| The force used by the Police was defensive and was used in response to the escalation of force used by the demonstrators. | Сила применялась полицией в оборонительных целях и в связи с нарастанием напора со стороны демонстрантов. |
| Let's say that Brian supplied the additional force. | Скажем, Брайану помогла дополнительная сила. |
| Such contactors use rotation to achieve dispersion of the organic and aqueous streams and then centrifugal force to separate the phases. | В таких контактных фильтрах используется вращение для получения органических и жидких потоков, а затем центробежная сила для разделения фаз. |
| The first is the standing army, also known since the 1970s as the Permanent Force. | Первая - это регулярная армия, известная ещё с 1970-х гг. как «Постоянная сила» (Permanent Force). |
| Do not lost Cossack force? | Не утерялась ли казацкая сила? |
| The persistence of this situation means that police officers are still making use of torture to withdraw information and force confessions, as a means of extortion or punishment. | Сохранение этой ситуации означает продолжение использования сотрудниками полиции пыток для получения информации или признаний в качестве средства вымогательства или наказания. |
| The Committee is concerned about allegations of arbitrary arrests and detention, the excessive use of force by law enforcement officials, ill-treatment of detainees in police custody and use of torture to extract confession from suspects. | Комитет обеспокоен в связи с утверждениями о случаях произвольных арестов и задержаний, чрезмерного использования силы сотрудниками правоохранительных органов, жестокого обращения с задержанными в полиции и применения пыток с целью получения признания от подозреваемых. |
| This recommended a complete reorganisation of the Royal Ulster Constabulary, with the aim of both modernising the force and bringing it into line with the other police forces in the UK. | Целью была полная реорганизация Королевской полиции Ольстера с модернизацией полицейских подразделений и выведении их на один уровень с иными полицейскими подразделениями Великобритании. |
| The "closing the security gap" project aims to recruit, train and equip 2,200 Afghan police to provide protection to the United Nations system in Afghanistan, including safeguarding facilities, escorts and the quick response force in emergencies. | Проект по устранению недостатков в обеспечении безопасности ставит своей задачей набор, подготовку и оснащение 2200 сотрудников афганской полиции для обеспечения защиты организаций системы Организации Объединенных Наций в Афганистане, включая охрану объектов, организацию сопровождений и предоставление сил быстрого реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
| In this context, the entry into force of the National Security and Defence Act, which broadens the security forces' participation in investigations, granting judicial police functions to the military forces, is deeply disturbing. | В этой связи глубокую озабоченность вызывает вступление в силу упоминавшегося выше Закона о национальной безопасности и обороне, который предусматривает более широкое участие органов безопасности в расследованиях и наделяет вооруженные силы функциями судебной полиции. |
| Trying to force magic just does the opposite, Freya. | Пытаясь заставить магию просто делает противоположное, Фрея. |
| And who can force my father to obey to the king of Poland? | И кто может заставить моего отца повиноваться королю Польши? |
| They bought the old bonds at a fraction of their face value, and then used litigation to try to force Argentina to pay 100 cents on the dollar. | Они скупили старые облигации за часть их номинальной стоимости, а затем использовали судебный меанизм, чтобы попытаться заставить Аргентину оплатить их по полному номиналу. |
| The effect of the repeated attacks on villages and the manner in which they were carried out, including regular aerial surveillance at dawn, hovering of helicopter gunships and frequent bombing, was to terrorize civilians and force them to flee the villages. | Цель неоднократных нападений на деревни и методов, которыми они осуществлялись, включая регулярную воздушную разведку на рассвете, барражирование боевых вертолетов и частые бомбежки, заключалась в том, чтобы терроризировать гражданское население и заставить его покинуть деревни. |
| The easiest way to stop attacks on outdoor screens is to force screen operators to download content using only local networks, as it used to be done a few years ago when this technology was new and immature. | Проще всего запретить удаленное управление экранами через Интернет и заставить операторов наружных экранов загружать новые ролики на управляющий компьютер видеоэкрана по локальной сети, как собственно и делали на заре становления данной технологии. |
| An amendment to the Civil Code prohibiting the use of force for educational purposes had become operative on 25 April 2007. | Кроме того, 25 апреля 2007 года вступил в действие измененный вариант Гражданского кодекса, запрещающий применение силы в образовательных целях. |
| All provisions of the Cotonou and Akosombo Agreements as clarified by the Accra Agreement not herein amended shall remain in full force and effect. | Все положения Соглашения Котону и Соглашения Акосомбо, уточненного в Аккрском соглашении, в которые не были внесены поправки, сохраняют свою полную силу и действие. |
| Work on the establishment and maintenance of a register of statistical units in the Kyrgyz Republic began with the entry into force of the State Statistics Act adopted by the Zhogorku Kenesh of the Kyrgyz Republic in 1994. | Работа по созданию и ведению регистра статистических единиц в Кыргызской Республики началась с момента введения в действие Закона Кыргызской Республики «О государственной статистике», принятом Жогорку Кенешем Кыргызской Республики в 1994 году. |
| A cosmic force was at work. | На лицо действие космических сил. |
| Dead weight testers, often named piston gauges, are primary references, based on the law of pressure being equal to force divided by area. | Грузопоршневые калибраторы давления или грузопоршневые манометры - это первичные эталоны, действие которых основывается на законе равенства давления силе, отнесенной к площади. |
| So I'm not going to force him. | Я и не собираюсь его заставлять. |
| "And I won't force you to participate in our annual themed Christmas cards." | И я не буду заставлять тебя участвовать в наших ежегодных Рождественских открытках. |
| The Colonel's not going to force you to go, but if you don't, chances are he'll... put you off the ship at the first opportunity. | Полковник не будет тебя заставлять, но если ты откажешься, есть вероятность, что он... высадит тебя с корабля при первой возможности. |
| At the beginning, we were told that they would not force us to go out with men but later on, we were scolded if we would not go out with them. | Сначала нам говорили, что никто не будет нас заставлять проводить время с мужчинами, а потом нас начали ругать за то, что мы не хотели проводить с ними время. |
| I do not want to force my old friends and my fellow-East Timorese to be as brave as those who are facing prison and extrajudicial execution in East Timor. | Я не хотел бы заставлять моих старых друзей и моих соотечественников из Восточного Тимора проявлять такое же мужество, как те люди, которым угрожает тюрьма и казнь без суда в Восточном Тиморе. |
| Its troops are also demonstrating force by carrying out military training and live firing practices around population centres. | Его войска также демонстрируют силу, проводя маневры и боевые стрельбы близ населенных пунктов. |
| In that resolution the Security Council also expressed its intention, following consultations with troop-contributing countries, to respond promptly to any additional specific recommendations on the force strength and tasks of UNAMSIL. | В этой резолюции Совет Безопасности заявил также о своем намерении после консультаций со странами, предоставляющими войска, оперативно реагировать на любые дополнительные конкретные рекомендации относительно численного состава и задач МООНСЛ. |
| In a context of strong global demand, MINURCAT had only an extremely brief window of time between the Council's authorization of the force and the transfer of authority; the troop-contributing countries had only two months to prepare. | Вследствие большого спроса на силы во всем мире у МИНУРКАТ был крайне малый промежуток времени между решением Совета, санкционирующим создание сил, и передачей полномочий; у стран, предоставляющих войска, было лишь два месяца на подготовку. |
| Thus it was important that the Secretariat, in drafting that doctrine, should take into account the concerns of troop-contributing countries, pay special attention to the terms used in the doctrine and emphasize that force should be used only in self-defence. | Исходя из этого необходимо, чтобы Секретариат при разработке данной доктрины учел проблемы предоставляющих войска стран, уделил особое внимание терминам, используемым в тексте документа, и подчеркнул тот факт, что силу можно использовать лишь для самообороны. |
| It is standard Secretariat procedure to discuss significant innovations in this regard with troop contributors; in addition, changes initiated at the field level are usually the product of discussions between the Force Commander and contingent commanders, under the authority of the Special Representative of the Secretary-General. | Секретариат взял за правило обсуждать со странами, предоставляющими войска, важные изменения, касающиеся этого вопроса; кроме того, изменения, вносимые на местном уровне, обычно являются результатом обсуждений, состоявшихся между Командующим силами и командирами контингентов под руководством специального представителя Генерального секретаря. |
| I'm gearing up for a brute force attack. | Я готовлюсь к мощной силовой атаке. |
| They further emphasized that the escalation of force as a means of managing of relations among States constitutes a violation of the Charter of the United Nations and the principles of the Non-Aligned Movement. | Они далее подчеркнули, что эскалация силовой политики как средство регулирования отношений между государствами представляет собой нарушение Устава Организации Объединенных Наций и принципов Движения неприсоединения. |
| Training commonly uses the technique of progressively increasing the force output of the muscle through incremental weight increases and uses a variety of exercises and types of equipment to target specific muscle groups. | Силовой тренинг обычно использует технику постепенного увеличения силы мышц путём дополнительного увеличения веса и использует разнообразные упражнения и типы оборудования для развития конкретных групп мышц. |
| Radial and Lateral Force Variation can be reduced at the Tire Uniformity Machine via grinding operations. | Колебание радиальной и поперечной сил может быть уменьшено на станке силовой неоднородности посредством шероховки. |
| At the political level, there is a genuine resolve to move towards reconciliation, even if a few political and military actors seem to be choosing the path of force. | На политическом уровне существует подлинная решимость двигаться вперед по пути примирения, даже несмотря на то, что некоторые политические и военные стороны, по-видимому, выбирают силовой вариант. |
| In this area, all convoys have to be escorted, overstretching the force protection troops. | В этом районе все автоколонны должны обеспечиваться сопровождением, что ложится дополнительной нагрузкой на подразделение охраны. |
| The Stange Bey unit and its supports were fitted to his plan as a secondary force. | Подразделение Стейндж-бея и его поддержка были учтены в нём в качестве вспомогательных сил. |
| The force riverine unit will be particularly useful during the rainy season. | В сезон дождей особенно полезным было бы подразделение по форсированию водных преград. |
| DKBA transformed into a border guard force in August 2010. | В августе 2010 года ДКАМ была реорганизована в пограничное подразделение. |
| The UNMIL Quick Reaction Force conducted robust patrols in all areas of Monrovia, while its aviation unit undertook both aerial reconnaissance and show-of-force patrols over the city. | Силы быстрого реагирования МООНЛ осуществляли активное патрулирование во всех районах Монровии, а авиационное подразделение вело воздушную разведку и патрулирование над городом в целях демонстрации силы. |
| You can't force me to give you anything. | Вы не можете вынудить меня давать Вам что либо. |
| The settlers fired live ammunition to intimidate and terrorize the farmers in the area to force them to leave their lands. | Поселенцы стреляли боевыми патронами для того, чтобы запугать и терроризировать фермеров в этом районе и вынудить их покинуть свои земли. |
| Any new legislation would be seen as imposing new constraints and might force all parties to a very strict framework. | Какое-либо новое законодательство было бы расценено как введение новых ограничений и могло бы вынудить все стороны придерживаться чрезвычайно жестких рамок. |
| Influenced by Ioannis Kolettis, he even tried to force the Governor into accepting a constitutional form of government, using the troops under his command, but had no success. | Под влиянием политика Иоанниса Коллетиса и используя силы под своим командованием, он даже пытался вынудить Каподистрию ввести конституционную форму правления, но без успеха. |
| Lieutenant General Frank Berryman, the commander of Australian II Corps, now urged Wootten to commence a coastal advance to cut the Japanese supply lines and force Adachi to retreat from the Huon Peninsula if he were not already doing so. | Генерал-лейтенант Фрэнк Берримэн, командир австралийского Второго корпуса, приказал Вуттену развивать наступление вдоль побережья, чтобы перерезать коммуникации противника и вынудить Адати уйти с полуострова Хуон, если тот не отступит по собственной инициативе. |
| With a retail price of US$ 120 to $250 per AK-47, or similar assault rifle, in Somalia's many arms markets it takes relatively little money to quickly form a fighting force. | Поскольку на многочисленных рынках оружия в Сомали розничная цена на АК47 или аналогичный автомат составляет 120 - 250 долл. США, требуется сравнительно мало денег, чтобы быстро сколотить боевой отряд. |
| In the meantime, a military force comprising several security services arrived and a women's military force was called. | Между тем был вызван вооруженный отряд, включающий несколько сотрудников службы безопасности и женское военное подразделение. |
| The military operations came after IDF declared the Fatah Force 17 and Tanzim organizations to be "hostiles", and thus targets to be dealt with as enemies. | Эти военные операции были проведены после того, как ИДФ объявили о том, что «Отряд 17» организации «ФАТХ» и организация «Танзим» являются враждебными и, таким образом, с ними следует поступать как с врагами. |
| I want the Privy Council called and a small force ready to take Princesses Mary and Elizabeth as soon as this is countersigned. | Приказываю созвать Тайный совет, и держать наготове небольшой отряд для ареста принцесс Марии и Елизаветы, как только эта бумага будет подписана. |
| Hearing that the Nez Perce were leaving Weippe Prairie, Howard sent out a strong force from Kamiah on July 17 to ascertain in which direction the Nez Perce were heading. | Услышав, что не-персе покинули прерию Вейппа, Ховард 17 июля послал большой отряд из Камии, чтобы выяснить, куда они движутся. |
| Complaints from inmates of unjustified use of force and outrages, etc., committed by staff. | Жалобы заключенных на неоправданное применение силы и насилие со стороны персонала. |
| No violence or unnecessary force shall be used in making an arrest. | При производстве ареста запрещается применять насилие или чрезмерную силу. |
| Societies in which violence is used to address grievances, force change or maintain public order and the status quo tend to be those in which social integration is lacking. | Общество, в котором насилие используется для того, чтобы выразить недовольство, добиться изменений или поддержать общественный порядок и статус-кво, как правило, является обществом, в котором отсутствует социальная интеграция. |
| Although it was not possible on the basis of the information available to confirm that excessive force was used, official reports were contradicted by other sources, throwing doubt on the official version that deadly force was necessary. | Хотя на основании имеющейся информации чрезмерное применение силы подтвердить невозможно, официальным сообщениям противоречат другие источники, подвергающие сомнению официальную версию о том, что смертоносное насилие было вызвано необходимостью. |
| Blue Bloods 5x04 Excessive Force Original Air Date on October 17, 2014 | Сезон 5, серия 4. "Чрезмерное насилие" |
| The clamping force may be measured by any method to the satisfaction of the competent authority. | Усилие сопротивления может быть измерено любым способом, удовлетворяющим требованиям компетентного органа. |
| The force needed to open the buckle when it is not under load shall be in the range of 40 - 80 N in the tests prescribed in paragraph 7.2.1.2. below | Усилие, необходимое для открытия пряжки, когда она не находится под нагрузкой, во время испытаний, предписанных пунктом 7.2.1.2, должно составлять 40-80 Н. |
| For a hand control lever, the input force (F) is applied on the control lever's forward surface perpendicular to the axis of the lever fulcrum and its outermost point on the plane along which the control lever rotates. | В случае ручного органа управления усилие (F) прилагается к передней поверхности рычага управления перпендикулярно оси точки опоры рычага и в направлении к его крайней точке на плоскости, вдоль которой вращается рычаг управления |
| Forces shall be applied to the static force application device (SFAD) in forward and oblique directions according to table 1. | 6.6.4.2 К УСН прилагается усилие в направлении вперед и под наклоном в соответствии с таблицей 1. |
| A small, sharp point requiring relatively little force to push it through the flesh. | Из за заостренного конца, для нанесения раны требуется относительно небольшое усилие |
| They say I'm too weak to force a peace treaty. | Они говорят, я слишком слаб, чтобы принудить англичан к миру. |
| Now, if only I could force you to face yours. | Если бы только я могла принудить тебя принять свой возраст. |
| He is just using the court authority so that he can force us into a settlement. | Он использует полномочия суда для того, чтобы принудить нас к соглашению. |
| Despite the fact that the State can force them to be present, since they are all in custody, the 30 accused are left in prison. | Несмотря на тот факт, что государство может принудить их присутствовать в зале заседаний, поскольку они по-прежнему находятся под арестом, 30 обвиняемых не покидают тюрьму. |
| Acts which force the non-signatories to refrain from signing, including spreading mis-information and false propaganda | Действия с целью принудить не подписавшие Соглашение стороны воздерживаться от подписания, в том числе распространение дезинформации и лживой пропаганды. |
| The high cost of water may force households to use alternative sources of water of poorer quality that are a greater risk to health. | Высокая стоимость воды может вынуждать домашние хозяйства использовать альтернативные источники воды более низкого качества, что сопряжено со значительным риском для здоровья. |
| You can't force me. | Не имеете права вынуждать меня. |
| It is unlawful to force or require a person to undergo a HIV test, or to stigmatise a person on the grounds that the person is HIV positive. | Незаконно вынуждать проходить тест на ВИЧ или предусматривать обязательное прохождение такого теста и подвергать травле ВИЧ-инфицированных лиц. |
| Thus, "double jump" or "triple jump" provisions in the textile and clothing sectors could force beneficiary countries into the production of intermediate goods which could be imported at lower cost from other countries. | Так, положения о двухкратном или трехкратном изменении тарифной позиции, касающиеся секторов текстильных изделий и одежды, могут вынуждать бенефициаров производить промежуточные товары, которые возможно импортировать при более низких затратах из других стран. |
| Surely, it is preferable for international trading regimes to carve out exceptions and export preferences for what are essentially de minimus producers of legitimate agricultural goods, than it is to force them to choose between unemployment and the production of illicit cash crops. | Конечно, международным торговым режимам предпочтительнее добиваться исключений и экспортных преференций для производителей, как правило, законных сельскохозяйственных товаров, чем вынуждать их делать выбор между безработицей и производством незаконных товарных культур. |
| You know we can't force the husband at this stage. | Вы знаете, что мы не можем, принуждать супруга на этом этапе. |
| I won't force everybody to go against the tide. | Не стану принуждать людей плыть против течения. |
| I'm not going to let you force me to do anything anymore. | Я не позволю тебе принуждать меня к чему либо еще. |
| However, this should be done in ways that did not force a group to resume traditional ways of life, given that culture also evolved over time. | Однако это следует делать таким образом, чтобы не принуждать группу к возобновлению традиционного образа жизни, так как следует учитывать, что культура также со временем эволюционирует. |
| He argues that the question is not whether the author should have invoked the Conscientious Objection Act, but whether the State party has the right to force the author to become an accomplice to a crime against peace by requiring him to do military service. | Он заявляет, что вопрос состоит не в том, должен ли автор ссылаться на Закон об отказе от военной службы по соображениям совести, а в том, имеет ли государство-участник право принуждать автора к соучастию в совершении преступления против мира, требуя от него несения военной службы. |
| We must not force the negotiating process if there are obvious and significant disagreements among different groups of countries calling for various reform models. | Нельзя форсировать переговорный процесс, если налицо значительные разногласия между рядом объединений стран, выступающих за различные модели реформы. |
| But it was not for the Commission to force the pace and he feared that, if it did, the draft convention would not achieve the degree of success it deserved. | Однако Комиссии не пристало форсировать события, и он не уверен в том, что, случись подобное, проект конвенции окажется настолько успешным, насколько этого можно было бы ожидать. |
| We do not understand the wish to force and hasten the achievement of that goal, especially when we are in the midst of a process of multilateral exchange that has highlighted the complexity of the matter. | Мы не понимаем стремления форсировать и ускорять достижение этой цели, особенно когда мы находимся в самом разгаре процесса многостороннего обмена, который выявил сложность данного вопроса. |
| Any attempts to impose or force this process are completely futile. | Самыми бесперспективными являются попытки навязывать или форсировать процесс восприятия определенных ценностей. |
| Some otherwise master-level programs were unable to win in positions where even intermediate human players can force a win. | Таким образом, даже программы, которые играли в силу мастера, не в состоянии выиграть в эндшпильных позициях, где даже шахматист средней силы мог форсировать выигрыш. |
| As implementation of the Agreement begins, priority must now be given to the establishment of the neutral international force. | Поскольку осуществление Соглашения началось, сейчас необходимо придать приоритетное значение созданию нейтральных международных сил. |
| Good governance is important for giving space to the private sector as an engine of economic growth and to civil society as a force for popular participation and democracy. | Рациональное управление имеет важное значение для задействования частного сектора в качестве одной из движущих сил экономического роста, а также использования гражданского общества как одного из активных элементов содействия участию населения и демократии. |
| Sovereignty has taken on a different meaning with the development of the principle of self-determination and the prohibition against the threat or use of force as jus cogens norms of modern international law. | Суверенитет приобрёл также значение другого содержания с развитием принципа самоопределения и запрета на угрозу силы или её применения как Jus cogens норм современного международного права. |
| As we celebrate today the tenth anniversary of its coming into force, we reaffirm its fundamental importance as the undisputed overarching legal framework for all peaceful uses of the seas and oceans. | Сегодня, когда мы отмечаем десятую годовщину ее вступления в силу, мы вновь подтверждаем ее основополагающее значение как бесспорного свода правил для мирного использования морей и океанов. |
| The F-FDTL leadership and the Government have recognized the importance of human rights considerations to the development of F-FDTL and have been receptive to UNMISET on human rights issues, including the possibility of training in this area in coordination with the Office of Defence Force Development. | Командование Ф-ФДТЛ и правительство страны признают важное значение обеспечения учета прав человека для развития Ф-ФДТЛ и позитивно реагируют на усилия МООНПВТ, предпринимаемые в области прав человека, включая возможность организации подготовки в этой области на основе координации с Управлением по вопросам развития сил обороны. |
| They are without elementary human rights and freedoms, surrendered to the force of outlaws and to the terror of persecutors. | Будучи лишенными элементарных прав и свобод человека, они отданы во власть преступников и терроризирующих их преследователей. |
| In democratic societies the bar for legitimacy in exercise of force is set high and parliament, the judiciary, the media and civil society provide restraint and oversight on executive authority. | Что касается легитимности применения силы, то в демократических обществах высоко поднята запретная планка, и парламент, судебная власть, пресса и гражданское общество осуществляют сдерживание и надзор по отношению к исполнительной власти. |
| The common factor among all these conflicts is the refusal by those in power to use dialogue in order to solve very serious injustices and, instead, to resort to using force to frustrate the aspirations of sections of the people and, sometimes, the whole community. | Общей чертой для всех этих конфликтов является отказ власть предержащих от ведения диалога во имя устранения весьма серьезных проявлений несправедливости и, наоборот, их готовность использовать силу, лишая надежд отдельные группы населения, а иногда и все население в целом. |
| On the organization's claim that the necessary pressure had not been put on the judge to render the decision, Mauritania stated that, in an independent justice system, the State cannot force the justice system to act in a particular way. | По поводу утверждения этих организаций о том, что на судью было оказано давление с целью вынесения соответствующего решения, Мавритания заявила, что в рамках независимой судебной системы государство не может принудить судебную власть действовать тем или иным образом. |
| You can't maintain such a large force with just power. | Ваша власть не имеет такой силы |
| At the same time, we cannot but be alarmed that this important instrument has still not entered into force. | Вместе с тем у нас не может не вызывать тревогу, что этот важнейший документ все еще не вступил в силу. |
| A small variation in any of the pressure limits which may occur in the spring compression chamber feed circuit shall not cause a significant variation in the braking force. | 2.2 Небольшое изменение давления, которое может наблюдаться в контуре питания камеры сжатия пружины, не должно вызывать значительного изменения тормозного усилия. |
| At the same time, we cannot but be concerned with regard to the prospects for the entry into force of this highly important treaty. | Вместе с тем у нас не могут не вызывать тревогу перспективы вступления этого важнейшего Договора в силу. |
| With the dissatisfaction over the outcomes of structural adjustment programmes and the over-reliance on market mechanisms that have led to a rise in inequality, the long-standing conviction that growth is the driving force behind poverty reduction is increasingly being questioned. | По мере усиления чувства неудовлетворенности результатами программ структурной перестройки и чрезмерной ориентацией на рыночные механизмы, которые ведут к увеличению неравенства, издавна бытующее убеждение, будто движущей силой сокращения масштабов нищеты является рост, начинает вызывать все больше сомнений. |
| This situation must cause very serious concern, and I emphasize that a more proactive engagement by the Stabilization Force is needed as an essential ingredient for the creation of an environment which would be sufficiently safe to encourage the return of refugees. | Эта ситуация должна вызывать серьезную обеспокоенность, и я подчеркиваю, что необходимо обеспечить более активное участие сил по стабилизации в качестве важного элемента создания обстановки, которая была бы в достаточной степени безопасной для того, чтобы позволить беженцам вернуться. |
| The meeting with MINUSTAH involved the Special Representative of the Secretary-General and his deputies, the MINUSTAH Force Commander and the Police Commissioner. | Во встрече с персоналом МООНСГ приняли участие Специальный представитель Генерального секретаря и его заместители, Командующий силами МООНСГ и Комиссар полицейских сил. |
| Furthermore, the Force Commander attends quarterly inter-mission conferences and ECOWAS conferences, both of which contribute to the Mission's cooperation with other West African missions and troop-contributing countries. | Кроме того, Командующий силами ежеквартально посещает межмиссионские совещания и со-вещания ЭКОВАС, проведение которых способствуетразвитию сотрудничества Миссии с другими действующими в Западной Африке миссиями и странами, предоставляющими войска. |
| The Ministers noted that the ECOMOG Force Commander, in previous discussions with some members of the international community, had presented broad requirements of ECOMOG, the fulfilment of which would enable it to execute its mandate successfully in Sierra Leone. | Министры отметили, что в ходе предыдущих обсуждений с некоторыми членами международного сообщества командующий силами ЭКОМОГ представил данные о широком круге потребностей ЭКОМОГ, удовлетворение которых позволило бы ей успешно выполнить свой мандат в Сьерра-Леоне. |
| The UNIFIL Force Commander, as head of mission, will continue to exercise operational authority in the field on my behalf and to exercise operational control over the military units assigned to UNIFIL. | Командующий ВСООНЛ в качестве главы Миссии будет по-прежнему осуществлять оперативные полномочия на местах от моего имени и осуществлять оперативное руководство военными подразделениями, приданными ВСООНЛ. |
| Last month, Force Commander Martin Luther Agwai compared his role to that of a boxer in the ring with his hands tied behind his back, because his promised force of 26,000 personnel is still less than 10,000 strong. | В прошлом месяце Командующий силами Мартин Лютер Агваи сравнил свою роль с положением боксера на ринге, у которого связаны руки, потому что обещанный ему контингент все еще насчитывает менее 10000 военнослужащих. |