Further the "irresistible force" or "unforeseen event" must be causally linked to the situation of material impossibility, as indicated by the words "due to force majeure... making it materially impossible". | Кроме того, "непреодолимая сила" или "непредвиденное событие" должны быть причинно связаны с ситуацией материальной невозможности, как на то указывают слова "вызвано форс-мажором... которое сделало материально невозможным". |
The League of Nations failed to maintain peace and security, but the moral force of public opinion, now quickly formed by nearly instant communications, is potentially enormous. | Лиге Наций не удалось справиться с задачей поддержания мира и безопасности, однако моральная сила общественного мнения, которое в настоящее время быстро формируется благодаря практически мгновенным средствам связи, потенциально огромна. |
Under these conditions, assuming gravity and spacetime are quantized, there arises a repulsive "force" derived from Heisenberg's uncertainty principle. | Предполагается, что в таких условиях пространство-время и гравитация квантуются и, исходя из принципа неопределенности Гейзенберга, возникает сила, препятствующая дальнейшему коллапсу. |
Force is only necessary against one's enemies. | Сила необходимо только против врагов. |
et the Force of Life and the Energy of Ether be with you. | удрейший Раймонд, да пребудет с тобой сила жизни и энергия Эфира. |
They've been on the force for 500 years. | Они служат в полиции уже 500 лет. |
In its reply to question 12, the delegation had clearly described the progress made in purging the police and making it a more professional force. | В своем ответе на вопрос 12 делегация четко осветила достигнутый прогресс в очищении рядов полиции и в ее превращении в более профессиональную службу. |
Specifically, and given the likelihood of the rebel forces reaching the capital, CARICOM has been requested to garner support in the strengthening of the Haitian National Police, with the possibility of their participation in a multinational force in Haiti. | Говоря более конкретно, и с учетом вероятного вступления в столицу сил мятежников к КАРИКОМ обратились с просьбой оказать поддержку усилиям по укреплению национальной полиции Гаити, ибо не исключается возможность их участия в составе многонациональных сил в Гаити. |
Contrary to the police assertion, there was no police-provided box formation around Ms. Bhutto as she arrived at the rally, and the Elite Force unit did not execute their duties as specified in the security deployment. | Вопреки утверждениям полиции вокруг г-жи Бхутто при ее прибытии на митинг не было никакого оцепления из полицейских, и подразделение элитных сил не выполнило свои обязанности, которые были указаны в Плане обеспечения безопасности. |
Regular briefings and provision of analysis reports to Field Budget and Finance Division, Logistic Support Division, Force Generation Service and Police Division on troop- and police-contributing country performance and compliance with memorandums of understanding | Регулярные брифинги и представление аналитических докладов Отделу бюджета и финансов полевых операций, Отделу материально-технического обеспечения, Службе комплектования сил и Отделу полиции по вопросам сотрудничества со странами, предоставляющими войска и полицейские силы, и соблюдения положений меморандумов о взаимопонимании |
I can't force anyone to reveal the truth. | Я не могу никого заставить говорить правду. |
I can't just force her to leave. | Я не могу заставить её уехать. |
We need to siphon more power in order to force him out into the open. | Нам нужно забрать больше энергии, чтобы заставить его выдать себя. |
But she declined, emphasising that only the king (who was mentally unstable at this time) had the power to force her to take a husband, and she remained at the abbey. | Она отказалась, подчеркнув, что только король (который в то время уже был психически неуравновешенным) способен заставить её выйти замуж, и осталась в аббатстве. |
I ended that series with a kind of a mail-in petition that encouraged our National Marine Fishery Service, to force other countries to have a stronger stance with shark management. | Я закончил серию разосланной по почте петицией, которая стимулировала нашу Государственную морскую рыболовную службу заставить другие страны занять более жёсткую позицию в вопросе акул. |
It would enter into force in July 2013 and an enforcement decree was being drafted to facilitate its comprehensive implementation. | Он вступит в действие в июле 2013 года; в настоящее время составляется также соответствующее постановление о контроле исполнения, которое будет способствовать всестороннему применению закона. |
The President, in conclusion, expressed the hope that additional signatures and the instruments of ratification, acceptance, approval or accession required to bring the Kyoto Protocol into force would be received as soon as possible. | В заключение Председатель выразил надежду на то, что другие страны также подпишут Киотский протокол и сдадут на хранение свои документы о ратификации, принятии, одобрении или присоединении, с тем чтобы он мог как можно скорее вступить в действие. |
With 40 ratifications required for their entry into force, it is expected that the instruments may be operational within the coming year. | При том, что для вступления в силу указанные правовые документы должны быть ратифицированы 40 сторонами, ожидается, что они могут быть введены в действие в предстоящем году. |
New legislation had been introduced gradually, for example the Penal Code had been implemented through Law No. 1160/97 and the Code of Criminal Procedure had been partially brought into force in July 1999, together with the law on the transition to the system of criminal procedure. | Новое законодательство вводилось в действие постепенно, например, Уголовный кодекс был введен на основе Закона Nº 1160/97, а Уголовно-процессуальный кодекс был частично введен в действие в июле 1999 года вместе с законом, посвященным переходу к системе уголовно-процессуального права. |
Advocate for uniting their efforts in accelerating the ratification of the amendment of the second commitment period of the Kyoto Protocol within the framework of the UNFCCC, for its entry into force; | З. призывают к объединению усилий по ускорению ратификации дополнения ко второму периоду обязательств Киотского протокола в рамках Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата с целью его вступления в действие; |
You don't force the president to keep that kind of secret. | Заставлять президента держать такое в секрете. |
It is the height of insanity to force these witnesses to testify in two separate trials. | Это верх безумия заставлять свидетелей давать показания на двух отдельных процессах. |
But I should like to say that it is not in our, or Kosovo's, gift to force people back to their homes, however much we might want them to go there. | Однако я хотела бы заметить, что это отнюдь не наше дело и не дело Косово - заставлять людей возвращаться в родные места, как бы нам этого ни хотелось. |
A real teacher wouldn't force pupils to do things they don't want to do. | Настоящий учитель не стал бы заставлять детей делать то, чего они не хотят. Домашку? |
Microsoft, at least, belatedly dropped its support after recognizing that the law would allow the US government to force any Internet business to hand over information about its users' online activities. | Компания Microsoft, по крайней мере, хоть и запоздало, но отказалась от своей поддержки после того, как осознала, что данный закон позволит правительству США заставлять любую интернет-компанию сообщать сведения о деятельности своих пользователей в Интернете. |
I'm sending in a peacekeeping force. | Я посылаю к вам миротворческие войска. |
During the day, a force of rebel reinforcements, coming from Benghazi, came to within a few kilometers from the eastern entrance to the city before they were engaged by loyalist troops. | В течение дня подкрепление повстанцев, прибывшее из Бенгази, закрепилось в нескольких километрах от восточного въезда в город, прежде чем атаковали лояльные войска. |
This would ideally be provided by a dedicated maritime force provided by a troop-contributing country or through a formal arrangement with one of the existing maritime forces in the area. | Идеальным выходом из положения было бы сопровождение выделенными для этих целей какой-либо из предоставляющих войска стран военно-морскими силами или заключение формального соглашения с одними из присутствующих в этом районе военно-морских сил. |
China calls for an early expansion and deployment of the United Nations Interim Force in Lebanon and is ready to contribute additional troops to it. | Китай призывает к скорейшему расширению и развертыванию Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане и готов предоставить в их распоряжение дополнительные войска. |
At present, unpaid assessments amount to $106.5 million. This represents money owed to the Member States contributing the troops that make up the Force. | В настоящее время сумма начисленных, но не уплаченных взносов составляет 106,5 млн. долл. США Эти деньги причитаются государствам-членам, предоставляющим входящие в состав Сил войска. |
They fired through their own force shield. | Они выстрелили сквозь собственный силовой щит. |
Well, they'd have to be... pretty well advanced to break my... force barrier | Ну, им бы пришлось... очень хорошо постараться, чтобы взломать... мой силовой барьер. |
For example, the "brute force" approach that would consist of running any statistical package of linear regressions on the raw claims data would yield models that would be far from satisfactory. | Например, "грубый силовой" подход, предполагающий опробование того или иного статистического пакета линейных регрессий на основе необработанных данных, изложенных в претензиях, дал бы модели, которые отнюдь не были бы удовлетворительными. |
The Council stresses that any attempt at destabilization of Chad by force is unacceptable. | Совет подчеркивает, что любые попытки силовой дестабилизации положения в Чаде являются неприемлемыми. |
Dayna, we'll be counterattacking through the force wall. | Дэйна, мы будем контратаковать сквозь силовой щит. |
Within such a department a special unit could be set up to coordinate the actions of the rapid deployment force. | Внутри такого департамента можно было бы создать специальное подразделение для координации действий по быстрому развертыванию сил. |
With individual units providing their own communications, premises and gasoline it has been far more difficult to organize a unified, well-coordinated force. | В условиях, когда каждое подразделение само обеспечивает себя связью, жильем и бензином, гораздо труднее организовать из этих подразделений единые, согласованно действующие вооруженные силы. |
Australia also undertook to provide additional logistic support forces and force protection elements in Oruzgan, extra embedded planning and staff officers and some 120 troops to assist with security for the elections and general security in the province. | Австралия также взяла на себя обязательство направить в Урузган еще одно подразделение материально-технической поддержки и контингент сил защиты, дополнительное число офицеров, занимающихся вопросами планирования, и штабных офицеров, а также примерно 120 военнослужащих в целях содействия обеспечению безопасности во время выборов и общей безопасности в провинции. |
You would think the ESA- the premier special op force of our military machine- would be able to contain it in its own containment facility, so... the first question I have for you, Major, is this: | Мы были уверены, что ССК... самое подготовленное подразделение наших спецслужб... сможет удержать этого робота в стенах своего учреждения. |
To manage this aspect of the policing, the Force has dedicated a unit manned by trained officers and which has self-autonomy for tasking and pursuing pertinent matters. | Для управления этим аспектом полицейской работы в полиции Барбадоса сформировано отдельное подразделение, укомплектованное прошедшими спецподготовку полицейскими, которое действует самостоятельно и имеет особые полномочия. |
We can force this particular counsel to do the right thing. | Мы сможем вынудить адвоката делать правильные шаги. |
During this period he was subjected to various forms of pressure, including threats by the interrogators who tried to force him to sign a confession. | За этот период он подвергался различным формам давления, включая угрозы следователей, пытавшихся вынудить его подписать признание. |
True, more than 330,000 Liberians have returned home, but recent outbreaks of fighting are discouraging the remaining refugees from returning home, and, worse, may force Liberians to flee again. | Да, более 330000 либерийцев возвратились в свои дома, но недавние вспышки боевых действий убивают надежды оставшихся беженцев на возвращение домой и, что еще хуже, могут вновь вынудить либерийцев к бегству. |
Women, who run most small businesses as well as the khat trade in Somalia, are increasingly targeted by armed groups to force them out of business. | Женщины, занимающиеся в Сомали мелким бизнесом, а также торговлей "хатом", во все большей степени преследуются вооруженными группами, которые хотят вынудить их бросить свое занятие. |
He did not think it unrealistic to envisage a situation in which a strong shipper was able to force the carrier to accept a liability limit as low as one Special Drawing Right (SDR), allowing the shipper to escape liability entirely for all intents and purposes. | По его мнению, вполне реально представить ситуацию, при которой крупный грузоотправитель может вынудить перевозчика согласиться на уровень ответственности, не превышающий одной единицы Специальных прав заимствования (СПЗ), что позволит грузоотправителю полностью снять с себя какую-либо ответственность в отношении всех своих намерений и целей. |
They're the advanced wing of a hostile alien force that's scouting out this sector for likely worlds to invade. | Это передовой отряд вероятно враждебной силы это разведка в нашем секторе, в поисках подходящего мира для захвата. |
They were unexpectedly attacked and defeated by a larger force, leaving one policeman dead and two wounded, along with two volunteers wounded. | Однако их неожиданно атаковал и разбил больший по численности отряд буров, погиб один полицейский и двое были ранены, у добровольцев двое получили ранения. |
Delta Force has started training to storm the grounds. | Отряд "Дельта" начал тренировки захвата. |
The military operations came after IDF declared the Fatah Force 17 and Tanzim organizations to be "hostiles", and thus targets to be dealt with as enemies. | Эти военные операции были проведены после того, как ИДФ объявили о том, что «Отряд 17» организации «ФАТХ» и организация «Танзим» являются враждебными и, таким образом, с ними следует поступать как с врагами. |
Mr. Chairman, the so-called Impossible Mission Force is not just a rogue organization. | Отряд "Миссия Невыполнима" не просто вышел из-под контроля. |
The State is organized violence and force, nothing more. | США - организованное насилие, больше ничего. |
A number of cases in which police officers have credibly been alleged to have used excessive force continue to be reported. | Продолжают поступать сообщения о нескольких случаях, когда полицейские, согласно достоверным сведениям, применяли чрезмерное насилие. |
Since 1999, and with increasing frequency, the Security Council had been authorizing peacekeepers to use force not only for self-defence, but also to protect civilians threatened with imminent physical violence. | С 1999 года и все чаще Совет Безопасности санкционирует применение миротворцами силы не только в порядке самообороны, но и для защиты гражданского населения, которому грозит неминуемое физическое насилие. |
We ask the General Assembly to condemn these violations, violence and use of force and to make every effort to help Lebanon endure the consequences of this situation, assist its institutions and people and protect their independence, sovereignty and territorial integrity. | Мы просим Генеральную Ассамблею осудить эти нарушения, насилие и использование силы и прилагаем все усилия для того, чтобы помочь Ливану выдержать нынешнее тяжкое испытание, помочь его институтам и народу защитить свою независимость, суверенитет и территориальную целостность. |
Force Licorne members were experiencing impediments to their movement and were sometimes confronted with violence. | Военнослужащие, участвующие в операции «Единорог», сталкиваются с трудностями в плане передвижения, и иногда по отношению к ним применяется насилие. |
The proposed rules don't provide requirements for the capacity of the battery on the trailer, other than para. 2.3 (brake force with 7 V). | Предлагаемые правила не содержат требований в отношении мощности установленного на прицепе аккумулятора, за исключением пункта 2.3 (тормозное усилие при напряжении 7 В). |
When an emergency condition has been sensed by a relative high pedal force, the additional pedal force to cause full cycling of the ABS shall be reduced compared to the pedal force required without the BAS system in operation. | Когда система идентифицирует аварийный режим в результате относительно большого усилия воздействия на педаль, дополнительное усилие на педаль, необходимое для срабатывания АБС в режиме непрерывной цикличности, должно быть меньше усилия воздействия на педаль, которое требуется в том случае, когда система СВТ не работает. |
For a hand control lever, the input force (F) is applied on the control lever's forward surface perpendicular to the axis of the lever fulcrum and its outermost point on the plane along which the control lever rotates. | В случае ручного органа управления усилие (F) прилагается к передней поверхности рычага управления перпендикулярно оси точки опоры рычага и в направлении к его крайней точке на плоскости, вдоль которой вращается рычаг управления |
How much force the strap can take before it snaps. | Какое усилие нужно приложить, чтобы ремень защелкнулся. |
During stationary/idling vehicle phases, the brakes shall be applied with appropriate force to prevent the drive wheels from turning. | 1.2.6.4.4 Во время фаз остановки/холостого хода к педали тормоза должно быть приложено соответствующее усилие, достаточное для предотвращения вращения ведущих колес. |
By holding out, Republicans wish to force President Barack Obama's administration into massive spending cuts. | Не уступая позиции, республиканцы хотят принудить администрацию президента Барака Обамы к значительным сокращениям расходов. |
We particularly condemn any attempts to force UNMIK into any kind of so-called co-governance, as well as any interference with the reserved powers of the Special Representative. | Особенно мы осуждаем любые попытки принудить МООНК к какого бы то ни было рода так называемому совместному управлению, а также любое вмешательство в зарезервированные полномочия Специального представителя. |
The "hang-up," sir, is that if your daughter doesn't want to do it, I can't force her. | "Проблема" в том, сэр, что если Ваша дочь не хочет этого, я не могу ее принудить. |
At 7:00 tonight the armed forces of the United States began an operation at the direction of the President to force Saddam Hussein to withdraw his troops from Kuwait and to end his occupation of their country. | Сегодня в семь часов вечера вооружённые силы США начали операцию по приказу президента, чтобы принудить Саддама Хусейна вывести свои войска из Кувейта и положить конец оккупации страны. |
Article 7 of the Regulations of China on Human Organ Transplantation provides that "a citizen shall be entitled to donate or not to donate his or her human organs, and no organization or person may force, trick or entice others into donating their human organs". | В статье 7 китайских Положений о трансплантации человеческих органов предусматривается, что "гражданин имеет право являться или не являться донором своих органов, и никакая организация и никакое лицо не могут принудить, заставить обманным путем или путем с помощью уловок других лиц стать донорами своих органов". |
I didn't want to force him to be anything he isn't. | Я не хотел вынуждать его быть кем-то, кем он не является. |
The European Central Bank (ECB) seems more interested in keeping interest rates high enough to force insolvent firms into bankruptcy than in promoting higher employment. | Европейский центральный банк (ЕЦБ), судя по всему, больше заинтересован в сохранении процентных ставок на высоком уровне, достаточном для того, чтобы вынуждать неплатежеспособные фирмы заявлять о своем банкротстве, а не в том, чтобы способствовать большей занятости. |
In the most extreme cases, the Government is authorized by law to place associations under surveillance, to force them to take management decisions and to demand any documents in an association's possession, without prior notice. | В самых крайних случаях правительство уполномочено, в соответствии с законом, осуществлять наблюдение за деятельностью ассоциаций, вынуждать их принимать управленческие решения и требовать без предварительного уведомления любые документы, находящиеся в распоряжении ассоциации. |
The lack of alternative homes for girls may force them to remain in the same homes where the abusers live, or to go back to them if they have fled. | Отсутствие возможностей для проживания в других местах может вынуждать девочек оставаться в тех же домах, где проживают лица, надругающиеся над ними, или же возвращаться в эти дома после того, как они сначала из них убежали. |
That means the rest of us will have to face the full force of their onslaught and simply contain them, wear them out. | Это значит, что остальные должны вынуждать их атаковать изо всех сил, и просто сдерживать их, изматывать. |
I, too, don't want to force you guys to study. | Я тоже не хочу вас принуждать учиться. |
I know that you can't force any witness. | Я знаю, что вы не можете принуждать свидетеля. |
In most instances, family tend to force either a man or a woman to marry a particular person due to economic security. | В большинстве случаев семья, как правило, склонна принуждать мужчину или женщину к вступлению в брак с конкретным лицом, исходя из экономических соображений. |
HRW stressed that sponsors must consent to the worker leaving the country and that the employer often holds inordinate power to force workers to remain in abusive situations. | Организация "ХРУ" подчеркнула, что поручители обязаны давать свое согласие на отбытие работника из страны и что работодатель зачастую располагает неограниченной властью, позволяющей принуждать трудящихся оставаться в бесправном положении. |
This Decree makes it possible to force the persons concerned to live and work without leaving the place determined by the authorities and subjects them to the monitoring and direction of the people and of the local authorities. | Этот Декрет позволяет властям принуждать соответствующих лиц жить и работать, не покидая определенного населенного пункта, а также предусматривает надзор над ними со стороны общественности и местных властей. |
If need be, Francis could force the issue. | При необходимости, Франциск может форсировать события. |
We need to stop trying to force events and pursuing a fait accompli policy. | Отказаться от попыток форсировать развитие событий и проводить политику уже свершившихся фактов. |
But it was not for the Commission to force the pace and he feared that, if it did, the draft convention would not achieve the degree of success it deserved. | Однако Комиссии не пристало форсировать события, и он не уверен в том, что, случись подобное, проект конвенции окажется настолько успешным, насколько этого можно было бы ожидать. |
We would ask, why was the decision to force a vote taken now, when it was clear to all that our deliberations had yet to produce a consensus, a consensus that we collectively, as members of the Council, repeatedly supported over the past week. | Возникает вопрос, почему решение форсировать проведение голосования было принято именно сейчас, когда всем было ясно, что в нашей работе еще нужно было достичь консенсуса - того самого консенсуса, за который мы все как члены Совета коллективно выступали на протяжении всей последней недели. |
Apparently, after promising to accommodate its demands, some of the main players in the process have been given the green light by Washington to force a decision in the next few days. | Как представляется, некоторые главные участники этого процесса получили разрешение из Вашингтона, который убедился в возможности выполнения его требований, на то, чтобы форсировать принятие соответствующего решения в ближайшие дни. |
The Supreme Court decision of 1999 was of cardinal importance, since it absolutely prohibited the use of physical force during interrogations. | Решение Верховного суда от 1999 года имеет определяющее значение, поскольку оно в абсолютной степени запрещает применение физической силы во время допросов. |
That is why promoting the adoption, ratification and entry into force of the various international treaties on the issue is essential in providing the bodies involved in the fight against terrorism with the legal tools to facilitate their work. | Вот почему содействие принятию, ратификации и вступлению в силу различных международных договоров в этой области имеет крайне важное значение для предоставления структурам, ведущим борьбу с терроризмом, правовых инструментов, содействующих их работе. |
The deployment, in accordance with the Security Council resolution 1264, of a multinational force to assist in restoring peace and security in East Timor is vital for the protection of the human rights of East Timorese. | Для защиты прав человека восточнотиморцев жизненно важное значение имеет размещение многонациональных сил с целью восстановить мир и безопасность в Восточном Тиморе в соответствии с резолюцией 1264 Совета Безопасности. |
We agree with the Secretary-General that the effective presence of the Stabilization Force is essential. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что сохранение ощутимого присутствия в стране Сил по стабилизации имеет чрезвычайно важное значение. |
The peak force of the impactor, obtained from the impactor acceleration filtered using ISO 6487:2000 CFC 180 and multiplied by the impactor mass, should be between and including 4.4 and 5.4 kN, and occur between and including 10.3 and 15.5 ms. | 5.12.6 Пиковое значение создаваемого ударным элементом усилия, вычисленное на основе ускорения ударного элемента, подвергнутого фильтрации по КЧХ 180 согласно стандарту ISO 6487:2000 и умноженного на массу ударного элемента, должно находиться в пределах 4,4-5,4 кН включительно и наблюдаться в пределах 10,3-15,5 мс включительно. |
In its resolution 1655 of 31 January 2006, the Security Council yet again referred to the urgent need for the Lebanese Government to fully extend its authority and exert its control and monopoly over the use of force throughout its territory. | В своей резолюции 1655 от 31 января 2006 года Совет Безопасности вновь подчеркнул неотложную необходимость того, чтобы правительство Ливана в полной мере распространило свою власть и осуществляло контроль и исключительное право в отношении применения силы на всей территории страны. |
Throughout 2009 and in the first half of 2010, the Transitional Federal Government successfully repelled the repeated attempts by anti-Government elements and their foreign allies to dislodge it from Mogadishu and to seize power by force. | В течение 2009 года и в первой половине 2010 года переходное федеральное правительство успешно противостояло неоднократным попыткам антиправительственных элементов и их иностранных союзников выбить его из Могадишо и захватить власть силой. |
On 25 July 1996, the OAU Central Organ of the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution expressed its deep concern at the deteriorating situation and stressed the need to isolate completely any regime in Burundi that took power by force or any other pretext. | 25 июля 1996 года Центральный орган Механизма ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов выразил глубокую озабоченность в связи с ухудшением ситуации и подчеркнул необходимость обеспечения полной изоляции любого режима в Бурунди, который мог бы захватить власть путем использования силы или под каким-либо другим предлогом. |
For Pakistan's small and embattled liberal and left-wing forces, he is yet another military dictator who seized and holds power by force, undermining the development of democracy. | Для немногочисленных и потрепанных в политических битвах либеральных и левых сил Пакистана он является еще одним военным диктатором, захватившим и удерживающим власть силой, подрывая развитие демократии. |
This handwritten text, under the title "The Coalition for the Defense of the Democratic Institutions of 1 June 1993" was intended to block the putschists and force them to return power to the legitimate Government. | Этот рукописный текст под названием "Коалиция в защиту демократических институтов от 1 июня 1993 года" имел целью поставить заслон на пути путчистов, с тем чтобы они передали власть законному правительству. |
However, the frequency with which law enforcement officers resorted to excessive force in the performance of their duty remained a matter of concern. | Вместе с тем озабоченность продолжает вызывать распространенность случаев чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов при исполнении служебных обязанностей. |
Such threats of use of force should also be cause for alarm in the international community, including the Security Council in line with its Charter duty to maintain peace and security. | Такие угрозы применения силы должны также вызывать тревогу у международного сообщества, включая Совет Безопасности сообразно с его уставной обязанностью поддерживать мир и безопасность. |
At the same time, we cannot but be concerned with regard to the prospects for the entry into force of this highly important treaty. | Вместе с тем у нас не могут не вызывать тревогу перспективы вступления этого важнейшего Договора в силу. |
Secondly, the expression "significant harm" raised difficulties for his delegation, as it would force a debate as to whether harm was significant or not and, in addition, as to who should decide that question. | Во-вторых, оратор считает, что толкование термина "ощутимый вред" может вызывать трудности, так как возникает вопрос, когда вред является ощутимым, а когда нет и, в любом случае, кто уполномочен это определять. |
This situation must cause very serious concern, and I emphasize that a more proactive engagement by the Stabilization Force is needed as an essential ingredient for the creation of an environment which would be sufficiently safe to encourage the return of refugees. | Эта ситуация должна вызывать серьезную обеспокоенность, и я подчеркиваю, что необходимо обеспечить более активное участие сил по стабилизации в качестве важного элемента создания обстановки, которая была бы в достаточной степени безопасной для того, чтобы позволить беженцам вернуться. |
Parallel letters were then sent to the Bosnian Serb civilian and military leadership by the Special Representative of the Secretary-General and the Force Commander. | Специальный представитель Генерального секретаря и Командующий Силами параллельно направили письма гражданскому и военному руководству боснийских сербов. |
Reporting directly to the Special Representative would be the Force Commander, Senior Legal Adviser, Senior Resident Auditor and the head of the Joint Mission Analysis Cell. | В непосредственном подчинении Специального представителя будут находиться Командующий силами, старший советник по правовым вопросам, старший ревизор-резидент и руководитель Объединенной аналитической ячейки миссии. |
United Nations operational control gives the Force Commander the authority, inter alia, to direct forces assigned to accomplish specific missions or tasks. | В соответствии с полномочиями Организации Объединенных Наций по оперативному управлению командующий силами наделен полномочиями, среди прочего, направлять находящиеся в его подчинении силы на выполнение конкретных миссий или задач. |
Force Commander and Chief Military Observer | Командующий Силами и Главный военный наблюдатель |
Commander of the Basij Resistance Force | Командующий корпусом сил сопротивления «Бассидж» |