| The force used must be reasonable and moderate. | Сила должна применяться разумно и умеренно. |
| Increasingly force is employed in these attacks, which are characterized by the use of assault rifles and rocket-propelled grenades, mainly to steal money and assets. | Во время таких нападений во все большей степени применяется сила, и они характеризуются применением автоматов и гранатометов, главным образом в целях похищения денег и имущества. |
| 2.4.1. "Steering control effort" means the force applied to the steering control in order to steer the vehicle. 2.4.2. | 2.4.1 под "усилием на рулевом колесе" подразумевается сила, действующая на орган рулевого управления с целью изменения направления движения транспортного средства; |
| Everywhere, it pervades us, like the Force. | Он пронизывает нас везде, как Сила. |
| Binding Force of the Decisions of Constitutional Court for the Courts of General Jurisdiction, Tirana, 2001. | Обязательная сила решений конституционного суда для судов общей компетенции, Тирана, 2001 год. |
| The Federal Bureau of Investigation (FBI) used excessive force against journalists, trade unionists and students, while the United States Department of Justice refused to provide information on investigations into police brutality. | Федеральное бюро расследований (ФБР) применяет чрезмерную силу против журналистов, профсоюзных деятелей и студентов, а министерство юстиции Соединенных Штатов отказывается при этом предоставлять информацию о расследовании дел, связанных с жестокими действиями полиции. |
| With regard to allegations of excessive use of force by the police, he was surprised to hear that although an investigation had been requested, none had been carried out, and that in another case the Ombudsman's Office had failed to provide the evidence requested. | По поводу утверждения о чрезмерном применении силы сотрудниками полиции, он с удивлением узнал, что несмотря на ходатайство о проведении расследования, никакого расследования не проводилось и что в другом случае Управлению омбудсмена не удалось получить запрошенные доказательства. |
| Laws governing the Rwanda Defence Force (RDF), the Rwanda National Police (RNP) and the Local Defence Force (LDF) are very clear: no one can be recruited to join any of the three forces before attaining 18 years. | Законодательство, регулирующее деятельность Вооруженные сил Руанды (ВСР), Национальной полиции Руанды (НПР) и местных сил обороны (МСО), конкретно предусматривает, что никто не может быть призван или нанят на работу в их состав до достижения 18-летнего возраста. |
| The plan was organized in six core programmes and its end goals were set out as follows: certification of individual officers; accreditation of police administrations; and the establishment of self-sustaining mechanisms for State and regional level inter-police force cooperation. | План включал шесть основных программ и предусматривал достижение следующих конечных целей: аттестацию отдельных сотрудников полиции; аккредитацию полицейских управлений; а также создание самостоятельных механизмов для налаживания сотрудничества между полицейскими силами государственного и регионального уровней. |
| Secondly, in accordance with an agreement with the multi-national Stabilization Force (SFOR), former members of the now-disbanded Republika Srpska Anti-Terrorist Brigade who have been certified by IPTF are being retrained in Banja Luka for their future incorporation into the Republika Srpska Special Police Service. | Кроме того, в соответствии с договоренностью, заключенной с многонациональными Силами по стабилизации (СПС), бывшие сотрудники ныне расформированной бригады Республики Сербской по борьбе с терроризмом, переаттестованные СМПС, проходят сейчас переподготовку в Баня-Луке для их последующего включения в состав полиции специального назначения Республики Сербской. |
| If we try to force that mutilated thing down Sam's gullet, we have no idea what will happen. | Если мы пытаемся заставить эта искалеченная штуковина разорвет Сэма, у нас нет предположений, что может случиться. |
| So, I can't force any of you to talk to Roger about this tragic auto accident. | Итак, я не могу заставить вас поговорить с Роджером об этом трагическом инциденте. |
| Interfaces between United Nations policy processes and civil society have shown success when they give space for the expression of diversity and do not force civil society to speak with one voice. | Участие гражданского общества в стратегических процессах Организации Объединенных Наций оказывается успешным тогда, когда предоставляется возможность для выражения различных точек зрения и не предпринимается попыток заставить гражданское общество выражать единую позицию. |
| You want to force her to choose? | Ты хочешь заставить её выбирать? |
| Force him to see reason. | Заставить его увидеть причину. |
| After two years from the entry into force of the CCD, many observers are now expecting to see it become reality in the field. | Спустя два года после вступления в силу КБО многие обозреватели сегодня хотят видеть ее реальное действие на местах. |
| 1.6.7.3 On each appearance of "N.R.M." in the table, add: "as from the [date of implementation of the annexed Regulations after the entry into force of the Agreement]". | 1.6.7.3 Каждый раз, когда в таблице указан термин "Н.З.М", добавить слова "начиная с [даты введения в действие прилагаемых Правил после вступления Соглашения в силу]". |
| The lands subject to force majeure must re-enter the accounting when the excluded greenhouse gas emissions and subsequent removals have been balanced on those lands.] | Земли, подпадающие под действие форс-мажора, должны вновь учитываться в тех случаях, когда исключенные выбросы парниковых газов и последующая абсорбция достигают сбалансированности на этих землях.] |
| This Agreement shall extend to any territory or territories of a Contracting Party for whose international relations such Contracting Party is responsible, unless the Contracting Party otherwise specifies, prior to entry into force of the agreement for that Contracting Party. | Действие настоящего Соглашения распространяется на территорию или территории любой Договаривающейся стороны, за внешние сношения которой такая Договаривающаяся сторона является ответственной, если договаривающаяся сторона не заявит об ином до вступления в силу Соглашения для этой Договаривающейся стороны. |
| The Rwandan protection company at force headquarters took over from the Standby High-Readiness Brigade on 12 December. | Во всех секторах для обеспечения связи было введено в действие дополнительно13 радиоцентров. |
| No... All right, you don't have to force it on me. | Хорошо, тебе не нужно заставлять меня. |
| Sometimes you have to force them to be happy. | Иногда их нужно заставлять быть счастливыми. |
| You can't force a patient without their consent! | Вы не можете ее заставлять, она не давала согласия! |
| I had to force them to give me that. | Пришлось их силой заставлять, чтобы они дали мне это. |
| As the Grandmaster was preparing to force the pair to fight the Legion again, Hawkeye convinced him to lay it all on the line with one last game of pure chance. | Как только Грандмастер готовился заставлять пару снова сражаться с Легионом, Соколиный Глаз убедил его сложить всё с одной последней игрой чистым шансом. |
| Okay, our main force will be split into two groups. | Мы разделим наши основные войска на две части. |
| Its troops remain there today as part of a UN peacekeeping force. | Его войска остаются там и сегодня в составе миротворческих сил ООН. |
| A small, disciplined militia can not only hold out against a larger force but drive it back because they're fighting for what rightfully belongs to them. | Небольшое дисциплинированное ополчение может не только устоять против большого войска, но и откинуть их назад, потому что они сражаются за то, что принадлежит им по праву. |
| A well trained and lean force that could be quickly dispatched by the United Nations or the Organization for Security and Cooperation in Europe to perform demanding humanitarian or peace-keeping missions is a necessity for the future. | В будущем понадобятся хорошо подготовленные и не слишком многочисленные войска, которые могли бы быстро направляться Организацией Объединенных Наций или Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе для осуществления гуманитарных акций или операций по поддержанию мира. |
| On October 1, Japanese central command ordered Itagaki Seishiro to lead the Fifth Division and Chahar Expeditionary Force for the final assault on Taiyuan. | 1 октября японское главное командование приказало Сэйсиро Итагаки повести 5-ю дивизию и Чахарские экспедиционные войска в финальное наступление на Тайюань. |
| The outer teleport transducers were damaged when the force wall collapsed. | Внешние телепортационные преобразователи были повреждены, когда отключился силовой барьер. |
| The members of the Council condemned the seizure of power by force by the "Seleka" and the ensuing violence and looting. | Члены Совета осудили силовой захват власти коалицией «Селека» и связанные с ним насилие и мародерство. |
| That has to change the force protocol. | Нужно сменить силовой протокол. |
| The facility possesses surfacetoorbit strike capabilities and a perimeterwide force shield. | В комплексе есть орудия класса "земля-орбита" и силовой щит всего периметра. |
| Force protocol remains echo-foxtrot. | Силовой протокол остаётся эхо-фокстрот. |
| This function may exist either as a branch within force headquarters or as a unit within the Operations Branch. | Это подразделение может быть либо отдельным сектором в штабе сил, либо входить в состав оперативного сектора в виде отдельного подразделения. |
| The police said that the Elite Force unit formed a box around Ms. Bhutto's vehicle at the Faizabad junction, which is the jurisdictional limit between Islamabad and Rawalpindi. | Полиция заявила, что это подразделение элитных сил оцепило автомашины г-жи Бхутто на перекрестке Файзабад, который является юрисдикционной границей между Исламабадом и Равалпинди. |
| The Elite Force unit was in place neither for the entry nor the exit of the convoy and did not afford the protection they were tasked with, thus failing spectacularly in their duty. | Подразделение элитных сил не было развернуто ни для въезда, ни для выезда колонны и не обеспечивало охрану, которая ему была поручена, грубейшим образом не выполнив свой долг. |
| They concluded that the ad hoc unit of 311 troops earmarked for the guard force could not accomplish the required tasks. | Они пришли к выводу о том, что специальное подразделение в составе 311 человек, предназначенное для выполнения функций сил по охране, не сможет выполнить необходимые задачи. |
| At around 2 p.m., a law enforcement force arrived at the farm and clashed with the armed men, specifically the ones who were in the house of his brother Ayman. | Примерно в 14 ч. 00 м. на ферму прибыло подразделение правоохранительных сил, которое вступило в перестрелку с боевиками, точнее теми из них, кто находился в доме его брата Аймана. |
| Serbian forces continue to enter Croatian-inhabited villages and engage in acts of physical and psychological abuse, pillage and robbery, while threatening the inhabitants in order to force them to leave their homes in the shortest possible time. | Сербские силы продолжают входить в деревни, в которых проживают хорваты, и совершать акты физического и психологического насилия, мародерства и разбоя, одновременно угрожая жителям с целью вынудить их как можно скорее покинуть свои дома. |
| In the context of such global economic malaise, some experts cautioned that the global economic crisis could force developing-country Governments, which faced rising domestic concerns such as unemployment, to be more conservative towards South - South initiatives. | Некоторые эксперты предостерегли, что в условиях такого глобального экономического недомогания глобальный экономический кризис может вынудить правительства развивающихся стран, которые сталкиваются с такими все более серьезными внутренними проблемами, как безработица, проявлять больше консерватизма в отношении инициатив Юг-Юг. |
| It would force the victim State to have recourse to one particular method of dispute settlement; it might be inconsistent with Article 33 of the Charter of the United Nations; and it might encourage States to break their obligations in order to force another State to negotiate. | Она вынуждала бы потерпевшее государство обращаться к единственному конкретному методу урегулирования споров; она могла бы войти в противоречие со статьей ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций; она могла бы побуждать государства к нарушению своих обязательств, с тем чтобы вынудить другое государство вступить в переговоры. |
| The indiscriminate use of force against a crowd as a whole can persuade the more restrained members of the group to also resort to the use of force in order to protect their fellow group members. | Неизбирательное применение силы может вынудить тех участников массовых акций, которые ведут себя более сдержанно, также прибегнуть к силе для защиты своих товарищей. |
| Women, who run most small businesses as well as the khat trade in Somalia, are increasingly targeted by armed groups to force them out of business. | Женщины, занимающиеся в Сомали мелким бизнесом, а также торговлей "хатом", во все большей степени преследуются вооруженными группами, которые хотят вынудить их бросить свое занятие. |
| Sir, a strike force in Sector Four. | Сэр, ударный отряд в 4-ом Секторе. |
| A force of 9,000 Nepalis (not to be confused with the regular Gurkha units of the Bengal Army) was approaching Lucknow from the north, commanded by Brigadier Franks. | Отряд в 9 тыс. непальцев (не путать с регулярными частями гуркхов Бенгальской армии) под командой бригадного генерала Фрэнкса подошёл к Лакхнау с севера. |
| A military force of some 20 soldiers was mobilized in order to prevent the replacement from taking place. | В операции, цель которой была помешать замене флага, был задействован отряд численностью до 20 солдат. |
| A dead soldier reduces the force against you by one, but a wounded soldier slows down a whole unit. | Мёртвый солдат сокращает силы противника на одного человека, а вот раненый замедляет целый отряд, |
| His location becoming known, a small force was sent after him and the sultan was killed in action in November 1916. | Когда о его местонахождении стало известно, туда был направлен небольшой военный отряд, и в итоге султан был убит в бою в ноябре 1916 года. |
| And you start a few riots, force the President to put them down and broadcast the violence. | Поднимаете несколько бунтов, заставляя президента усмирить их и показать насилие. |
| Violence, destruction and the use of military force can never in any way bring about a definitive solution to this conflict. | Насилие, разрушение и применение военной силы никогда никак не способствуют окончательному урегулированию этого конфликта. |
| In an attempt to control the violence, the two parties also unveiled a new peacekeeping force. | В попытке взять насилие под контроль, обе партии приоткрыли информацию о новом отряде, поддерживающем мир. |
| All Central African parties, as well as countries in the region, have welcomed the deployment of MINURCA, as they believe that without a credible external force, violence could return to Bangui. | Все Центральноамериканские партии, а также страны региона приветствовали развертывание МООНЦАР, поскольку они считают, что без наличия внушающей доверие внешней силы насилие может вернуться в Банги. |
| In turn, domestic violence and abuse, as the experience of many countries shows, could force some young people to run away, but in the absence of own resources they would be unable to sustain themselves. | В свою очередь, бытовое насилие и посягательства, как показывает опыт многих стран, могут вынудить какую-то часть подростков к бегству из дома, но из-за отсутствия собственных средств они не могут себя обеспечить. |
| Each anchorage shall be capable of withstanding the test force prescribed in paragraph 8 below for not less than 0.5 seconds. | 7.1 Каждое крепление должно выдерживать испытательное усилие, предусмотренное в пункте 8 ниже в течение не менее 0,5 сек. |
| However, the tractive force shall be increased to only 3.5 kN and applied in a rearward direction. | Однако растягивающее усилие увеличивается только до 3,5 кН и прилагается в направлении назад. |
| Apply a loading force of 20 1 N in the direction in which the mechanism is designed to bear load, then unlock and disengage the mechanism under load. | Приложить усилие в 20 +- 1 Н в направлении, в котором механизм должен выдерживать нагрузку, затем разблокировать и открыть механизм, находящийся под нагрузкой. |
| The movement of the tailstock sleeves and the rolling force is performed hydraulically. | Движение пинолей и усилие накатывания управляется помощью гидравлической системы. |
| Turned with possibility to cut reinforcing steel up to 40mm in D, max cutting force 215tn. | поворотные с возможностью резания арматуры до 40 мм в диаметре, максимальное усилие сжатия 215 тн. |
| Well, unfortunately, you can't force a ghost to leave. | К сожалению, ты не можешь принудить призрака уйти. |
| Now, if only I could force you to face yours. | Если бы только я могла принудить тебя принять свой возраст. |
| But he can't force them to marry, can he? | Но он не может принудить их к браку, верно? |
| Don't make me force you. | Не заставляй меня принудить тебя. |
| It has been involved in killing civilians and destroying establishments in order to spread terror among the population and to force them to accept its political point of view. | Мы также обвиняем Израиль - оккупирующую державу - в проведении политики государственного терроризма против нашего народа. Израиль убивает мирных граждан и разрушает объекты нашей инфраструктуры, с тем чтобы сеять террор среди населения и принудить его согласиться со своей политической позицией. |
| Another noticeable development was the emergence of large shippers with the power to force carriers to accept absolute liability. | Другой заметной тенденцией является появление крупных грузоотправителей, которые в состоянии вынуждать перевозчиков брать на себя всю ответственность. |
| Natural disasters, desertification, drought and loss of livelihood lead - and will lead in the future - to increased displacement and force people and communities into distressed housing and living conditions. | Стихийные бедствия, опустынивание, засуха и потеря средств к существованию ведут - и будут приводить в будущем - к росту масштабов переселения и будут вынуждать население жить в тяжелых жилищных условиях. |
| Whatever Irish voters intended by rejecting the treaty, socio-economic change will continue to force the EU to seek new forms of organization, combining inter-governmental and federal approaches. | Независимо от того, что имели в виду ирландские избиратели, когда отклонили принятие Договора, социально-экономические изменения продолжат вынуждать ЕС искать новые формы организации, комбинируя межправительственные и федеральные подходы. |
| The lack of alternative homes for girls may force them to remain in the same homes where the abusers live, or to go back to them if they have fled. | Отсутствие возможностей для проживания в других местах может вынуждать девочек оставаться в тех же домах, где проживают лица, надругающиеся над ними, или же возвращаться в эти дома после того, как они сначала из них убежали. |
| No one has the right, on any reason whatsoever, to prevent or force a citizen to vote, to hold them accountable for their vote or request of them to reveal their vote or state the reasons for failure to vote. | Никто не имеет права по какой-либо причине препятствовать гражданину или принуждать его голосовать, вынуждать отчитываться за голосование или требовать раскрыть тайну голосования или назвать причины отказа от голосования. |
| One party may not force another party to marriage against his/her will. | Ни одна из сторон не может принуждать другую сторону к вступлению в брак вопреки его/ее воле. |
| Come along. I don't want to force you. | Я не хотел бы принуждать вас. |
| Can the State force witnesses to testify? | Может ли государство принуждать свидетелей к даче показаний? |
| Then she calmed down and said that life must take its course... and that one shouldn't force one's children. | Но потом она сказала, что жизнь должна идти своим чередом и что нельзя принуждать своих детей к чему-либо. |
| Article 9 of this law stipulates that: "marriage is decided by both man and woman on the principle of free consent; no one may force or cheat others; no third person may force or prevent them from getting married". | Статья 9 этого Закона гласит: "решение о браке принимается мужчиной и женщиной на основе принципа свободного согласия; никто не может принуждать или вводить в заблуждение других; никакое третье лицо не может принуждать других лиц к заключению брака или препятствовать заключению брака". |
| You shouldn't try to force things... | Ты не должен пытаться форсировать события... |
| ISI could use that data to blackmail politicians, force policy change. | Разведка может использовать эти данные, чтобы шантажировать политиков, форсировать политические изменения. |
| We're going to try and force an FTL jump. | Мы собираемся попробовать форсировать сверхветовой прыжок. |
| Don't try and force things, okay? | Не пытайся форсировать события, ладно? |
| I don't want to force things. | Я не хочу форсировать события. |
| In the section that follows, the Special Rapporteur discusses the significance of the entry into force of the Optional Protocol to the Convention. | В последующем разделе Специальный докладчик рассматривает значение вступления в силу Факультативного протокола к Конвенции. |
| He welcomed the news that the prevention of torture bill had become a priority and looked forward to hearing that it had entered into force. | Он приветствует новость о том, что работа над законопроектом о предупреждении пыток получила приоритетное значение, и выражает надежду на то, что вскоре закон вступит в силу. |
| The early entry into force and full implementation of START II and the conclusion of START III negotiations with a view to further significant strategic reductions will be of great importance for the nuclear disarmament process. | Скорейшее вступление в силу и полное выполнение договора СНВ2 и завершение переговоров по СНВ3 с целью обеспечения дальнейшего существенного сокращения стратегических вооружений будет иметь большое значение для процесса ядерного разоружения. |
| The latter is of critical importance, given that the Defence Force will be under the command and control of the Government. | Последнее имеет исключительно важное значение, учитывая тот факт, что Силы обороны будут подчиняться правительству и контролироваться им. |
| The date 1 March 2003 is the deadline for the completion of stockpile destruction for those States parties that made possible the entry into force of the Convention. | Эта годовщина имеет особое значение для государств-участников, ибо она является вехой в осуществлении фундаментального обязательства по этому документу, а именно |
| The truth was that power could not be imposed by force on the civilian population in Kosovo and Metohija. | Истина заключается в том, что нельзя силой установить власть над гражданским населением Косово и Метохии. |
| The Republic of Angola is once more confronted by a war situation led by the military forces of Jonas Savimbi, who persists in the attempt to take power by force. | Республика Ангола вновь оказалась втянутой в войну, развязанную вооруженными силами Жонаса Савимби, который упорно стремится захватить власть с помощью силы. |
| The warlord acts as the administrative head of the area, has a monopoly on force and exercises power through appointed deputies who supervise the collection of taxes and fees from a wide variety of sources. | «Военный барон» действует в качестве административного главы этого района, обладает монополией на применение силы и осуществляет свою власть через назначенных им заместителей, которые контролируют поступление налогов и сборов из многочисленных источников. |
| The Security Council calls upon the States of the region to deepen their cooperation with a view to putting an end to the activities of armed groups and their attempt to seize power by force. | Совет Безопасности призывает государства региона активизировать сотрудничество с целью положить конец деятельности вооруженных группировок и их попыткам захватить власть силой. |
| The people of Mali and their Government unreservedly condemn the use of force as a means of achieving power and call upon the military putschists to heed the voice of reason and restore power to the institutions democratically elected by the Sierra Leonean people. | Народ Мали и его правительство безоговорочно осуждают применение силы как средство захвата власти и призывают мятежные военные круги прислушаться к голосу разума и вернуть власть институтам, избранным демократическим путем народом Сьерра-Леоне. |
| The limited availability of data on the implementation and impact of the Anti-Trafficking in Persons Act in the three years since its entry into force was surprising. | Не может не вызывать удивления и отсутствие достаточных данных о результатах осуществления и последствиях принятия Закона о борьбе с торговлей людьми спустя три года после его вступления в силу. |
| Since the adoption of Council resolution 2098 (2013), differences in interpretation concerning the use of force in protecting civilians have become both more apparent and more potentially divisive. | Со времени принятия резолюции 2098 (2013) Совета различия в толковании в отношении применения силы для защиты гражданских лиц стали более заметными и потенциально более способными вызывать разногласия. |
| This situation must cause very serious concern, and I emphasize that a more proactive engagement by the Stabilization Force is needed as an essential ingredient for the creation of an environment which would be sufficiently safe to encourage the return of refugees. | Эта ситуация должна вызывать серьезную обеспокоенность, и я подчеркиваю, что необходимо обеспечить более активное участие сил по стабилизации в качестве важного элемента создания обстановки, которая была бы в достаточной степени безопасной для того, чтобы позволить беженцам вернуться. |
| Do not force me to call the police. | Не вынуждайте меня вызывать полицию. |
| Our conclusion is that the decision not to call up the force on alert was in retrospect not a decision that should have been condemned. | При ретроспективном рассмотрении мы считаем, что не следует осуждать решение не вызывать дежурное подразделение. |
| The Force Commander, the Police Commissioner and some 60 staff officers for the force and sector headquarters will also be deployed by the transfer of authority. | Командующий Силами, комиссар полиции и порядка 60 штабных офицеров штаба Сил и штабов секторов будут развернуты к моменту передачи полномочий. |
| The UNIFIL Force Commander is responsible for all military, operational and political issues as they relate to the activities of the Force under Security Council resolutions 425, 426 of 19 March 1978 and 1701. | Командующий ВСООНЛ отвечает за все военные, оперативные и политические вопросы, относящиеся к сфере деятельности Сил согласно резолюциям Совета Безопасности 425, 426 от 19 марта 1978 года и 1701. |
| The Force Commander has expressed satisfaction with the cooperation of the Indonesian armed forces in facilitating the orderly deployment of INTERFET. | Командующий силами выразил удовлетворение по поводу сотрудничества индонезийских вооруженных сил, способствовавшего организованному развертыванию МСВТ. |
| The ECOWAS Monitoring Group (ECOMOG) Force Commander also attended the meeting. | В работе встречи принял также участие Командующий силами Группы ЭКОВАС по наблюдению (ЭКОМОГ). |
| The Force Commander (D-1) bears overall responsibility for the implementation of the Force's military mandate, as defined by the Security Council in its resolution 186 (1964), to ensure peace and security in Cyprus and the return to normal conditions. | Командующий Силами (Д-1) несет общую ответственность за выполнение военного мандата Сил, как это определено Советом Безопасности в его резолюции 186 (1964), в целях обеспечения мира и безопасности на Кипре и нормализации обстановки. |