| Feel the life force of these woods and penetrate you. | Почувствуйте, как жизненная сила деревьев проникает внутрь вашего тела. |
| Violations of physical integrity due to excessive use of force imply that despite of the fact that the use of force is legitimate in principle, the force used by the official was disproportionate. | Случаи нарушений права на личную неприкосновенность в результате чрезмерного применения силы свидетельствуют о том, что, несмотря на то, что применение силы в принципе является законным, сила, применяемая должностными лицами, является непропорционально большой. |
| Secondly, we must also stress, however, that while the need to economize is imperative, the predominant force driving our reform energies should be to improve the effectiveness and efficiency of the Organization of which we are all Members. | Во-вторых, мы должны, однако, также подчеркнуть, что хотя необходимость экономии является императивом, господствующая сила, придающая нашим реформам энергию, должна повысить эффективность и действенность Организации, членами которой мы все являемся. |
| Measure the output torque at the brake in the moment the dyno shaft begins to move and calculate corresponding axle braking force using the tyre radius as determined under paragraph 2.2.1.5.1. | Фактический тормозной момент измеряют, когда вал динамометрического стенда приходит в движение, после чего вычисляется сила торможения соответствующей оси с использованием радиуса шины, указанного в пункте 2.2.1.5.1. |
| It leaves America this military force. | Америке остаётся её военная сила. |
| The police officers sent to restore order had been met with violence and had used force in self-defence. | Сотрудники полиции, направленные на место происшествия, чтобы восстановить порядок, столкнулись с жестоким сопротивлением и были вынуждены применить силу в целях самообороны. |
| Please explain what measures have been adopted to prevent excessive use of force by the police, including arbitrary detention and other abuses. | Объясните, пожалуйста, какие меры были приняты для предотвращения чрезмерного употребления силы со стороны полиции, включая произвольные задержания и другие злоупотребления. |
| Following are statistics compiled by the Department for Investigation of Police Officers regarding unlawful use of force by police officers: | Ниже представлены статистические данные Департамента расследований в отношении сотрудников полиции о случаях противозаконного применения силы полицейскими. |
| The overriding logic of the situation remains the fact that the police have the power to use lethal force only as an exception to the rule of law, motivated by a need for urgent action in order to avoid an even greater evil. | Но главным соображением в такой ситуации все же остается то, что у полиции есть полномочия применить смертоносную силу только в порядке отступления от принципа верховенства права из-за необходимости действовать немедленно, чтобы избежать еще большего зла. |
| Provision of advice through monthly meetings, daily contacts and co-location activities to the Liberian National Police in assessing and making strategic amendments to the force establishment to meet new security challenges | Консультирование в ходе ежемесячных совещаний, ежедневных контактов и в рамках совместной деятельности сотрудников Либерийской национальной полиции по вопросам оценки и внесения стратегических коррективов в структуру сил в целях реагирования на новые вызовы в сфере безопасности |
| You can force people to be baptised, but you cannot force them to believe. | «Можно заставить человека не поступать плохо, но нельзя заставить его поступать хорошо». |
| The sense of respecting the Law on Social Insurance is weak; the legal regulations are not strong enough to force enterprises to observe the Law. | Выполнение требований Закона о социальном страховании остается слабым; его правовые нормы не являются достаточно эффективными, чтобы заставить предприятия соблюдать Закон. |
| In combination with a missing upper boundary for the hop counter an attacker can force the dhcp-relay to send a continuing packet storm towards the configured dhcp server(s). | Если не указана верхняя граница счётчика прыжков пакета, нападающий может заставить dhcp-relay отправлять непрерывный поток пакетов на сконфигурированный(е) dhcp-сервер(ы). |
| Fareed Zakaria believes that the crisis may force Americans and their government to live within their means. | Фарид Закария уверен в том, что кризис может заставить американцев и их правительство отказаться от широко распространённого использования заёмного капитала и жить по своим средствам. |
| Suffering from a lack of supplies and mounting casualties, the regiment was committed to the Battle of Pusan Perimeter as part of a push to force United Nations (UN) troops out of Korea. | Пострадав от отсутствия поставок ресурсов и растущего числа жертв, полк был задействован в битве за Пусанский периметр, ставшей частью наступления, имевшего целью заставить войска Организации Объединённых Наций (ООН) эвакуироваться из Кореи. |
| This provision came into force on 1 April 2001. | Данная норма введена в действие с 1 апреля 2001 года. |
| an Additional Protocol brought into force and implemented before any physical transfer or transfer of know-how; | ввод в действие и применение Дополнительного протокола до осуществления любой передачи материальных средств или ноу-хау; |
| Further details on the operationalization of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism, including the roll-out plan proposed by the United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA), are yet to be agreed upon by the Joint Political and Security Mechanism, as described above. | Дополнительные детали приведения в действие Совместного механизм по наблюдению и контролю за границей, включая соответствующий предлагаемый план Временных сил Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности в Абьее (ЮНИСФА), подлежат согласованию Совместным механизмом по политическим вопросам и вопросам безопасности, как указано выше. |
| The only types of work accidents and occupational diseases excluded from LRT coverage are those caused by wilful misconduct on the part of the worker or by force majeure unconnected with the work. | Единственным видом несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, на которые не распространяется действие Закона о профессиональных рисках, являются такие случаи и заболевания, которые стали результатом преднамеренных действий сотрудника или форс-мажорных обстоятельств, не имеющих отношения к его профессиональной деятельности. |
| It will never occur that the force of appetite will appear in a person without picturing the dish he wishes to eat. Thus, these are two halves of the same thing. | То есть, в то время, когда действие реально осуществляется, тогда же проявляется сила, заключенная в действии. |
| I never meant to force you into anything. | Я никогда не хотел заставлять тебя что-то делать. |
| Richard would never use magic to force someone to act against their will. | Ричард никогда не использовал магию чтобы заставлять кого-нибудь идти против своей воли. |
| It is prohibited to exert mental or physical pressure on a child or to force him to give evidence or confess his guilt. | Запрещается оказывать психическое и физическое давление на ребенка, принуждать его давать свидетельские показания или заставлять ребенка признать свою виновность. |
| The registrar said not to force her. | Специалист сказал не заставлять ее. |
| Only communist rulers could force millions of people to buy their complete works, filled with wooden ideas written in turgid prose. | Только коммунистические правители могли заставлять миллионы людей покупать полные сборники своих работ, заполненных неживыми идеями и написанных напыщенной прозой. |
| The Ottoman regular force in Hejaz was constituted as a fırka (division), attached to the Seventh Army in Yemen. | Османские регулярные войска в Хиджазе были созданы как фырка (дивизион), прикреплённые к Седьмой армии в Йемене. |
| China calls for an early expansion and deployment of the United Nations Interim Force in Lebanon and is ready to contribute additional troops to it. | Китай призывает к скорейшему расширению и развертыванию Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане и готов предоставить в их распоряжение дополнительные войска. |
| In addition, where Australian Defence Force personnel or police officers are stationed abroad in a situation of armed conflict of either an international or non-international character, those troops or police officers are bound by the applicable international humanitarian law obligations. | Кроме того, когда служащие Австралийских сил обороны или полиции действуют за границей в ситуации вооруженного конфликта - как международного, так и немеждународного характера, - на эти войска или служащих полиции распространяются действующие обязательства по международному гуманитарному праву. |
| Most of the female regular force were in the Navy, followed by the Airforce and Army. | Самый высокий процент женских регулярных сил отмечается в военно-морском флоте, затем следуют военно-воздушные силы и сухопутные войска. |
| Concurring, an interlocutor suggested that the relevant force commanders also participate, by video teleconference if necessary, when the Council and/or troop-contributing countries met with Special Representatives of the Secretary-General. | Соглашаясь с этим утверждением, один из выступавших предложил пригласить также, при необходимости, соответствующих командующих силами к участию с использованием видео-телеконференционных средств, когда Совет и/или страны, предоставляющие войска, будут встречаться со специальными представителями Генерального секретаря. |
| We would be interested to learn how the continuing justification of nuclear deterrence is reconciled within the alliance, given the overwhelming collective conventional force power held between its members. | Нам было бы небезынтересно узнать, каким образом в рамках альянса, с учетом подавляющей коллективной силовой мощи, какая имеется у его членов, увязывается сохраняющаяся мотивировка ядерного сдерживания. |
| We are convinced that the use of military force to solve existing conflicts has no future, but that negotiations are effective. | Мы убеждены - военный, силовой путь решения существующих конфликтов бесперспективен, как убеждены в эффективности и действенности переговорных механизмов. |
| Their verbal expressions of support for a new multi-ethnic army must now be matched by actions to demobilize their own forces to ensure that the new army will be under civilian control and will be the only instrument of force remaining in the country. | Их устные заявления в поддержку новой многоэтнической армии должны теперь быть подкреплены конкретными мерами, направленными на демобилизацию их собственных сил в интересах обеспечения того, чтобы новая армия находилась под гражданским контролем и стала единственной силовой структурой в стране. |
| Since the Afghan National Police is the only security force that maintains a durable presence in communities across Afghanistan, its shortcomings have serious effects. | Поскольку Афганская национальная полиция является единственной силовой структурой, которая сохраняет свое устойчивое присутствие в общинах на всей территории страны, ее недостатки влекут за собой серьезные последствия. |
| For the West, the principle of not redrawing borders by force is a vital political concern - indeed, it is a pillar of a civilized world order. | Для Запада принцип недопустимости силовой перекройки границ жизненно важен с политической точки зрения - по сути, это краеугольный камень цивилизованного миропорядка. |
| The logistics unit is a force asset that provides both transportation and material handling services in the mission area of operations. | Подразделение материально-технического обеспечения является важным компонентом сил, который обеспечивает как транспортное обслуживание, так и обслуживание погрузо-разгрузочных операций в районе действия миссии. |
| It is further concerned by the promulgation of a state of emergency on 19 November 2010, during which a special unit of the Red Berets deployed throughout the country made systematic use of force against any person violating the curfew (art. 2). | При этом он обеспокоен введением чрезвычайного положения 19 ноября 2010 года, в ходе которого специальное подразделение "красных беретов", развернутое на всей территории страны, систематически применяло силу в отношении любого лица, нарушившего комендантский час (статья 2). |
| A special force had been set up within the Police Department to deal with problems of child abuse, and the Child Protection Act had been amended to make the penalties for child abduction, abandonment and trafficking more severe. | В Департаменте полиции было создано специальное подразделение, занимающееся проблемами жестокого обращения с детьми, а в Закон о защите детей были внесены поправки, ужесточающие наказание за похищение детей, оставление детей и торговлю детьми. |
| The 150-strong military guard force deployed at the Special Court for Sierra Leone in Freetown should also remain until the Court completes its work. | Кроме того, до завершения работы Специального суда по Сьерра-Леоне во Фритауне следует сохранить также охранное подразделение при нем в составе 150 военнослужащих. |
| The force shall be provided with a French logistical command unit. | Силам придано французское подразделение материально-технического обеспечения. |
| With that, you could force Leyton to stand down, make him withdraw the troops. | С этим вы могли бы вынудить Лейтон отступить, заставить его отозвать войска. |
| There is little that government can do in a market economy to force down wages in the private sector. | При рыночной экономике правительство немного может сделать, чтобы вынудить понизить заработную плату в частном секторе. |
| Listen, if it weren't for him, they would never have been able to frame my father or force Padma into delivering that program. | Послушай, если бы не он, они бы никогда не смогли бы подставить моего отца или вынудить Падму доставить эту программу. |
| Lastly, I wish to highlight that it is the United States that has abused the NPT to force the Democratic People's Republic of Korea to receive special inspections of its most sensitive military projects. | Наконец, я хотел бы подчеркнуть, что именно Соединенные Штаты злоупотребили ДНЯО, с тем чтобы вынудить Корейскую Народно-Демократическую Республику принять специальные инспекции в отношении своих наиболее секретных военных проектов. |
| The goal of Sweden's entry into the war was to occupy the undefended state of Brandenburg in order to force Brandenburg-Prussia to withdraw its troops from war zones in the Upper Rhine and the Alsace. | Цель вступления Швеции в войну состояла в том, чтобы занять беззащитные владения Бранденбурга и вынудить Бранденбург-Пруссию вывести свои войска из зон военных действий на Верхнем Рейне и в Эльзасе. |
| I'm confident a well-armed strike force can get the job done. | Уверен, подготовленный ударный отряд справится. |
| If we send in a small force... the Prince of Wales's Own Volunteers and an active commander - I'm sure we... | Если мы пошлем небольшой отряд... личных волонтеров принца Уэльского с энергичным командиром, уверен, мы... |
| The party rested, then returned to the main force. | Отряд отдохнул, а затем вернулся к основным силам. |
| A small force intended for Bordeaux under Hugh Despenser had arrived in early July; seeing the parlous state of the Montfortists this force decided to stay, but their numbers were too few to turn the tide of Charles' advance. | Небольшой отряд, предназначенный для транспортировки в Бордо под командованием Хью Диспенсера, прибыл в начале июля 1342 года, увидев удручающее состояние Монфортистов, он решил остаться со своим отрядом, но их количества было слишком мало для того чтобы переломить ход продвижения Карла. |
| When out hunting, he was attacked by a Norman force from Tenby, who left him assuming him to be dead. | Он был на охоте, когда на него напал норманский отряд из Тенби и оставил его на поле боя, посчитав мёртвым. |
| I don't use any force if I don't have to. | Я не применяю насилие пока меня не вынудят. |
| On 1 July 2013, the Mandatory Reporting Code (Domestic Violence and Child Abuse) Act came into force. | 1 июля 2013 года вступил в силу Кодекс об обязательном раскрытии информации (насилие в семье и жестокое обращение с детьми). |
| They believe that the use of force and violence should continue to prevail over the peace and harmony advocated by the United Nations. | Они считают, что необходимо продолжать применять силу и насилие для того, чтобы одержать верх над миром и гармонией, пропагандируемыми Организацией Объединенных Наций. |
| Excessive force and violence had been used by the police in efforts to eradicate the planting of coca leaves, yet no action had been taken against those responsible. | При проведении операций по уничтожению посадок кокаиновых кустарников полиция применяла чрезмерную силу и насилие, однако в отношении лиц, ответственных за это, не было принято никаких мер. |
| Romania would like to commend the men and women of the Kosovo Force and the law and order personnel of the United Nations for putting down the violence, limiting its already serious consequences and bringing to an end the dangerous course that the violence had taken. | Румыния хотела бы воздать должное мужчинам и женщинам из состава Сил для Косово и персоналу правоохранительных сил Организации Объединенных Наций за то, что они остановили насилие, ограничив его серьезные последствия и погасив возникшую опасную волну насилия. |
| The buckle opening force shall be applied, using a dynamometer or similar device in the manner and direction of normal use. | 7.2.1.1.4 Усилие, необходимое для открытия пряжки, прилагают посредством динамометра или другого аналогичного устройства обычным способом и в обычном направлении открытия. |
| As a result, the inevitable wear on the contact surfaces in each brake assembly is compensated for, and the force of the compressed elastic power link remains approximately the same during the entire time that the proposed reduction gear is in use. | В результате чего компенсируется неизбежный износ контактирующих поверхностей в каждом тормозном механизме, а усилие сжатого силового упругого звена остается примерно одинаковым во все время эксплуатации предлагаемого редуктора. |
| The test rider must therefore apply a specific force to the brake control, which may be increased to a maximum value to ensure that the ABS is fully cycling. | По этой причине мотоциклист-испытатель должен прилагать конкретно заданное усилие к органу тормозного управления, которое может быть увеличено до максимального значения для приведения АБС в режим непрерывной цикличности. |
| 9.10 The hose connections have to stand a force in linear direction greater than the breakaway force | 9.10 Фитинги шланга должны выдерживать линейное усилие, превышающее усилие разрыва |
| How much force the strap can take before it snaps. | Какое усилие нужно приложить, чтобы ремень защелкнулся. |
| Are they missing the only opportunity we have to discipline the banks and force them to compete for responsible risk-taking? | Не теряют ли они единственную возможность дисциплинировать банки и принудить их конкурировать за ответственное принятие рисков? |
| On this account, she was wanted by the police, who regularly searched for her at their home and threatened to arrest the complainant, in order to force X. to surrender. | За это она была объявлена в розыск полицией, которая регулярно искала ее у них дома, а также угрожала арестовать заявителя и тем самым принудить ее сестру Х. сдаться. |
| And you, a Quill, with the greatest weapon her people ever made, enough to force a certain Prince to wipe the Shadow Kin from the grinning, smirking face of the universe. | И вы, квилл, с величайшим оружием, которое создавала ваша раса, ...способным принудить некого принца стереть Теневое Братство с ухмыляющегося лица вселенной. |
| The Republic of Korea uses only the amount of force necessary to induce the enemy to surrender, and bans the use of weapons that will inflict excessive pain and suffering on the enemy. | Республика Корея применяет только такую силу, какая необходима для того, чтобы принудить противника к сдаче, и запрещает применение оружия, которое причинит противнику чрезмерные муки и страдания. |
| He tried to force me. | Он пытался принудить меня. |
| If you tell him, he won't force you to go. | Если ты скажешь, он не будет вынуждать тебя уехать. |
| Another noticeable development was the emergence of large shippers with the power to force carriers to accept absolute liability. | Другой заметной тенденцией является появление крупных грузоотправителей, которые в состоянии вынуждать перевозчиков брать на себя всю ответственность. |
| But I also know you can't just force yourself to be in a relationship to avoid it. | Но я уверен, что ты не можешь вынуждать себя встречаться с кем-то, чтобы избежать этого. |
| However, in the least developed countries, population growth and poverty do force people to rely more directly on natural resources for subsistence and to occupy forest land for their agricultural and livestock activities and for fuelwood supplies. | При этом нельзя отрицать, что в наименее развитых странах рост населения и нищета будут вынуждать людей все больше полагаться на непосредственное использование природных ресурсов ради своего выживания и сводить леса на топливо и для расчистки земель под сельское хозяйство. |
| In that context, he regretted that an estimate of programme budget implications had been available only at the last minute, but noted that even the initial costs would be significant and said it would be unfair to force all Member States to share that burden. | В этом контексте он с сожалением отмечает, что расчет последствий для бюджета по программам был получен лишь в последнюю минуту, но отмечает, что даже первоначальные расходы будут значительными, и говорит, что несправедливо вынуждать все государства-члены нести это бремя. |
| One party may not force another party to marriage against his/her will. | Ни одна из сторон не может принуждать другую сторону к вступлению в брак вопреки его/ее воле. |
| I can't force him to testify. | Я не могу принуждать его дать показания. |
| These points are valid, and the Inspectors are concerned, as always, not to force the international administrations into the rut of sterile routine or the sort of overspending they are forever seeking to combat. | Эти соображения являются обоснованными, и инспекторы, как и во всех других случаях, заинтересованы в том, чтобы не заставлять международные администрации действовать в узких рамках бесплодных формальностей и не принуждать их к такого рода излишним расходам, которые они постоянно стремятся ограничивать. |
| Don't make me force you! | Не заставляй принуждать тебя! |
| Well, you can't force this. | Да, принуждать нельзя. |
| We need to stop trying to force events and pursuing a fait accompli policy. | Отказаться от попыток форсировать развитие событий и проводить политику уже свершившихся фактов. |
| We must not force the negotiating process if there are obvious and significant disagreements among different groups of countries calling for various reform models. | Нельзя форсировать переговорный процесс, если налицо значительные разногласия между рядом объединений стран, выступающих за различные модели реформы. |
| We are going to force the issue by making sure the Shadows are there... when the Vorlons come out. | Мы собираемся форсировать события, доставив сюда Теней когда Ворлоны прибудут. |
| Some economists claimed that the Soviet Union missed the lessons of the Solow growth model, because starting in the 1930s, the Stalin government attempted to force capital accumulation through state direction of the economy. | Некоторые экономисты утверждали, что Советский Союз не учёл уроки модели роста Солоу, поскольку начиная с 1930-х годов сталинское правительство пыталось форсировать накопление капитала посредством государственного управления экономикой. |
| The desire to force that process would be counterproductive and could upset the rather delicate balance that has begun to be established in relations between the Serbs on the one hand and the Bosnians and Croats on the other. | Стремление форсировать этот процесс контрпродуктивно и может нарушить достаточно хрупкий баланс, который начал устанавливаться в отношениях между сербами, с одной стороны, и босняками и хорватами, с другой. |
| As we celebrate today the tenth anniversary of its coming into force, we reaffirm its fundamental importance as the undisputed overarching legal framework for all peaceful uses of the seas and oceans. | Сегодня, когда мы отмечаем десятую годовщину ее вступления в силу, мы вновь подтверждаем ее основополагающее значение как бесспорного свода правил для мирного использования морей и океанов. |
| Implementation of the integrated system can only proceed after an additional protocol has entered into force and IAEA has drawn the broad safeguards conclusion essential to enable implementation. | Осуществление комплексной системы гарантий станет реальным только после того, как вступит в силу дополнительный протокол и МАГАТЭ вынесет полномасштабное заключение о соблюдении государствами гарантий, что имеет важное значение для обеспечения возможности такого осуществления. |
| As a complementary initiative to building up police capacity, the EU underlines the importance of the prospect of a deployment of the European Gendarmerie Force to Afghanistan. | В качестве дополняющей инициативы по укреплению полицейского потенциала ЕС подчеркивает значение планов развертывания в Афганистане Европейских жандармских сил. |
| The good cooperation between the Kosovo Force and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo on the ground continues to be crucial for the stability of the province. | Тесное сотрудничество между Силами для Косово и Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово на местах по-прежнему имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения стабильности в крае. |
| In this context, and bearing in mind the devastating consequences of atmospheric warming on the global ecosystem and on human life, we attach special importance to the entry into force, as soon as possible, of the Kyoto Protocol to the Framework Convention on Climate Change. | В этой связи и с учетом разрушительных последствий повышения температуры земной атмосферы для глобальных экологических систем и для жизни человека мы придаем особо важное значение скорейшему вступлению в силу Киотского протокола к Рамочной конвенции об изменении климата. |
| Others, who might be termed petty warlords or local commanders, exercise authority over a relatively small area and have only minor backing by genuine force. | Власть же других, которых можно назвать мелкими военными вождями или местными командирами, ограничивается относительно небольшой территорией и подкреплена небольшим контингентом боеспособных сил. |
| After the first outbreak of civil war in 1993 between armed militia that were linked to those groups and a bloody four-month war, General Sassou Nguesso returned to power by force at the end of 1997, with the help of Angolan forces. | После первой гражданской войны в 1993 году, в которой участвовали вооруженные формирования, связанные с этими группами, и кровопролитной войны, продолжавшейся четыре месяца, в конце 1997 года генерал Сассу-Нгессо вновь силой захватил власть с помощью ангольской армии. |
| You can't maintain such a large force with just power. | Ваша власть не имеет такой силы |
| The Multinational Force Action was in response to the UPC's continuing attempts to assert its authority and to undermine the weapon-free-zone policy established by the force. | Эта операция была осуществлена Многонациональными силами в ответ на продолжающиеся попытки членов СКП установить свою власть и подорвать проводимую Силами политику в отношении зоны, свободной от оружия. |
| This cease-fire, however, was in turn soon violated by RPF, which was still fiercely determined to seize power by force. A deadly offensive was launched on 8 February 1993. | Однако это прекращение огня было вскоре нарушено ПФР, стремление которого захватить власть силой осталось прежним. 8 февраля 1993 года началась кровопролитная наступательная операция. |
| The prevailing strategy in Europe remains simply to force internal devaluation on the southern countries, with excessive austerity aimed at causing severe wage and price deflation. | Преобладающая в Европе экономическая стратегия просто продолжает вызывать девальвацию в южных странах, благодаря чрезмерной строгости, направленной на жесткую дефляцию зарплат и цен. |
| The limited availability of data on the implementation and impact of the Anti-Trafficking in Persons Act in the three years since its entry into force was surprising. | Не может не вызывать удивления и отсутствие достаточных данных о результатах осуществления и последствиях принятия Закона о борьбе с торговлей людьми спустя три года после его вступления в силу. |
| Since the adoption of Council resolution 2098 (2013), differences in interpretation concerning the use of force in protecting civilians have become both more apparent and more potentially divisive. | Со времени принятия резолюции 2098 (2013) Совета различия в толковании в отношении применения силы для защиты гражданских лиц стали более заметными и потенциально более способными вызывать разногласия. |
| It is stated specifically that a doctor is to be summoned if there is a suspicion that the use of force has resulted in injury, in cases involving disease or if the prisoner himself requests medical assistance. | Это положение конкретно требует вызывать врача при подозрении на то, что использование силы привело к травме, в случае заболевания заключенного или его просьбы об оказании медицинской помощи. |
| Achieving the universal application of a strengthened safeguards system is an urgent priority, and the fact that more than 100 countries have yet to bring into force their additional protocols is a cause of great concern. | Первоочередное значение имеет универсализация системы гарантий, и не может не вызывать серьезную тревогу то обстоятельство, что более ста стран до сих пор не ввели в действие подписанные ими дополнительные протоколы. |
| The Force Commander, the Police Commissioner and some 60 staff officers for the force and sector headquarters will also be deployed by the transfer of authority. | Командующий Силами, комиссар полиции и порядка 60 штабных офицеров штаба Сил и штабов секторов будут развернуты к моменту передачи полномочий. |
| MONUC Force Commander proposed that experts from RDF and FARDC headquarters meet regularly to harmonize views in order to reach determined objectives. | Командующий Силами МООНДРК вышел с предложением о том, чтобы эксперты из штабов РСО и ВСДРК регулярно встречались для согласования позиций в интересах достижения поставленных целей. |
| The AFISMA Force Commander had been deployed in Bamako, and a number of West African countries were promising to contribute troops to AFISMA. | В Бамако был направлен Командующий силами АФИСМА, а ряд западноафриканских стран обязались предоставить для этой миссии войска. |
| The Humanitarian Coordinator, the Resident Coordinator, the United Nations Force Commander and the High Commissioner for Human Rights should all report to the Special Representative of the Secretary-General without prejudice to their respective mandates. | Координатор гуманитарной помощи, координатор-резидент и Командующий силами Организации Объединенных Наций, а также Верховный комиссар по правам человека должны быть подотчетны Специальному представителю Генерального секретаря без ущерба для их соответствующих мандатов. |
| The shipment should have been delivered in February/March 2010, but delivery was postponed to a later date for various reasons and a date for delivery has not yet been set, according to the UNMIL Force Commander. | Доставка этой партии оружия была намечена на февраль/март 2010 года, но была перенесена на более поздний срок по различным причинам и, как заявил Командующий силами МООНЛ, дата доставки еще не установлена. |