| The force of the impact resulted in a crater with a depth of half the line thickness and causing part of the wall on the coolant side to detach. | Сила удара была такова, что образовалась вмятина глубиной в половину толщины трубопровода и отделилась часть стенки со стороны охладителя. |
| Do you know how much explosive force is in this thing? | Ты себе представляешь, какая у них взрывная сила? |
| They were conducting experiments on something called "Zero Matter," or "Dark Force." | Они проводили эксперименты на чем-то с именем "Нулевая материя" или "Темная сила". |
| We're their work force. | Мы же - рабочая сила. |
| So she's really the driving force behind the development of graphics-processing units. | Поэтому она - настоящая движущая сила развития устройств для обработки графических изображений. |
| He helped you get on the force. | Он помог вам вступить в ряды полиции. |
| This year we're trying to raise funds to hire... a full time marriage counselor for the force. | В этом году мы пытаемся собрать денег на то, чтобы нанять... на полный рабочий день консультанта по брачно-семейным отношениям для полиции. |
| Similarly, steps were taken to ensure that the police were thoroughly familiar with the principles governing the use of force and firearms. | Кроме того, обеспечивается контроль за тем, чтобы сотрудники полиции хорошо знали принципы, регламентирующие порядок применения силы и огнестрельного оружия. |
| In its reply, Argentina states that the national security forces which are designated by law to be auxiliary police officers can use force but with limited capacity. | В своем ответе Аргентина заявляет, что сотрудники сил национальной безопасности, которые назначаются на основании закона в качестве сотрудников вспомогательных сил полиции, имеют право на ограниченное применение силы. |
| The physical injuries sustained by the complainants were either caused by fights with other inmates or by the police, having to use force to restrain them because they resisted arrest or assaulted police officers attempting to arrest them. | Полученные заявителями телесные повреждения были нанесены либо во время драк с другими заключенными, либо полицейскими, которые вынуждены были прибегнуть к физической силе для их обуздания, поскольку они сопротивлялись аресту или совершали нападения на пытавшихся их арестовать сотрудников полиции. |
| I tried to force Michael to marry me, I tried to force you to marry me. | Я пытался заставить Майкла выйти за меня, я пыталась заставить тебя выйти за меня. |
| Now, just like trying to force myself to pay attention to my breath, they could try to force themselves to quit smoking. | Так же как я пытался заставить себя сконцентрироваться на дыхании, они, вероятно, пытались заставить себя бросить курить. |
| The demonstration in question, on 4 February 1997, had been attended by many Bulgarians to try and force the Government to resign. | В этой демонстрации, проведенной 4 февраля 1997 года, участвовали многие болгары с целью заставить правительство уйти в отставку. |
| Kuwait is not a member of the Council. Kuwait is a small country and does not have such influence on all the Council members that it can force maintenance or extension of the sanctions. | Кувейт небольшая страна и не обладает настолько большим влиянием на членов Совета, чтобы заставить их сохранять существующие санкции. |
| Throughout this period, while forces scrambled for control of the city and its resources, the civilian population were terrorized and threatened through the use of radio hate campaigns that attempted to force people to leave the city. | В течение всего периода действий по установлению контроля над городом и его ресурсами гражданское население подвергалось террору и угрозам с помощью использования провокационных радиопропагандистских кампаний с целью заставить людей покинуть город. |
| Any law which eliminates or reduces punishment for an act shall have retroactive force - its force shall also extend to any act which was committed prior to the adoption of the law. | Любой закон, отменяющий или смягчающий наказание за какое-либо деяние, имеет обратную силу: его действие распространяется также на любое деяние, совершенное до принятия такого закона. |
| The amendments of the Criminal Code do not apply to the Faroe Islands, but the amendments may enter into force by a Royal decree. | Поправки к уголовному кодексу не применяются к Фарерским островам, однако эти поправки могут быть введены в действие королевским указом. |
| Decides to approve the annex to the Memorandum of Understanding, thereby bringing it into force. | постановляет утвердить приложение к Меморандуму о понимании, введя его тем самым в действие. |
| Article 49 of the criminal code specifies these crimes. An indefinite presidential moratorium on the death penalty entered into force on 1 January 2004. | В статье 49 Уголовного кодекса указываются соответствующие преступления. 1 января 2004 года в действие вступил бессрочный президентский мораторий на применение смертной казни. |
| The Committee also recalled its general view expressed in general comment No. 22, that to compel a person to use lethal force, although such use would seriously conflict with the requirements of his/her conscience or religious beliefs, falls within the ambit of article 18. | Комитет также сослался на свои общие соображения, высказанные в Замечании общего порядка Nº 22, где говорится, что принуждение лица к применению оружия, хотя подобное действие может находиться в серьезном противоречии со свободой совести или его/ее религиозными убеждениями, подпадает под сферу действия статьи 18. |
| If you don't want this, I won't force you. | Если не хочешь, я тебя заставлять не буду. |
| Am I supposed to force my kids to hang out with someone who yells and hits them? | Я должен заставлять детей общаться с кем-то, кто кричит и дерется? |
| You can't force me to like her for you. | Но зачем меня заставлять её любить? |
| I would not force you to do something that I would not do my... | Я не буду заставлять тебя делать то, что сам не стал бы... |
| These points are valid, and the Inspectors are concerned, as always, not to force the international administrations into the rut of sterile routine or the sort of overspending they are forever seeking to combat. | Эти соображения являются обоснованными, и инспекторы, как и во всех других случаях, заинтересованы в том, чтобы не заставлять международные администрации действовать в узких рамках бесплодных формальностей и не принуждать их к такого рода излишним расходам, которые они постоянно стремятся ограничивать. |
| With that, you could force Leyton to stand down, make him withdraw the troops. | С этим вы могли бы вынудить Лейтон отступить, заставить его отозвать войска. |
| For instance, with regard to the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus, the Secretary-General stated: "Troops of UNFICYP shall not take the initiative in the use of armed force. | Например, в отношении Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре Генеральный секретарь заявил следующее: «Войска ВСООНК не должны брать на себя инициативы в применении военной силы. |
| The Slovenian Ground Force is the primary component of Slovenian Armed Forces. | Сухопутные войска Словении - наиболее крупная составляющая Вооруженных сил Словении. |
| The Committee notes that the cash position of the Force might not allow for the reimbursement of troop-contributing countries at the time of the next payment. | Комитет отмечает, что сумма наличности, которой располагают Силы, может не позволить возместить расходы странам, предоставляющим войска, в рамках следующего платежа. |
| In addition, where Australian Defence Force personnel or police officers are stationed abroad in a situation of armed conflict of either an international or non-international character, those troops or police officers are bound by the applicable international humanitarian law obligations. | Кроме того, когда служащие Австралийских сил обороны или полиции действуют за границей в ситуации вооруженного конфликта - как международного, так и немеждународного характера, - на эти войска или служащих полиции распространяются действующие обязательства по международному гуманитарному праву. |
| Well, he's talking about force protection, right? | Что ж, она говорила о силовой защите, правильно? |
| Since the end of the cold war, NATO has taken far-reaching steps to adapt its overall strategy, policy and force posture, and has radically reduced its reliance on nuclear forces. | Со времени прекращения «холодной войны» НАТО приняла далеко идущие меры по адаптации своей общей стратегии, политики и силовой позиции и радикально снизила свою зависимость от ядерных сил. |
| The signing ceremony of the United Nations Charter in San Francisco was, in a sense, a universal pledge to renounce the use of force, to embrace peaceful coexistence and to shun the power politics of blackmail and hegemony. | Церемония подписания Устава Организации Объединенных Наций в Сан-Франциско явилась по сути универсальным обязательством отказаться от применения силы, поддерживать мирное сосуществование и не прибегать к силовой политике шантажа и гегемонии. |
| Solid-state tilt switches can use a Hall effect integrated circuit sensor, a highly stable silicon micro-machined capacitive inclination sensor element, force balance accelerometer technology, or inertial instrument torquers. | В твердотельных переключателях, срабатывающих при наклоне, могут использоваться микросхемный датчик на эффекте Холла, высокоустойчивый кремниевый емкостный датчик наклона с микрообработкой, акселерометр с силовой компенсацией или инерционные датчики момента. |
| Force wall down, Cally. | Опусти силовой щит, Калли. |
| The logistics unit is a force asset that provides both transportation and material handling services in the mission area of operations. | Подразделение материально-технического обеспечения является важным компонентом сил, который обеспечивает как транспортное обслуживание, так и обслуживание погрузо-разгрузочных операций в районе действия миссии. |
| In 2010, the Peace Council refused to transform into a border guard force in keeping with Government orders. On 7 February 2012, the Peace Council renewed a ceasefire agreement (originally signed in 2007) with the Government. | В 2010 году Совет мира отказался подчиниться распоряжению правительства о реорганизации Совета в пограничное подразделение. 7 февраля 2012 года Совет мира продлил действие соглашения о прекращении огня (первоначально подписанного в 2007 году) с правительством. |
| Forces nouvelles militias such as Anaconda, Cobra, Fansara 110, Highlander and Delta Force, report only to zone commanders or to a few high-ranking members of the Forces nouvelles. | Ополченские формирования «Новых сил», такие как «Анаконда», «Кобра», «Фансара 110», «Горец» и «Подразделение "Дельта"», подчиняются только командирам зон и нескольким высокопоставленным членам «Новых сил». |
| The shelling was preceded by a massive offensive supported by tanks and armed vehicles against the Al-Gargaf region where a small Sudanese force was stationed. | Артобстрелу предшествовало массивное наступление эритрейсих сил при поддержке танков и бронетранспортеров в районе Аль-Гаргафа, где было дислоцировано небольшое воинское подразделение Судана. |
| Same mission template as before. 1545, Assault Force Delta will infiltrate the target building... | Схема задания обычная 15:45 - Подразделение Дельта проникает в здание и захватывает подозреваемых |
| To force the rebels to seek a peaceful settlement. | Вынудить повстанцев искать мирное решение с Альянсом. |
| The international community must, therefore, deter this country and force it to place its nuclear facilities under international oversight. | Поэтому международное сообщество должно обуздать эту страну и вынудить ее поставить свои ядерные объекты под международный контроль. |
| The FNL's goal in initiating the clashes had been to gain control of the capital and force the Government to negotiate. | Эта акция НСО была направлена на установление контроля над столицей, с тем чтобы вынудить правительство пойти на переговоры. |
| More recently, the Korean People's Army has threatened to stop support to the Polish delegation in order to force its withdrawal, as well. | Недавно Корейская народная армия заявила о своем намерении отказать в поддержке польской делегации, с тем чтобы вынудить ее уехать. |
| We do not condone attempts to exert pressure on third countries in order to force them to limit their cooperation with Cuba through the implementation of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 12 March 1996. | Мы не оправдываем попыток оказывать давление на третьи страны с тем, чтобы вынудить их ограничить свое сотрудничество с Кубой за счет осуществления закона о свободе и демократической солидарности с Кубой от 12 марта 1996 года. |
| 1st Lt. Burke's heroic action and daring exploits inspired his small force of 35 troops. | Героический поступок первого лейтенанта Бёрка и смелые подвиги вдохновили его небольшой отряд из 35 человек. |
| Tanaka's force departed the Shortlands just after midnight on November 30 for the run to Guadalcanal. | Отряд Танаки покинул Шортлендские острова сразу после полуночи 30 ноября и направился к Гуадалканалу. |
| Known as the Texan Santa Fe Expedition, the force was poorly prepared and was easily captured by the Mexican army. | Отряд, известный как «Экспедиционные силы Санта-Фе» был плохо подготовлен и без особых сложностей был захвачен в плен мексиканской армией. |
| In spite of the heavy losses his force had suffered, Ichiki's troops remained in place on the east bank of the creek, either unable or unwilling to withdraw. | Несмотря на тяжёлые потери, отряд Итики остался на позициях на восточном берегу бухты, возможно, не в состоянии провести отступление. |
| On the morning of 7 May, the force headed to the harbour in Greenock, where they found the cruisers Berwick and Glasgow, intended to take them to Iceland. | Утром 7 мая 1940 года отряд достиг гавани Гринока, где находились крейсера «Бервик» и «Глазго», готовые принять морских пехотинцев на борт, чтобы доставить их в Исландию. |
| Military escalation, excessive use of force and the use of internationally prohibited weapons can only exacerbate the situation and fuel anger and violence. | Военная эскалация, чрезмерное применение силы, применение запрещенного на международном уровне оружия может лишь усугубить ситуацию и разжечь ненависть и насилие. |
| These are complaints of the behaviour of wardens, of violence from prison mates who steal the possessions of others, force them to undertake various services or attack them physically. | Имеются жалобы на поведение надзирателей, на насилие со стороны других заключенных, которые присваивают себе чужие вещи, заставляют оказывать им различные услуги или подвергают людей физическому посягательству. |
| Therefore, they measured dramatic violence, which Gerbner defines as "the overt expression or threat of physical force as part of the plot." | Следовательно, они измеряли так называемое «драматическое насилие», которое Гербнер определял как «неприкрытое выражение насилия или угроза применения физической силы как часть сюжета». |
| Gravely concerned at the continued violence in the Republic of Chechnya of the Russian Federation, and in particular at reports indicating disproportionate and indiscriminate use of Russian military force, which has led to a serious humanitarian situation, | будучи серьезно обеспокоена в связи с тем, что в Чеченской Республике Российской Федерации по-прежнему применяется насилие, в частности в связи с сообщениями, свидетельствующими о несоразмерном и неизбирательном применении силы российскими военными, в результате чего сложилась сложная гуманитарная ситуация, |
| We represent the dignity of a wounded nation whose only sin was that it did not believe in violence and force as a means to deter aggression. | Мы представляем достоинство пострадавшего государства, которое провинилось лишь тем, что оно не верило в насилие и силу как средство сдерживания агрессии. |
| braking force of the trailer with the anti-lock system operative | Усилие торможения прицепа с включенной антиблокировочной системой |
| If the braking force is regulated in steps, they shall lie within the range shown in the appendix to this annex. | Если тормозное усилие регулируется ступенчато, то эти ступени должны оставаться в пределах, указанных на диаграмме в добавлении к настоящему приложению. |
| Measured performance Measured force applied to control [daN] | Усилие, измеренное на органе управления [даН] |
| 4.2.1. The parking brake force at the periphery of the tyres of axle(s) braked by the spring brake actuated parking mechanism shall be calculated using the following formula: | 4.2.1 Стояночное тормозное усилие по длине окружности шин оси (осей) заторможенной (заторможенных) при помощи стояночного тормоза с пружинным механизмом, рассчитывается при помощи следующей формулы: |
| Apply a vertical or lateral force to each wheel and note the amount of movement between the axle beam and stub axle. | Приложить к каждому колесу усилие в вертикальном или боковом направлении и зафиксировать величину люфта между балкой оси и поворотной цапфой. |
| It represented an attempt to force other States to change their political, judicial, social and cultural structures. | Он представляет собой попытку принудить другие государства изменить их политическую, судебную, социальную и культурную структуры. |
| At 7:00 tonight the armed forces of the United States began an operation at the direction of the President to force Saddam Hussein to withdraw his troops from Kuwait and to end his occupation of their country. | Сегодня в семь часов вечера вооружённые силы США начали операцию по приказу президента, чтобы принудить Саддама Хусейна вывести свои войска из Кувейта и положить конец оккупации страны. |
| The provision also criminalizes the acceptance of money in return for entering into such a marriage and the use of violence or threats against a person to force that person to enter into such a marriage. | Это положение распространяется также на случаи получения денег в обмен на вступление в такой брак и применения насилия или угроз в отношении того или иного лица с целью принудить его к заключению такого брака. |
| We have done so because we contest any effort to force change in our own policy through the use of measures having an extraterritorial reach. | При этом мы исходили из того, что мы выступаем против любых усилий, направленных на то, чтобы силой принудить нас изменить нашу собственную политику посредством применения мер, имеющих экстерриториальный характер. |
| Perhaps you've been tempted You've been tempted to join the others and force me | Может быть, тебя прельщает мысль о том, чтобы присоединиться ко всем остальным и принудить меня? |
| If you tell him, he won't force you to go. | Если ты скажешь, он не будет вынуждать тебя уехать. |
| Another beneficial effect of HGH is its ability to force your body to grow new muscle cells. | Еще один превосходный эффект применения Гормона роста заключается в его способности вынуждать организм производить новые мускульные клетки. |
| In establishing this open-ended working group our objective should not be to further burden the Committee and force it to delay its current work further. | При создании этой рабочей группы открытого состава мы не должны обременять и в дальнейшем Комитет и вынуждать его откладывать на будущее свою текущую работу. |
| I therefore urge members not to force me to use the gavel in my efforts to maintain interaction within the parameters that we have all agreed. | Я призываю членов Комитета не вынуждать меня использовать молоток для соблюдения установленных параметров совместной работы. |
| (a) Pursue its policy of generous hosting of refugees and not force Afghan refugees to return to areas of conflict in Afghanistan; | а) продолжать проводимую им благородную политику приема беженцев и не вынуждать афганских беженцев возвращаться в районы конфликта в Афганистан; |
| You know we can't force the husband at this stage. | Вы знаете, что мы не можем, принуждать супруга на этом этапе. |
| No one here would ever force you to join. | Никто не станет тебя принуждать присоединиться. |
| Even after marriage, I wouldn't force you... | Даже после свадьбы я бы не стал принуждать Вас... |
| According to Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) sources, Serb extremists in Banja Luka and its surroundings continue to force non-Serbs to flee the region, while those Serbs opposed to these policies remain helpless to intervene. | По данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), сербские экстремисты в Бане-Луке и окрестностях этого города продолжают принуждать несербов покидать этот район, в то время как те сербы, которые возражают против такой политики, по-прежнему не имеют возможности вмешаться. |
| I don't want to... I don't want to force you into anything, and the last thing I want to do is put you in harm's way again. | Я не хочу... не хочу тебя ни к чему принуждать, и последнее, что я хочу опять подвергать тебя опасности. |
| There's no telling what could happen if you try to force things. | Нельзя предугадать, чтобы может произойти, если ты будешь форсировать ход дела. |
| He approached someone Yuri thought was a friend and got him to secretly buy up enough shares so that Walter could force the takeover. | Он договорился с кем-то, кого Юрий считал своим другом, и вынудил его тайно продать достаточное число акций, и поэтому Уолтер смог форсировать процедуру поглощения. |
| He may force the issue, and Gainey's bringing his attorney, so I'm bringing you. | Он может форсировать события, и Гейни приведет своего адвоката, а я приведу и вас. |
| The desire to force that process would be counterproductive and could upset the rather delicate balance that has begun to be established in relations between the Serbs on the one hand and the Bosnians and Croats on the other. | Стремление форсировать этот процесс контрпродуктивно и может нарушить достаточно хрупкий баланс, который начал устанавливаться в отношениях между сербами, с одной стороны, и босняками и хорватами, с другой. |
| We do not understand the wish to force and hasten the achievement of that goal, especially when we are in the midst of a process of multilateral exchange that has highlighted the complexity of the matter. | Мы не понимаем стремления форсировать и ускорять достижение этой цели, особенно когда мы находимся в самом разгаре процесса многостороннего обмена, который выявил сложность данного вопроса. |
| They noted that this year marks the tenth anniversary of the Treaty's opening for signature and affirmed the importance of entry into force of the CTBT as a practical step and an effective measure towards nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. | Они отметили, что этот год знаменует собой пятидесятую годовщину открытия этого Договора для подписания и подтвердили важное значение вступления в силу ДВЗЯИ в качестве практического шага и эффективной меры на пути к ядерному разоружению и нераспространению. |
| The involvement of a peacekeeping operation in socio-economic development and how it employs force also plays an important role in generating public support, which demonstrates the interconnectedness of the three areas under discussion. | Участие операций по поддержанию мира в социально-экономическом развитии и методы применения ею силы также имеют важное значение для формирования поддержки со стороны общественности, что подтверждает взаимосвязь между всеми тремя рассматриваемыми сферами. |
| In that context, what is of great importance is the expansion of regions in which the International Security Assistance Force (ISAF) is present. | В этом контексте большое значение имеет расширение районов присутствия Международных сил содействия безопасности. |
| The presence of such a Force, as the legal successor to IFOR, is essential to secure a favourable environment for the implementation of the civilian aspects of the peace process. | Присутствие этих Сил, являющихся правопреемником СВС, имеет важнейшее значение в деле обеспечения благоприятных условий для осуществления гражданских аспектов мирного процесса. |
| We also see the Court as being very important in the field of the prevention of the unlawful use of force in international relations. | Важное значение мы отводим Суду и в сфере предотвращения противоправного использования силы в международных отношениях. |
| The occupying power used force to overthrow the lawfully elected government bodies and put an end to the independence won at the cost of enormous sacrifices by the Azerbaijani people. | Оккупационная власть насильственно свергла законно избранные органы власти и положила конец независимости, достигнутой ценой огромных жертв азербайджанского народа. |
| It is a force of change silently manipulating global events for hundreds of years, and I cannot, I will not put that kind of power into Nyssa Al Ghul's hands! | Это сила перемен, молча манипулирующая мировыми событиями на протяжении сотен лет, и я не могу, и не стану отдавать такую власть в руки Ниссы Аль Гул! |
| On the organization's claim that the necessary pressure had not been put on the judge to render the decision, Mauritania stated that, in an independent justice system, the State cannot force the justice system to act in a particular way. | По поводу утверждения этих организаций о том, что на судью было оказано давление с целью вынесения соответствующего решения, Мавритания заявила, что в рамках независимой судебной системы государство не может принудить судебную власть действовать тем или иным образом. |
| (b) To negotiate the establishment of a forum or mechanism representing the warring parties and others to which power would be transferred, whereupon a long-term nationwide cease-fire would come into force, possibly supervised by international monitors. | Ь) провести переговоры об учреждении форума или механизма, представляющего враждующие и иные стороны, которому была бы передана власть, после чего вступило бы в силу долгосрочное прекращение огня по всей стране, возможно, с направлением |
| When I first joined the force, I... I went a little crazy and I racked up thousands of dollars in credit card bills, and it took me years to pay them off. | Когда я впервые почувствовала власть... я была опьянена и спустила тысячи долларов по кредиткам, мне понадобились годы, чтобы их закрыть. |
| It is stated specifically that a doctor is to be summoned if there is a suspicion that the use of force has resulted in injury, in cases involving disease or if the prisoner himself requests medical assistance. | Это положение конкретно требует вызывать врача при подозрении на то, что использование силы привело к травме, в случае заболевания заключенного или его просьбы об оказании медицинской помощи. |
| The concern was expressed that the imposition of sanctions had been resorted to with increased frequency in recent years, thus bring doubts as to their credibility, in particular when such sanctions were enforced through the use of force without Security Council authorization. | В ходе обсуждения была выражена обеспокоенность по поводу того, что в последние годы санкции стали применяться все чаще и чаще, что начинает вызывать сомнения в плане доверия к таким мерам, особенно когда такие санкции вводятся силовыми методами без согласия Совета Безопасности. |
| The lack of progress regarding the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty continues to be of concern to my delegation. | Отсутствие прогресса в вопросе раннего введения в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний продолжает вызывать беспокойство моей делегации. |
| Our conclusion is that the decision not to call up the force on alert was in retrospect not a decision that should have been condemned. | При ретроспективном рассмотрении мы считаем, что не следует осуждать решение не вызывать дежурное подразделение. |
| Achieving the universal application of a strengthened safeguards system is an urgent priority, and the fact that more than 100 countries have yet to bring into force their additional protocols is a cause of great concern. | Первоочередное значение имеет универсализация системы гарантий, и не может не вызывать серьезную тревогу то обстоятельство, что более ста стран до сих пор не ввели в действие подписанные ими дополнительные протоколы. |
| In an effort to improve the security situation in the area, the Commander of the force has recently imposed a curfew in the Gali region between the hours of 8 p.m. and 6 a.m. | В целях улучшения ситуации в области безопасности в районе Командующий силами недавно ввел комендантский час в Гальском районе с восьми вечера до шести утра. |
| The Chief of Defence Force, as the highest ranking military officer, reports to the Minister of Defence. | Командующий силами обороны в качестве высшего по званию военного офицера отчитывается перед Министром обороны. |
| The Force Commander conferred with the Special Representative of the Secretary-General in Zagreb at 1800 hours. On the advice of their military staff, they decided that Dutchbat should establish a "blocking position" against the Bosnian Serb approach to the town from the south. | Командующий Силами связался со Специальным представителем Генерального секретаря в Загребе в 18 ч. 00 м. По рекомендации своего военного персонала, они приняли решение о том, что голландский батальон должен развернуть "блокирующую позицию" против сербского наступления на город с юга. |
| The Force Commander insisted that the United Nations could not impose a solution, such as a corridor, and that UNPROFOR could achieve that only through political negotiation. | Командующий Силами настаивал на том, что Организация Объединенных Наций не может навязывать решение, такое, как коридор, и что СООНО могут добиваться этого только путем политических переговоров. |
| As decided at the third meeting of the Military Coordination Commission, the Force Commander immediately proceeded to translate the agreed map into a larger scale operational map for use by the United Nations and the parties on the ground. | В соответствии с решением, принятым на третьем заседании Военной координационной комиссии в Найроби, Командующий Силами немедленно приступил к составлению на основе согласованной карты оперативной карты более крупного масштаба для использования Организацией Объединенных Наций и сторонами на местах. |