стран, предоставляющих войска, и Командующего операцией, продолжает следить за общей ситуацией на месте и полным соответствием деятельности Сил мандату Совета Безопасности. |
| Despite this, Ethiopia has made conditions and says that unless its conditions are unconditionally, unilaterally met by Eritrea, that unless Eritrea withdraws, they will make it do so by force. And he repeated it again. | Однако, несмотря на это, Эфиопия выдвигает условия и заявляет, что если ее условия не будут выполнены Эритреей безоговорочно и в одностороннем порядке, если Эритрея не отведет свои войска, то Эфиопия силой заставит Эритрею сделать это, о чем вновь заявил представитель Эфиопии. |
| However, we have been receiving texts and e-mails from an American scientist stationed there, claiming that an unidentified occupying military force has landed. | Однако, мы получаем тексты и имейлы от американского учёного с этой станции, который утверждает, что там высадились неустановленные оккупационные войска. |
| NanoWorld - a leading manufacturer of probes for Scanning Probe Microscopy (SPM) and Atomic Force Microscopy (AFM) - announced the publication of its product brochure in nine languages. | NanoWorld - ведущий изготовитель сканирующих зондов для сканирующей зондовой микроскопии (СЗМ) и для атомной силовой микроскопии (АСМ) объявил публикацию его рекламной брошюры на девяти языках. |
| Keep up your force shield. | Поддерживай свой силовой щит. |
| The FPI, the party of former President Gbagbo, is at a crossroads, torn between those who are convinced that dialogue and reconciliation are urgent and necessary, and supporters who remain committed to regaining power by force. | ИНФ, партия бывшего президента Гбагбо, находится на распутье, колеблясь между реалистичностью течения, убежденного в необходимости и срочности диалога и примирения, и сторонниками, неизменно выступающими за силовой вариант возвращения власти. |
| Training commonly uses the technique of progressively increasing the force output of the muscle through incremental weight increases and uses a variety of exercises and types of equipment to target specific muscle groups. | Силовой тренинг обычно использует технику постепенного увеличения силы мышц путём дополнительного увеличения веса и использует разнообразные упражнения и типы оборудования для развития конкретных групп мышц. |
| The Council stresses that any attempt at destabilization of Chad by force is unacceptable. | Совет подчеркивает, что любые попытки силовой дестабилизации положения в Чаде являются неприемлемыми. |
| But there's no Australian military force that uses it officially. | Но официально ни одно военное подразделение Австралии не использует её. |
| In addition, the UNOCI battalions operating adjacent to the green line will each provide a company sized quick reaction force to support their subordinate units and green line observation posts. | Кроме того, батальоны ОООНКИ, дислоцированные вблизи «зеленой линии», должны будут каждый выделить подразделение быстрого реагирования численностью ротного состава для обеспечения поддержки подчиняющихся им подразделений и наблюдательных пунктов вдоль «зеленой линии». |
| In Chad, these coordination mechanisms would be supported logistically by the United Nations so that the multidimensional United Nations presence, the European Union force and the special Chadian law enforcement unit of gendarmes work together smoothly. | В Чаде такие механизмы координации будут получать материально-техническую поддержку со стороны Организации Объединенных Наций, с тем чтобы многокомпонентное присутствие Организации Объединенных Наций, воинский контингент Европейского союза и специальное правоохранительное подразделение жандармерии Чада могли действовать согласованно. |
| At 10 a.m. on Wednesday, 23 March 2011, they were handed over to the Lebanese Army at Ra's Naqurah through the liaison unit of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). | В среду, 23 марта 2011 года, в 10 ч. 00 м. они были переданы Ливанской армии в Рас-эн-Накуре через подразделение связи Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
| Australian Force Communications Unit 1315.0 | Подразделение связи австралийских сил 1315,0 |
| He may force Ed to take a vacation. | Он может вынудить Эда взять отпуск. |
| We can force this particular counsel to do the right thing. | Мы сможем вынудить адвоката делать правильные шаги. |
| The FNL's goal in initiating the clashes had been to gain control of the capital and force the Government to negotiate. | Эта акция НСО была направлена на установление контроля над столицей, с тем чтобы вынудить правительство пойти на переговоры. |
| My Petersen Institute colleague Carmen Reinhardt suspects that financial repression will be the main debt-reduction method: governments will rely on regulation and manipulation to force savers to pay down public debt through negative real returns on their bond investments. | Моя коллега из Института Петерсена Кармен Рейнхардт подозревает, что финансовые репрессии будут избраны в качестве основного метода сокращения задолженности: правительства будут полагаться на регулирование и манипуляции, чтобы вынудить вкладчиков оплатить государственные долги за счет отрицательных реальных доходов от их инвестиций в гособлигации. |
| After endorsing a military coup to get rid of Thaksin, the yellow-shirts of Bangkok can hardly blame the red-shirts for using undemocratic tactics to force the current government to step down. | После попытки военного переворота с целью сместить Таксина «жёлтые рубашки» Бангкока едва ли могут обвинять «красные рубашки» в использовании недемократической тактики с целью вынудить текущее правительство уйти в отставку. |
| He formed a rebel force in the Loire, but was exiled during the Bourbon Restoration. | Сформировал мятежный отряд Луары, но был сослан во время Реставрации. |
| Moorish rule over Gibraltar came to an end in August 1462 when a small Castilian force under the command of Alonso de Arcos, the governor of Tarifa, launched a surprise attack. | Конец мавританскому владычеству пришёл в августе 1462 года, когда небольшой отряд кастильцев под командованием Алонсо де Аркоса, губернатора Тарифы, организовал внезапную атаку на город. |
| In spite of the heavy losses his force had suffered, Ichiki's troops remained in place on the east bank of the creek, either unable or unwilling to withdraw. | Несмотря на тяжёлые потери, отряд Итики остался на позициях на восточном берегу бухты, возможно, не в состоянии провести отступление. |
| The bulk of Johnston's force (43,000 men) were at Culpeper, 6,000 under Maj. Gen. Theophilus H. Holmes at Fredericksburg, and 9,000 under Maj. Gen. Benjamin Huger at Norfolk. | Основная армия Джонстона (43000 чел.) стояла около Калпепера, отряд генерала Холмса (6000 чел.) под Фредериксбергом, а дивизия Хьюджера (9000 чел.) обороняла Норфолк. |
| After receiving reports of the attack on Pearl Harbor and the invasion of Siam by the Japanese, Force Z put to sea at 1730 hrs. on 8 December. | После получения сведений о нападении на Перл-Харбор и вторжении японцев в Сиам, отряд Z вышел в море в 17:30 того же дня. |
| Pursuant to the same article, it is prohibited and punishable to use force against a detained person or a person who had his/her freedom restricted. | В соответствии с положениями этой же статьи запрещено и наказуемо всякое насилие над лицом, которое лишено свободы или чья свобода ограничена. |
| Here, it should be understood that the extremists responsible for the violence include many foreigners who seek not only to overthrow the Government by force, but also to oppose the establishment of any authority. | Итак, следует понять, что среди экстремистов, ответственных за насилие, есть много иностранцев, которые стремятся не только сбросить правительство, но и противостоять установлению любой власти. |
| Security forces have used excessive force in suppressing protests, most recently when four civilians were killed during the policing of a protest march in April 2007 (see A/62/354). | Силы безопасности использовали неоправданное насилие для подавления выступлений протеста, причем в последнем случае в ходе разгона полицией марша протеста в апреле 2007 года было убито четыре мирных жителя (см. А/62/354). |
| Mexico has always maintained that the use of force, even when motivated by the loftiest humanitarian impulses, is no solution; to the contrary, it generates further instability, uncertainty and violence. | Мексика всегда считала, что применение силы, даже в тех случаях, когда оно обосновывается самыми высокими гуманитарными порывами, не является приемлемым решением, напротив, оно порождает еще большую нестабильность, неопределенность и насилие. |
| 98.9. Address the excessive use of force by law-enforcement officers by ensuring public agents are held to account for allegations of misconduct, abuse and violence (Australia); 98.10. | 98.9 решить проблему чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов путем принятия нормы, согласно которой государственные служащие должны отчитываться за якобы допущенные ими неправомерные действия, злоупотребления и насилие (Австралия); |
| He will give again us confidence and force to overcome the difficulties to come. | Он будет передать снова нам доверие и усилие для того чтобы отжать затруднения для того чтобы прийти. |
| The tractive force shall be applied through a strap of standard webbing attached to a standard anchor plate (figure 5). | 8.9 Растягивающее усилие прилагается через стандартный тканый ремень, прикрепленный к стандартной крепежной планке (рис. 5). |
| Interim measures for pelagic species, which included effort limits, were due to expire at the end of 2009, but new interim measures were expected to be agreed upon to bridge the gap prior to entry into force of the Convention. | Временные меры в отношении пелагических видов, которые предусматривают лимиты на промысловое усилие, должны истечь в конце 2009 года, однако предполагается, что будут согласованы новые временные меры, которые охватят период до вступления Конвенции в силу. |
| An opening force shall be applied to the release button or... applied. | 8.2.9.1 Усилие открытия прилагают к открывающей кнопке или... открытия. |
| Coupling heads, for a tractive force up to 800 kg and intended to be fitted to unbraked O1 trailers, shall be fitted with a secondary coupling device or at least attachment point(s) to permit the connection of a secondary coupling device(s). | Сцепные головки, рассчитанные на тяговое усилие до 800 кг и предназначенные для установки на прицепах категории О1, не оснащенных тормозами, должны быть оснащены аварийным сцепным устройством или по крайней мере точкой (точками) крепления для подсоединения аварийного сцепного устройства (аварийных сцепных устройств). |
| No one is trying to force you and Angelo together. | Никто не пытается принудить тебя встретиться с Анджело. |
| No, no, we can't force him. | Нет, нет, мы не можем его принудить. |
| The jury was then subsequently kept for three days without "meat, drink, fire and tobacco" to force them to bring in a guilty verdict; when they failed to do so the judge ended the trial. | Присяжных заперли на три дня без «еды, питья, огня и табака», чтобы принудить их дать обвинительный вердикт, а когда они отказались, судья завершил процесс. |
| He took that cache with the express purpose of compelling us to commit your force to a battlefield of his choosing. | Он взял камни с одной целью: принудить вас пустить в ход силы на поле битвы, которое выберет он. |
| been adopted to exert extreme pressure on the Sudan in order to force it to submit to certain policies. | По отношению к Судану принимались различные меры, чтобы принудить его к проведению определенной политики. |
| Despite the above commitments, poverty and destitution continue to force young children into remunerative work as herders or domestic workers. | Вопреки вышеупомянутым обязательствам нищета и обездоленность продолжают вынуждать детей заниматься оплачиваемым трудом в качестве пастухов или домашних работников. |
| Early pregnancy continues to force some girls to drop out of school. | Беременности в раннем возрасте продолжают вынуждать некоторых девочек уходить из школы. |
| If nothing was done to combat desertification, the decline in yields in arid zones would force millions of people to leave their homes in search of a better environment. | Если для борьбы с опустыниванием не будут приниматься меры, то снижение урожаев в засушливых зонах будет вынуждать миллионы людей покидать свои дома в поисках лучших условий. |
| No one has the right, on any reason whatsoever, to prevent or force a citizen to vote, to hold them accountable for their vote or request of them to reveal their vote or state the reasons for failure to vote. | Никто не имеет права по какой-либо причине препятствовать гражданину или принуждать его голосовать, вынуждать отчитываться за голосование или требовать раскрыть тайну голосования или назвать причины отказа от голосования. |
| But the Union's finance ministers would be better off pushing the internal reforms Europe needs, rather than following the Bush example and pressing the European Central Bank to force a strong currency down to earth. | Однако министрам финансов Евросоюза следовало бы предпринять внутренние реформы, так необходимые Европе, а не следовать примеру Буша и вынуждать Европейский Центральный Банк ослабить действительно сильную валюту. |
| "the interests of large States should never force small States to become satellites of a foreign Power". | "интересы больших государств никогда не должны принуждать малые государства становится сателлитами иностранной державы". |
| I won't force you guys to choose sides. | Я не стану принуждать вас выбирать сторону. |
| You shouldn't, like, force it. | Ты не должна, типа, принуждать её. |
| Even after marriage, I wouldn't force you... | Даже после свадьбы я бы не стал принуждать Вас... |
| In no country is it legal for individuals, acting in their own self-interest, to force others to do something against their will. | Ни в одной стране частное лицо, действуя в своих собственных интересах, не имеет законного права принуждать других к совершению деяний вопреки их воле. |
| You're very hard to resist, Hadass, but I'm not going to force myself on you. | Тебе очень трудно сопротивляться, Хадасс, но я не собираюсь форсировать события. |
| We should therefore not force those issues to any premature conclusion, but rather test them thoroughly for widespread acceptance. | Поэтому вместо того, чтобы форсировать их рассмотрение и делать какие-либо поспешные выводы, нам следует тщательно проанализировать, сколь широкой поддержкой они пользуются. |
| He may force the issue, and Gainey's bringing his attorney, so I'm bringing you. | Он может форсировать события, и Гейни приведет своего адвоката, а я приведу и вас. |
| Any attempts to impose or force this process are completely futile. | Самыми бесперспективными являются попытки навязывать или форсировать процесс восприятия определенных ценностей. |
| Apparently, after promising to accommodate its demands, some of the main players in the process have been given the green light by Washington to force a decision in the next few days. | Как представляется, некоторые главные участники этого процесса получили разрешение из Вашингтона, который убедился в возможности выполнения его требований, на то, чтобы форсировать принятие соответствующего решения в ближайшие дни. |
| Switzerland stressed, in all relevant international forums, the importance of the early entry into force of the Treaty | На всех международных форумах Швейцария подчеркивала важное значение скорейшего вступления Договора в силу. |
| A landmark multilateral disarmament treaty, the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction, is expected to enter into force during the first half of 1997. | В первой половине 1997 года ожидается вступление в силу имеющего историческое значение многостороннего договора в области разоружения - Конвенции о запрещении производства, разработки, накопления запасов и применения химического оружия и о его уничтожении. |
| Brazil has consistently reiterated to Annex 2 States that have not yet signed or ratified the Treaty the importance of doing so and of promoting its immediate entry into force. | Бразилия неоднократно обращала внимание тех перечисленных в приложении 2 государств, которые еще не подписали или не ратифицировали Договор, на важное значение его подписания и ратификации и содействия его незамедлительному вступлению в силу. |
| At the sixty-first session of the General Assembly, in 2006, the aforementioned United Nations resolution sponsored by Japan, which underlines the importance of the early entry into force of the CTBT, was once again adopted with an overwhelming support. | На шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи в 2006 году вышеупомянутая резолюция Организации Объединенных Наций, автором которой выступила Япония и в которой подчеркивается исключительно важное значение скорейшего вступления в силу ДВЗЯИ, была вновь принята подавляющим большинством голосов. |
| His delegation hoped that it would enter into force as soon as possible, and wished to reiterate the importance of participation by civil society and the private sector in efforts to combat corruption. | Его делегация выражает надежду на скорейшее вступление в силу этой Конвенции и вновь подчеркивает важное значение участия гражданского общества и частного сектора в усилиях по борьбе с коррупцией. |
| Few doubt that Bill Clinton will be a powerful force in America if his wife becomes president. | Лишь немногие сомневаются в том, Билл Клинтон будет иметь определенную власть в Америке, если его жена станет президентом. |
| He requested a force to be sent from Cuba to retake the island back for Spain. | Он просил от администрации Кубы отправить ему войска, чтобы вернуть остров под власть Испании. |
| The leaders of the soldiers or ex-soldiers outside the command of the defence force told me, as they have told others, that they would take no offensive armed action and would respect the authority of the President. | Лидеры групп солдат или бывших солдат, вышедших из рядов сил обороны, говорили мне, как говорили об этом и другим, что они не будут предпринимать наступательных вооруженных действий и намерены уважать власть президента. |
| The Government of Lebanon also demonstrated its capacity to exercise its authority through the activities of the Joint Security Force. | Правительство Ливана также продемонстрировало свою способность осуществлять власть посредством деятельности Совместных сил безопасности. |
| The power struggle that developed at the same time and the attempts to seize power illegally, by force and undemocratically, have split society apart and led to a senseless, fratricidal war. | Развернувшаяся одновременно борьба за власть, попытки захватить ее противоправными, силовыми, антидемократическими методами раскололи общество, привели к бессмысленной братоубийственной войне. |
| Since the adoption of Council resolution 2098 (2013), differences in interpretation concerning the use of force in protecting civilians have become both more apparent and more potentially divisive. | Со времени принятия резолюции 2098 (2013) Совета различия в толковании в отношении применения силы для защиты гражданских лиц стали более заметными и потенциально более способными вызывать разногласия. |
| It is stated specifically that a doctor is to be summoned if there is a suspicion that the use of force has resulted in injury, in cases involving disease or if the prisoner himself requests medical assistance. | Это положение конкретно требует вызывать врача при подозрении на то, что использование силы привело к травме, в случае заболевания заключенного или его просьбы об оказании медицинской помощи. |
| Although the Charter of the United Nations clearly established that the threat or use of force was illegal, armed conflicts continued to arouse concern; even more worrying was the lack of respect for international norms limiting their destructive effects. | Несмотря на то, что в Уставе Организации Объединенных Наций недвусмысленно говорится о незаконности угрозы силой или ее применения, вооруженные конфликты продолжают вызывать обеспокоенность, и предметом еще большей озабоченности является неуважение международных норм, ограничивающих их разрушительные последствия. |
| The concern was expressed that the imposition of sanctions had been resorted to with increased frequency in recent years, thus bring doubts as to their credibility, in particular when such sanctions were enforced through the use of force without Security Council authorization. | В ходе обсуждения была выражена обеспокоенность по поводу того, что в последние годы санкции стали применяться все чаще и чаще, что начинает вызывать сомнения в плане доверия к таким мерам, особенно когда такие санкции вводятся силовыми методами без согласия Совета Безопасности. |
| No such threat or use of force will be employed as a means of settling disputes, or questions likely to give rise to disputes, between them. | Никакая подобная угроза силой или ее применение не будут использоваться как средство урегулирования споров или вопросов, которые могут вызывать споры между ними. |
| The Force Commander of MINURSO held the following meetings: | Командующий Силами МООНРЗС провел следующие совещания: |
| The UNAMSIL Force Commander met with the Liberian Defence Minister at Bo Waterside on 28 May and urged him to take measures to prevent AFL incursions. | Командующий силами МООНСЛ встретился с министром обороны Либерии в Боу-Вотерсайде 28 мая и настоятельно призвал его принять меры к пресечению вылазок ВСЛ. |
| During a meeting with the RUF interim leader, Issa Sesay, in Kailahun on 16 March, the Force Commander asked him about unconfirmed reports of Bockarie's presence in RUF-held Sierra Leonean territory. | В ходе встречи 16 марта с временным руководителем ОРФ Иссой Сесаем в Каилахуне Командующий силами спросил его о неподтвержденных сообщениях о том, что Бокари находится на территории Сьерра-Леоне, удерживаемой ОРФ. |
| United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA) Force Commander to report to the Joint Political and Security Mechanism on withdrawal | Командующий Временными силами Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности в Абьее (ЮНИСФА) докладывает Совместному механизму по политическим вопросам и вопросам безопасности о выводе войск |
| In a letter dated 5 September, the Commander of the Lebanese Armed Forces, General Michel Sleiman, informed Force Commander UNIFIL General Alain Pellegrini about measures taken by LAF to secure the borders and prevent unauthorized and illegitimate entry of arms and related materials into Lebanon. | В письме от 5 сентября командующий ливанскими вооруженными силами генерал Мишель Слейман информировал командующего силами ВСООНЛ генерала Алена Пеллегрини о мерах, принятых ливанскими вооруженными силами в целях обеспечения безопасности границ и недопущения несанкционированного и незаконного ввоза оружия и связанных с ним материалов на территорию Ливана. |