The starting point is the need to convince ourselves that military force in itself is not sufficient to bring about durable peace in Angola. | Отправной точкой здесь является необходимость убедить себя в том, что военная сила сама по себе не достаточна для обеспечения прочного мира в Анголе. |
In some cases the lifting force is provided by magnetic levitation, but stability is provided by a mechanical support bearing little load. | В некоторых случаях подъёмная сила обеспечивается магнитной левитацией, но при этом есть механическая поддержка, дающая устойчивость. |
I have what to compare with, for in the recent 6-7 years I have been playing a violin by Stradivarius and several violins by Guarneri; the instruments by Alexander Rabinovich have the same force of persuasion, bear the same message... | Мне есть с чем сравнивать, последние шесть-семь я играл на Страдивари и на некоторых скрипках Гварнери, в инструментах Александра Сергеевича та же сила убеждения и тот же посыл... |
But a second worldwide force also has propelled education to the center of the policy agenda in most countries: the increased recognition of the importance of education by those who examine why countries succeed or fail. | Но, кроме того, еще одна всемирная сила помогала поставить образование во главу политической повестки дня в большинстве стран: растущее признание важности образования со стороны специалистов, исследующих причины успеха и упадка стран. |
In the case of a safety-belt with tension-reducing device, the retracting force and strap tension shall be measured with the tension-reducing device is in both operation mode and non-operation mode." | В случае ремня безопасности с устройством снижения натяжения сила втягивания и натяжение лямки измеряются при как функционирующем, так и нефункционирующем устройстве снижения натяжения". |
We are opening an investigation into the NYPD's use of force, particularly as it pertains to police actions in minority neighborhoods. | Мы начинаем расследование по случаям применения полицией оружия, в частности, касательно действий полиции в районах проживания национальных меньшинств. |
It fully conformed to the United Nation's basic principles on the use of force by law enforcement officials and the Police's internal guidelines. | Это в полной мере соответствовало принятыми Организацией Объединенных Наций Основным принципам применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка и внутренним инструкциям полиции. |
According to the different testimonies submitted to the Working Group, it is mainly due to political rivalries and the so-called "third force", a clear reference to the role of the police and security forces. | Согласно различным свидетельствам, представленным Рабочей группе, она вызвана главным образом политическим соперничеством и ролью так называемой "третьей силы" - явная ссылка на роль полиции и сил безопасности. |
It is thanks to your generous support and thanks to the generosity of the soldiers of the peacekeeping force, the civilian police, the international civil servants, the non-governmental organizations and the United Nations Volunteers who are there that we have come this far. | Благодаря вашей щедрой поддержке и благодаря самоотверженности военнослужащих миротворческих сил, сотрудников сил гражданской полиции, международных гражданских служащих, сотрудников неправительственных организаций и находящихся в стране добровольцев Организации Объединенных Наций нам удалось продвинуться так далеко. |
Unlawful use of force by police officers | Противозаконное применение силы сотрудниками полиции |
Well, at this time, there's no compelling legal argument to force her back home with you, but believe me, I'll continue to dig. | Думаю, на данный момент нет законных оснований заставить ее вернуться к тебе, но поверь, я продолжаю копать. |
Mr. Sajda (Czech Republic) said that, following the devolution of most administrative powers to the regions and municipalities, the central Government could not force them to implement equal opportunity laws. | Г-н Сайда (Чешская Республика) говорит, что после передачи значительного объема административных полномочий регионам и муниципалитетам центральное правительство уже не может заставить их выполнять законы, касающиеся обеспечения равных возможностей. |
While environmental campaigners were, as reported in 2001, pleased about the plan's positive effects, they attempted to force the US government to do more. | Как сообщалось в 2001 году, природоохранные организации были в целом удовлетворены, но попытались заставить правительство США предпринять ещё более решительные действия. |
Since 19 April 1995, DKBO, apparently accompanied by the Myanmar Army, has reportedly launched several attacks on Karen refugee camps located in Thailand in order to force the refugees to return to Myanmar. | За период с 19 апреля 1995 года ДКБО при поддержке, по всей видимости, подразделений армии Мьянмы совершило, согласно сообщениям, несколько нападений на лагеря каренских беженцев в Таиланде с целью заставить беженцев вернуться в Мьянму. |
He can not force me. | Он не сможет меня заставить. |
They called for harmonization of legislation between countries and for the entry into force of new legal instruments that apply to the online environment. | Они призвали обеспечить гармонизацию законодательства между странами и вступление в силу новых правовых инструментов, действие которых распространяется на онлайновую среду. |
More efforts are to be made in the national law enforcement capacity-building, as well as in putting the new drug laws into force and in completing the drug control legislative regime. | Необходимо приложить дополнительные усилия для укрепления национального потенциала в области правоохранительной деятельности, а также введения в действие новых законов в отношении наркотиков и завершения разработки законодательного режима по контролю над наркотиками. |
The legal and political force, usefulness and practicality of the general rules on reservations in the Vienna Convention on the Law of Treaties lay precisely in their sensible recognition that there were very fine relative distinctions between reservations and their various categories. | Действие, полезность и практическая правовая и политическая ценность общих положений в отношении оговорок, содержащихся в Венской конвенции о праве международных договоров, заключаются именно в признании того, что крайне трудно провести различие между оговорками и их различными категориями и оно носит относительный характер. |
By means of this ordinance, which is continuously updated with the most recent persons and entities listed by the Security Council, all assets of these persons and entities that are subject to Liechtenstein jurisdiction are frozen by force of law. | В соответствии с этим постановлением все активы указанных физических и юридических лиц, на которых распространяется действие юрисдикции Лихтенштейна и список которых постоянно обновляется и дополняется новыми лицами, фигурирующими в перечне Совета Безопасности, были в соответствии с действующим законодательством заморожены. |
These Recommendations shall apply on the Danube to all pushed-convoy vessels that will be built after the entry into force of the Recommendations. | Настоящие Рекомендации применяются на Дунае ко всем судам толкаемых составов, которые будут построены после введения в действие этих Рекомендаций. |
You're right, we can't force Graham to be like us. | Ты прав, нельзя заставлять Грэма делать то, что нравится нам. |
Look, if Sally doesn't want to bring up her baby, then nobody's going to force her to. | Слушай, если Салли не хочет рожать, никто не будет заставлять ее. |
I would not force you to do something that I would not do my... | Я не буду заставлять тебя делать то, что сам не стал бы... |
I wouldn't want to force you. | Не хочу тебя заставлять. |
I do not want to force my old friends and my fellow-East Timorese to be as brave as those who are facing prison and extrajudicial execution in East Timor. | Я не хотел бы заставлять моих старых друзей и моих соотечественников из Восточного Тимора проявлять такое же мужество, как те люди, которым угрожает тюрьма и казнь без суда в Восточном Тиморе. |
The Steering Committee took note of the readiness of the contributing countries to maintain, for a limited time, their military contingents in Albania as part of the multinational protection force and in the framework of the mandate given by the Security Council. | Руководящий комитет принял к сведению готовность предоставляющих войска стран оставить в Албании на ограниченное время их воинские контингенты в составе Многонациональных сил по охране в рамках мандата, предусмотренного Советом Безопасности. |
As the American troops were attempting to destroy Shōji's force, Vandegrift ordered Carlson's raiders to march overland from Aola Bay toward Koli Point to cut off any of Shōji's forces that escaped the encirclement attempt. | Так как американцы были намерены уничтожить силы Сёдзи, Вандегрифт приказал рейдерам Карлсона отправиться из залива Эола к мысу Коли, чтобы отрезать любые войска Сёдзи, которые пытались выбраться из окружения. |
The severe financial difficulties that had been affecting troop-contributors' willingness to participate in the Force have also been largely resolved with the adoption by the General Assembly of resolution 47/236 of 14 September 1993. | С принятием резолюции 47/236 Генеральной Ассамблеи от 14 сентября 1993 года были также в основном решены серьезные финансовые проблемы, которые прежде сказывались на готовности стран, предоставляющих войска, участвовать в составе Сил. |
Since initiating in Liberia the Economic Community of West African States Military Observer Group (ECOMOG), a subregional peace-keeping force, Nigeria has become Africa's and, indeed, the world's largest troop contributor to international peace-keeping operations. | После создания в Либерии Группы наблюдения за прекращением огня Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОМОГ), субрегиональных сил по поддержанию мира, Нигерия стала крупнейшей в Африке, да и во всем мире страной, которая выделяет подразделения в войска для международных операций по поддержанию мира. |
The Force Generation Service of the Department of Peacekeeping Operations works closely with the Department of Field Support and the troop-contributing country to ensure that deployments are in accordance with the concept of operations. | Для обеспечения того, чтобы развертывание производилось в соответствии с концепцией операций, Служба комплектования сил тесно сотрудничает с Департаментом полевой поддержки и странами, представляющими войска. |
Throughout the 1990s and afterwards, researchers like Carlos Bustamante, James Spudich, and Steven Block pioneered the use of optical trap force spectroscopy to characterize molecular-scale biological motors. | Уже в 1990-х годах исследователи, такие как Карлос Бустаманте (англ. Carlos Bustamante), Джеймс Спудич (англ. James Spudich) и Стивен Блок применили принцип оптической силовой спектроскопии, чтобы характеризовать биологические двигатели молекулярного масштаба. |
NanoWorld - a leading manufacturer of probes for Scanning Probe Microscopy (SPM) and Atomic Force Microscopy (AFM) - announced the publication of its product brochure in nine languages. | NanoWorld - ведущий изготовитель сканирующих зондов для сканирующей зондовой микроскопии (СЗМ) и для атомной силовой микроскопии (АСМ) объявил публикацию его рекламной брошюры на девяти языках. |
Keep up your force shield. | Поддерживай свой силовой щит. |
It has led to a new stage in international relations that is characterized by the violation of agreed principles and the adoption of the politics of force. | Это привело к новому этапу в международных отношениях, характеризующемуся нарушениями согласованных принципов и проведением силовой политики. |
For the West, the principle of not redrawing borders by force is a vital political concern - indeed, it is a pillar of a civilized world order. | Для Запада принцип недопустимости силовой перекройки границ жизненно важен с политической точки зрения - по сути, это краеугольный камень цивилизованного миропорядка. |
The provision of communications equipment for dry/wet lease reimbursement will be applied to communications units providing services on a force level, that is, above the battalion or unit level. | З. Аппаратура связи в системе возмещения за аренду с обслуживанием/без обслуживания будет предоставляться подразделениям связи, обеспечивающим обслуживание на уровне сил, т.е. на более высоком уровне, чем батальон или подразделение. |
I have the honour to inform you that the Hungarian Parliament has decided, pursuant to Security Council resolution 1386, to contribute to the implementation of the tasks of the International Security Assistance Force in Afghanistan by sending a medical unit consisting of up to 50 personnel. | Имею честь информировать Вас о том, что парламент Венгрии принял решение во исполнение резолюции 1386 Совета Безопасности внести вклад в осуществление задач Международных сил содействия безопасности для Афганистана, направив медицинское подразделение численностью до 50 человек. |
The United Nations Force headquarters and MIF would establish and maintain liaison and coordination processes until the MIF troops have departed the Mission area. | Штаб Сил Организации Объединенных Наций и МВС создадут и будут использовать подразделение для связи и координации, пока войска МВС не покинут район Миссии. |
This unusual unit had been created by Colonel Daniel Patrick Driscoll as an irregular skirmish force shaped by his experiences during the Second Boer War, and drawn largely from his peacetime paramilitary group, the Legion of Frontiersmen. | Это необычное подразделение было создано полковником Дэниелом Патриком Дрисколлом как нестандартная группировка сил, придуманная им во время Второй англо-Бурской войны, черпающая силы в основном из его мирной военизированной группы. |
A military force consisting of an estimated 2,000 armed troops entered the Jabal Haftin region and the surrounding areas on 1 April 2000; | 1 апреля 2000 года в район Джабаль Хафтина и близлежащие районы проникло армейское подразделение численностью приблизительно в 2000 вооруженных военнослужащих; |
For example, lack of easy travel and transit facilities may force rapid development of transport and communication infrastructure. | Например, отсутствие отлаженно функционирующих систем перевозок и транзита может вынудить к принятию мер по ускоренному развитию инфраструктуры транспорта и связи. |
Although the sanctions admittedly caused problems for the de facto regime, they were not enough to force it to honour its commitments and to surrender power. | Эти санкции, которые, безусловно, создали проблемы для режима де-факто, вместе с тем оказались недостаточными, чтобы вынудить его выполнить взятые обязательства и отказаться от власти. |
You can either return of your own accord or you can force me to come find you. | Либо вы можете вернуться по собственной воле, либо вы можете вынудить меня искать вас. |
Having finally acknowledged this had taken place, the United Nations began hinting that rather than ask NATO to force them out, they would try a novel approach: redrawing the map of the Bihac protected zone. | Если раньше Организация Объединенных Наций, в конечном итоге признав, что это произошло, начала скорее намекать, чем просить НАТО силой вынудить их уйти оттуда, то теперь она испробует новый подход: она постарается перерисовать карту Бихачской охраняемой зоны. |
Next, the opposition leadership is attempting to influence the lawful Government of the Republic of Tajikistan through the use of force, in the belief that by such actions it will be able to compel it to make political concessions. | В очередной раз руководство оппозиции пытается воздействовать на законное правительство Республики Таджикистан силовыми методами, рассчитывая, что подобными действиями оно сможет вынудить его пойти на политические уступки. |
A force of 9,000 Nepalis (not to be confused with the regular Gurkha units of the Bengal Army) was approaching Lucknow from the north, commanded by Brigadier Franks. | Отряд в 9 тыс. непальцев (не путать с регулярными частями гуркхов Бенгальской армии) под командой бригадного генерала Фрэнкса подошёл к Лакхнау с севера. |
With a retail price of US$ 120 to $250 per AK-47, or similar assault rifle, in Somalia's many arms markets it takes relatively little money to quickly form a fighting force. | Поскольку на многочисленных рынках оружия в Сомали розничная цена на АК47 или аналогичный автомат составляет 120 - 250 долл. США, требуется сравнительно мало денег, чтобы быстро сколотить боевой отряд. |
Although this accident halved the ability of the force to block Ostend, Lynes decided to continue the operation, and at 01:30, the force closed on the port, making the final preparations for the assault. | Хотя это происшествие вдвое уменьшило возможности отряда по блокаде Остенде, Лайнз принял решение о продолжении операции, и в 01 ч 30 мин отряд подошёл к порту, завершая последние приготовления к нападению. |
Shortly afterwards another force occupied the port of Lüderitz. | Вскоре после заявления Боты ещё один бурский отряд занял германский порт Людериц. |
Although the monsoon had broken, and the roads and fields were flooded, Nicholson drove his force to make a rapid march and gained an easy victory, raising European morale and lowering that of the rebels. | Несмотря на разразившийся сезон муссонных дождей, затопивших все дороги и поля, Николсон повёл свой отряд быстрым маршем и одержал лёгкую победу, подняв дух британцев и вызвав упадок духа у повстанцев. |
Many recommendations by the State and national human rights commissions refer to cases of this type, which are frequently classified as "excessive use of force", "abuse of authority", or simply "bodily injury". | Во многих рекомендациях комиссий штатов или Национальной комиссии говорится о подобных случаях, часто квалифицируемых как "чрезмерное насилие", "злоупотребление властью" или просто "нанесение телесных повреждений". |
Such a force, if mandated and deployed beforehand, could have averted recent violence and saved many human lives. | Если бы санкционирование и развертывание таких сил произошло раньше, то удалось бы предотвратить происходящее в настоящее время насилие и спасти жизнь многих людей. |
The use of force, violence and intimidation against civilians and de facto annexation cannot be the basis for a peaceful and durable settlement to this or any other conflict. | Применение силы, насилие и запугивание в отношении гражданских лиц и фактическая аннексия не могут служить основой для достижения мирного и прочного урегулирования этого и любого другого конфликта. |
This is force, mister. | Вот, это насилие, мистер. |
The use of force is alien to Time Lord nature! | Насилие чуждо природе Повелителя Времени! |
The clamping force may be measured by any method to the satisfaction of the competent authority. | Усилие сопротивления может быть измерено любым способом, удовлетворяющим требованиям компетентного органа. |
The force shall be maintained for a period of not less than 1.5 seconds; | Усилие должно сохраняться в течение не менее 1,5 с; |
Push, towards ISOFIX anchorages system, on the center between the ISOFIX anchorages with a force of 100 N ± 10 N, applied parallel to the lower surface, and remove the force. | 2.5 В центральной части между креплениями ISOFIX производится надавливание в направлении системы креплений ISOFIX и параллельно ее нижней поверхности с усилием 100 ± 10 Н, и затем это усилие снимается. |
Measured performance Measured force applied to control [daN] | Усилие, измеренное на органе управления [даН] |
Paragraph 5.2.1.28.6., amend to read: "5.2.1.28.6. A coupling force control system shall only control the coupling forces generated by the service braking system of the motor vehicle and the trailer. | Пункт 5.2.1.28.6 изменить следующим образом: "5.2.1.28.6 Системой регулятора тормозного усилия контролируется только то тормозное усилие, которое создается системой рабочего тормоза механического транспортного средства и прицепа. |
During interrogations, police officers tried to force him to confess guilt under torture. | В ходе допроса полицейские пытались под пыткой принудить его к даче признательных показаний. |
2.7 On 18 February 1992, LTTE attempted to force the author to join the movement. | 2.7 18 февраля 1992 года ТОТИ попытались принудить автора к вступлению в их движение. |
It's often better to force the person you're chasing to go faster than the terrain allows and wait for them to make a mistake. | Чаще лучше всего принудить человека ехать быстрее, чем позволяет местность, и подождать, когда человек сделает ошибку. |
The "hang-up," sir, is that if your daughter doesn't want to do it, I can't force her. | "Проблема" в том, сэр, что если Ваша дочь не хочет этого, я не могу ее принудить. |
The jury was then subsequently kept for three days without "meat, drink, fire and tobacco" to force them to bring in a guilty verdict; when they failed to do so the judge ended the trial. | Присяжных заперли на три дня без «еды, питья, огня и табака», чтобы принудить их дать обвинительный вердикт, а когда они отказались, судья завершил процесс. |
Early pregnancy continues to force some girls to drop out of school. | Беременности в раннем возрасте продолжают вынуждать некоторых девочек уходить из школы. |
Rules of engagement should be sufficiently robust and not force United Nations contingents to cede the initiative to their attackers. | Правила применения вооруженной силы должны быть достаточно эффективными, и они не должны вынуждать контингенты Организации Объединенных Наций уступать инициативу тем, кто на них нападает. |
The high cost of water may force households to use alternative sources of water of poorer quality that are a greater risk to health. | Высокая стоимость воды может вынуждать домашние хозяйства использовать альтернативные источники воды более низкого качества, что сопряжено со значительным риском для здоровья. |
Likewise, increasing pressure from growing labor costs will force enterprises to lower their profit expectations and cut costs, negatively affecting output growth and employment in the short run. | Подобным образом, возрастающее давление растущей стоимости труда будет вынуждать предприятия снижать свои ожидания прибыли и снижать затраты, что в краткосрочной перспективе будет негативно воздействовать на рост производства и занятость. |
This is not to "spread terror" to force civilians to flee villages: military operations that commence at dawn or dusk are designed to utilize the cover of darkness for manoeuvre, movement and surprise. | Военные операции начинаются до рассвета или на рассвете не для того, чтобы «терроризировать гражданское население и вынуждать его бежать из деревень», а для того, чтобы под прикрытием темноты осуществлять маневры, передвижения и достигать внезапности. |
No one here would ever force you to join. | Никто не станет тебя принуждать присоединиться. |
I mean... I don't want to force you. | Потому что мне не хотелось бы тебя принуждать к чему-либо. |
The Federal Government points out that no one has the right to force Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia to sign such a document. | Союзное правительство указывает на то, что никто не в праве принуждать Сербию и Союзную Республику Югославию к подписанию такого документа. |
Don't make me force you! | Не заставляй принуждать тебя! |
Well, you can't force this. | Да, принуждать нельзя. |
We must not force the negotiating process if there are obvious and significant disagreements among different groups of countries calling for various reform models. | Нельзя форсировать переговорный процесс, если налицо значительные разногласия между рядом объединений стран, выступающих за различные модели реформы. |
But I do remember you being the person who told me not to force things that weren't meant to be. | Но я помню, как ты сказала мне не форсировать события, которым не суждено случиться. |
Don't try and force things, okay? | Не пытайся форсировать события, ладно? |
We should therefore not force those issues to any premature conclusion, but rather test them thoroughly for widespread acceptance. | Поэтому вместо того, чтобы форсировать их рассмотрение и делать какие-либо поспешные выводы, нам следует тщательно проанализировать, сколь широкой поддержкой они пользуются. |
The desire to force that process would be counterproductive and could upset the rather delicate balance that has begun to be established in relations between the Serbs on the one hand and the Bosnians and Croats on the other. | Стремление форсировать этот процесс контрпродуктивно и может нарушить достаточно хрупкий баланс, который начал устанавливаться в отношениях между сербами, с одной стороны, и босняками и хорватами, с другой. |
They also reaffirmed the importance they attach to the fact that the Chemical Weapons Convention entered into force in 1997. | Они также вновь подтвердили важное значение, которое они придают факту вступления в силу в 1997 году Конвенции по химическому оружию. |
Similarly, the entry into force of the Agreement signed with the European Union, which had already been ratified by the Parliaments of a number of member countries, needed to be made more flexible. | В этой связи важное значение также имеет вступление в силу подписанного соглашения с Европейским союзом о партнерстве и сотрудничестве, которое было уже одобрено парламентами различных стран-членов. |
The fact that Cuba was a party to a large number of international human rights instruments was particularly significant in the light of article 20 of the Civil Code which accorded such instruments superior force in the event of a conflict with domestic law. | Тот факт, что Куба является участником большого числа международных договоров по правам человека, имеет особое значение в свете статьи 20 Гражданского кодекса, в соответствии с которой эти договора обладают преимущественной силой в случае коллизии с нормами внутреннего права. |
It is also widely accepted that investment in fundamental data is crucial and that the increased use of spatial data in numerous sectors is a driving force in many economies. | Широко признается также важнейшее значение инвестиций в базы исходных данных и тот факт, что более широкое применение пространственных данных в многочисленных секторах является одной из движущих сил в экономике многих стран. |
The UNFICYP patrol track runs the length of the United Nations buffer zone and is essential to the ability of the Force to monitor the cease-fire lines, supervise civilian activities in the buffer zone, resupply observation posts and react promptly to incidents. | Маршрут патрулирования ВСООНК проходит вдоль всей буферной зоны Организации Объединенных Наций, и это имеет важное значение для способности Сил обеспечивать контроль за линиями прекращения огня, наблюдать за гражданской деятельностью в буферной зоне, обеспечивать снабжение наблюдательных пунктов и оперативно реагировать на инциденты. |
Edward Balliol returned to Scotland soon afterwards with a small force, in a final attempt to recover Scotland. | Эдуард Баллиоль вскоре после этого вернулся в Шотландию с небольшим отрядом в последней попытке восстановить свою власть в Шотландии. |
You're using your power to keep Sun-woo, but force will not last long. | Ты используешь свою власть, чтобы удерживать Сун У, но сила долго не действует. |
Soon afterwards, on 3 January 1833, a British Royal Navy corvette expelled the Argentine authorities by force for refusing to recognize British authority. | Вскоре после этого, З января 1833 года, прибывшие на корвете королевского флота британцы изгнали силой аргентинские органы власти за отказ признать британскую власть. |
There are, or ought to be, agreed international standards for characterizing any phenomenon or conduct, and in the absence of such standards the world turns into a jungle ruled by the law of opportunism and power, that is to say the law of brute force. | Имеются или должны существовать согласованные международные стандарты для квалификации того или иного явления или поведения; в отсутствие же таких стандартов мир превращается в джунгли, где царствуют авантюризм и власть, т.е. закон грубой силы. |
'Hoynes did it to force a leadership contest 'and put himself in pole position. | Хойнс попытался разжечь борьбу за власть, поставив себя в выигрышное положение. |
At the same time, we cannot but be alarmed that this important instrument has still not entered into force. | Вместе с тем у нас не может не вызывать тревогу, что этот важнейший документ все еще не вступил в силу. |
However, the frequency with which law enforcement officers resorted to excessive force in the performance of their duty remained a matter of concern. | Вместе с тем озабоченность продолжает вызывать распространенность случаев чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов при исполнении служебных обязанностей. |
At the same time, we cannot but be concerned with regard to the prospects for the entry into force of this highly important treaty. | Вместе с тем у нас не могут не вызывать тревогу перспективы вступления этого важнейшего Договора в силу. |
Although the International Security Assistance Force (ISAF) and the Government of Afghanistan have made public apologies, conducted investigations in most of these incidents and considered offering compensation claims, these incidents continue to generate anger and fuel tensions between PGFs and local communities. | Международные силы содействия безопасности (МССБ) и правительство Афганистана принесли публичные извинения, провели расследования в связи с большинством указанных инцидентов и рассмотрели требования о предоставлении компенсации, однако эти инциденты продолжают вызывать гнев и обострять напряженность между ППС и местными общинами. |
She did not consider it necessary to make a specific reference in article 1 to peaceful means of resolving disputes in order to dispel doubts that might be raised by article 2 on the prohibition of the threat or use of force in the context of diplomatic protection. | Она не считает необходимым делать конкретную ссылку в статье 1 на мирные средства разрешения споров, чтобы развеять сомнения, которые могла бы вызывать статья 2 о запрещении угрозы силой или ее применения в контексте дипломатической защиты. |
(c) The military component would be headed by a force commander, with the rank of Major-General, assisted by a deputy force commander. | с) военный компонент будет возглавлять Командующий Силами в звании генерал-майора (которому будет оказывать помощь и содействие заместитель Командующего Силами). |
The Force Commander took up the matter with the Commander of the Lebanese Armed Forces, General Jean Kahwaji, and other senior security officials. | Командующий Силами довел этот вопрос до сведения командующего Ливанскими вооруженными силами генерала Жана Кахваджи и других высокопоставленных должностных лиц служб безопасности. |
The UNDOF Force Commander remained in close contact with both sides throughout the incident, stressing the importance of exercising maximum restraint, in an effort to prevent an escalation of the situation across the ceasefire line and ensure the safety and security of United Nations personnel. | В течение всего времени, пока продолжался инцидент, Командующий СООННР находился в тесном контакте с обеими сторонами и убеждал их в необходимости проявлять максимальную сдержанность, стремясь не допустить обострения ситуации вдоль линии прекращения огня и обеспечить охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций. |
The Force Commander convened the Crisis Action Team at 1955 hours. During the meeting, he requested the NATO pilots to be "cockpit" ready, given that the Serbs had clearly violated the earlier warning. | Командующий Силами созвал Группу по действиям в кризисной ситуации в 19 ч. 55 м. Во время совещания он потребовал, чтобы летчики НАТО находились в кабинах самолетов, учитывая, что сербы явно не прислушались к сделанному ранее предупреждению. |
The incident that happened at the meeting of the Military Coordination Commission in Nairobi in May 2004, where the Force Commander of UNMEE insisted on redrawing the boundaries of the Temporary Security Zone, is a case in point. | Примером этого может служить инцидент, произошедший на заседании Военно-координационной комиссии в Найроби в мае 2004 года, когда Командующий Силами МООНЭЭ настаивал на пересмотре границ Временной зоны безопасности. |