The radial current interacts with the planetary magnetic field, and the resulting Lorentz force accelerates the magnetospheric plasma in the direction of planetary rotation. | Радиальные токи взаимодействуют с магнитным полем планеты, и рождающаяся в процессе сила Лоренца ускоряют магнитосферную плазму в направлении планетарного вращения. |
It would be a historic aberration if a force destined to unify and integrate the world were to end up by excluding peoples, countries and continents. | Будет исторической аберрацией, если сила, призванная объединять и соединять мир, на деле будет вести к изоляции народов, стран и континентов. |
The force of the movements, done with perfect feeling, just opens something that's already here. | Я думаю, что... сила движений, сделанных с идеальным чувством, просто открывает то, что уже есть. |
But ultrasound can be shaped to be anything in between, because it's a mechanical force. | Но ультразвук может принять любую форму, потому что это механическая сила. |
Such mines have a tendency to be more potent than buried mines since their explosive force is less contained and explosions are typically accompanied by secondary anti-personnel fragmentation. | Такие мины, как правило, имеют более мощное действие, чем заглубленные мины, так как их взрывная сила сдерживается в меньшей степени и взрывы, как правило, сопровождаются образованием вторичных осколков, поражающих живую силу. |
Despite continuing reports of such deaths and of excessive use of force against peaceful demonstrations, the Malaysian government failed to implement key recommendations for police reform. | Несмотря на постоянные сообщения о таких случаях, а также на превышение силы в отношении мирных демонстрантов, правительство Малайзии не выполнило основные рекомендации по реформе полиции. |
The professional development of the national police, the Policia Nacional de Timor-Leste (PNTL), is critical to the emergence of a national security force. | Наращивание профессиональных навыков государственной полиции - Национальной полиции Тимора-Лешти (НПТЛ) - имеет решающее значение для становления национальных сил обеспечения безопасности. |
Mr. Volkov and other officers subjected the author to physical pressure, which included depriving him of oxygen by forcing him to wear a gas mask, in order to force him to confess to a number of unsolved crimes. | Г-н Волков и другие сотрудники полиции подвергали автора мерам физического воздействия и в том числе лишали его кислорода, надев на него противогаз, с тем чтобы заставить его сознаться в совершении ряда нераскрытых преступлений. |
Following the graduation in mid-December of the current group of 417 recruits, the overall strength of the force will stand at 8,125 personnel. | После выпуска в середине декабря проходящих курс обучения 417 курсантов общая численность полиции составит 8125 человек. |
Her country hoped to broaden its cooperation with the African Union by strengthening its embassy in Addis Ababa and was already engaged in a dialogue with AU on possible support for the development of the civilian dimension of the African standby force. | Оратор одобряет создание постоянных полицейских сил и отмечает, что в состав миссии ее страны в Нью-Йорке войдет советник полиции высокого уровня, чтобы расширить возможности миссии по продолжению разработки гражданского компонента реформы сектора безопасности. |
In particular, developing countries are quickly running out of fiscal space, which may force them into a counterproductive fiscal contraction. | В частности, у развивающихся стран быстро сужается пространство для маневра в бюджетно-финансовой сфере, что может заставить их пойти на контрпродуктивное сокращение бюджетных расходов. |
Using this button users can force WinRoute to open the required page even though this site is denied by a URL rule. | Воспользовавшись данной кнопкой, пользователи могут заставить WinRoute открыть нужную страницу, даже если доступ к этому сайту запрещен URL правилом. |
They bought the old bonds at a fraction of their face value, and then used litigation to try to force Argentina to pay 100 cents on the dollar. | Они скупили старые облигации за часть их номинальной стоимости, а затем использовали судебный меанизм, чтобы попытаться заставить Аргентину оплатить их по полному номиналу. |
General Clinch also warned Washington that the Seminoles did not intend to move and that more troops would be needed to force them to move. | Генерал Клинч также предупредил Вашингтон, что семинолы не намерены двигаться, и что будет необходимо большое число войск, чтобы заставить их сняться с места. |
Mom, if he doesn't want to be released to us, we can't force him. | Мам, если он не хочет, не можем же мы заставить его. |
On 5 July, a new regulation on the organization and internal functioning of the Agency for Gender Equality came into force. | 5 июля вступило в действие новое положение, касающееся организации и внутреннего функционирования Агентства по обеспечению гендерного равенства. |
On the day of its entry into force, the previous Act on Criminal Offences Against Public Order and Peace from 1974 ceased to apply. | В день его вступления в силу, предыдущий Закон об уголовных преступлениях против общественного порядка и мира, принятый в 1974 году, утратил свое действие. |
10.27 The Children Act 1989, which came into force for England and Wales in October 1991, gives effect to a number of the United Kingdom's obligations under the Convention on the Rights of the Child. | 10.27 Закон 1989 года о детях, вступивший в силу для Англии и Уэльса в октябре 1991 года, вводит в действие ряд обязательств Соединенного Королевства по Конвенции о правах ребенка. |
All States Parties required by Article III of the Treaty to sign and bring into force comprehensive safeguards agreements and which have not yet done so should do so without delay. | В соответствии со статьей III Договора все государства-участники должны подписывать и вводить в действие всеобъемлющие соглашения о гарантиях, и те государства, которые еще не сделали этого, должны незамедлительно принять меры в этом направлении. |
Finally, it is considered that, rather than weakening the force of the dispute settlement clauses underlying the United Nations treaties on outer space, the Rules of the Permanent Court of Arbitration will make them come to life. | Наконец, было признано, что правила Постоянной палаты третейского суда не только не будут ослаблять действие положений об урегулировании споров, содержащихся в договорах Организации Объединенных Наций по космическому пространству, но и наполнят их практическим содержанием. |
You can't force someone to drive. | Ты не можешь заставлять ехать кого-то. |
Dad, you can't let her force me! | Папа, не позволяй ей меня заставлять! |
I'm never going to force you to convert. | Клянусь, я не буду заставлять тебя принимать другую веру! |
If you don't want it, don't force yourself. | Если не хочешь, не нужно себя заставлять |
It should be emphasized that no such harsh or draconian laws as allow the Government or individuals to arbitrarily force people to denounce their religious beliefs of their choice or launch a campaign or programme to shut down churches in Laos. | Следует подчеркнуть, что в Лаосе не существует никаких жестких или драконовских законов, которые позволяли бы правительству или частным лицам насильственно заставлять людей отказываться от выбранных ими религиозных убеждений или организовывать кампании либо программы по закрытию церквей. |
Items under this heading have remained one of the Force Commander's major objectives to provide safe and hygienic accommodation for UNIFIL troops. | Приобретение предусмотренных в данном подразделе материалов по-прежнему является одной из основных целей Командующего Силами, с тем чтобы обеспечить войска ВСООНЛ жилыми помещениями, отвечающими требованиям безопасности и санитарно-гигиеническим нормам. |
In 1974, in a decision on the financing of the United Nations Emergency Force and of the United Nations Disengagement Observer Force, the General Assembly decided that the rate of payment to troop-contributing countries for pay and allowances for their troops should be standardized. | В 1974 году в решении о финансировании Чрезвычайных вооруженных сил Организации Объединенных Наций и Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением Генеральная Ассамблея постановила, что размер платежа странам, предоставляющим войска, для выплаты жалованья и пособий их военнослужащим должен быть стандартизирован. |
On the French right, Souham's and Ferino's Corps met with strong resistance and were stopped; on the French left, Lefebvre's troops charged with such force that the Austrians were pushed back. | На правом фланге французов, генералы Сульям и Ферино встретили сильное сопротивление и были остановлены; на левом же фланге, войска Лефевра атаковали с такой силой, что им удалось отбросить австрийцев. |
In a two-pronged attack, Don Gonzalo made a show of force on one side of the river and Pappenheim attacked the lines on the other side. | Дон Гонсало инициировал двойную атаку: его войска атаковали с одной стороны реки, а войска Паппенгейма - с другой стороны. |
During a ministerial meeting of AMISOM troop-contributing countries on 23 March, the AMISOM Force Commander cautioned against deception from the "false calm" in Mogadishu. | Выступая 23 марта на совещании на уровне министров стран, предоставляющих войска для АМИСОМ, командующий силами АМИСОМ призвал не доверять спокойной обстановке в Магадишо, назвав это спокойствие «обманчивым». |
The outer teleport transducers were damaged when the force wall collapsed. | Внешние телепортационные преобразователи были повреждены, когда отключился силовой барьер. |
Throughout the 1990s and afterwards, researchers like Carlos Bustamante, James Spudich, and Steven Block pioneered the use of optical trap force spectroscopy to characterize molecular-scale biological motors. | Уже в 1990-х годах исследователи, такие как Карлос Бустаманте (англ. Carlos Bustamante), Джеймс Спудич (англ. James Spudich) и Стивен Блок применили принцип оптической силовой спектроскопии, чтобы характеризовать биологические двигатели молекулярного масштаба. |
The members of the Council condemned the seizure of power by force by the "Seleka" and the ensuing violence and looting. | Члены Совета осудили силовой захват власти коалицией «Селека» и связанные с ним насилие и мародерство. |
And he's sitting there in front of the Haptic device, the force feedback system, and he's moving his pen towards the heart, and the heart is now beating in front of him, so he can see how the heart is beating. | Он сидит за тактильным устройством, системой силовой обратной связи, и ведёт ручку к сердцу, и теперь сердце бьётся перед ним, и он может наблюдать, как бьётся сердце. |
The signing ceremony of the United Nations Charter in San Francisco was, in a sense, a universal pledge to renounce the use of force, to embrace peaceful coexistence and to shun the power politics of blackmail and hegemony. | Церемония подписания Устава Организации Объединенных Наций в Сан-Франциско явилась по сути универсальным обязательством отказаться от применения силы, поддерживать мирное сосуществование и не прибегать к силовой политике шантажа и гегемонии. |
The UN Security Council has set up a multinational Gojira strike force. | Совет Безопасности ООН создал интернациональное ударное подразделение. |
The company AREVA is currently setting up a national response force comprising resources and equipment for intervention on its sites. | Компания «Арева» формирует сейчас свое национальное подразделение реагирования (ФИНА или АНРФ), располагающее оснащением и снаряжением, специально предназначенным для аварийных мероприятий на площадках. |
The Unit consisted of eight substantive personnel and eight other personnel assigned to the Force Orderly room for clerical and general duties. On 29 June 1994, the Canadian Movement Control Unit was withdrawn from the Mission and is now being replaced by civilian staff. | Это подразделение состояло из восьми военнослужащих основного персонала и восьми военнослужащих из числа вспомогательного персонала, занимавшихся делопроизводством и выполнявших обязанности общего характера. 29 июня 1994 года Канадское подразделение по управлению перевозками было выведено из состава Миссии, и в настоящее время это подразделение укомплектовывается гражданским персоналом. |
The quick reaction force will react to any incident, anywhere in the country, which cannot be dealt with in a timely manner by the sector commander concerned. | Это подразделение сил быстрого реагирования будет реагировать на возникновение где бы то ни было в стране каких-либо инцидентов, когда командующим соответствующего сектора не могут быть своевременно приняты надлежащие меры. |
In 2000, with the consent of the Government, a modest British-led intervention force helped to protect Freetown, boost the Mission and restore stability to the beleaguered West African State. | В 2000 году с согласия правительства небольшое подразделение сил реагирования под командованием англичан помогло организовать защиту Фритауна, повысить роль Миссии и восстановить стабильность в этом многострадальном западноафриканском государстве. |
More recently, the Korean People's Army has threatened to stop support to the Polish delegation in order to force its withdrawal, as well. | Недавно Корейская народная армия заявила о своем намерении отказать в поддержке польской делегации, с тем чтобы вынудить ее уехать. |
According to that analysis, unilateral sanctions were an attempt to intervene in the internal affairs of another country in order to force a change either in its foreign or domestic behaviour without using military force. | По данным этого анализа, односторонние санкции являются попыткой вмешательства во внутренние дела другой страны с тем, чтобы вынудить ее пересмотреть свою внешнюю или внутреннюю политику, без применения военной силы. |
Having finally acknowledged this had taken place, the United Nations began hinting that rather than ask NATO to force them out, they would try a novel approach: redrawing the map of the Bihac protected zone. | Если раньше Организация Объединенных Наций, в конечном итоге признав, что это произошло, начала скорее намекать, чем просить НАТО силой вынудить их уйти оттуда, то теперь она испробует новый подход: она постарается перерисовать карту Бихачской охраняемой зоны. |
Restore then sought to force K.I.P. to arbitrate its counterclaim. | После этого "Ресторе" попыталась вынудить К.И.П. передать дело в арбитраж. |
It will need to mobilize a higher number of votes to force Chávez out of office than it collected to trigger the referendum. | Ей потребуется собрать гораздо большее число голосов для того, чтобы вынудить Чавеса покинуть пост, по сравнению с тем количеством, которое потребовалось для принятия решения о проведении референдума. |
1st Lt. Burke's heroic action and daring exploits inspired his small force of 35 troops. | Героический поступок первого лейтенанта Бёрка и смелые подвиги вдохновили его небольшой отряд из 35 человек. |
Freedom Force foils his plot, but on the return trip, the timeline changes and Freedom Force finds that the Axis powers achieved victory in World War II. | Отряд Свободы нарушает его планы, но по возвращении обратно они узнают что история изменилась - страны «Оси» победили во Второй мировой войне. |
Shortly afterwards another force occupied the port of Lüderitz. | Вскоре после заявления Боты ещё один бурский отряд занял германский порт Людериц. |
Kalogeras formed a force of 3000 volunteers in Athens, and participated in the suppression of the coup in Macedonia and Epirus. | И. Калогерас мобилизовал добровольцев на островах и создал в Афинах отряд в 3000 человек, принявший участие в столкновениях в Македонии и Эпире. |
Alvarez, call Strike Force. | Альварез, вызывай ударный отряд. |
At the national and international levels, the use of force to resolve political and economic disputes generates violence against women in armed conflict. | На национальном и международном уровнях применение силы для разрешения политических и экономических споров порождает насилие в отношении женщин в ситуации вооруженного конфликта. |
Such a measure would allow women and children to remain in their homes and would also force violent men to reflect on the consequences of their actions. | Это позволит женщинам и детям оставаться у себя дома и заставит мужчин, допускающих насилие, задуматься над последствиями своих поступков. |
In Afghanistan, where the destitution of women was a pervasive consequence of two decades of conflict, violence against women has been used as a tool to terrorize populations, force displacement and demoralize adversaries. | В Афганистане, где тяжелое положение женщин стало одним из широко распространенных последствий конфликта, продолжающегося почти два десятилетия, насилие в отношении женщин используется в качестве средства запугивания населения, насильственного перемещения и деморализации противников. |
In Freetown, AFRC/RUF displayed massive demonstration of military force and actually used brute force against demonstrators. | Во Фритауне РСВС/ОРФ прибегнул к массированной демонстрации военной силы и даже применял по отношению к манифестантам грубое насилие. |
It is legally defined as "physical force unlawfully exercised; an act tending to intimidate or overawe by causing apprehension of bodily injury". | С юридической точки зрения "насилие" - это "неправомерное применение физической силы; действие, направленное на запугивание или устрашение, создающее угрозу нанесения телесных повреждений". |
The proposed rules don't provide requirements for the capacity of the battery on the trailer, other than para. 2.3 (brake force with 7 V). | Предлагаемые правила не содержат требований в отношении мощности установленного на прицепе аккумулятора, за исключением пункта 2.3 (тормозное усилие при напряжении 7 В). |
The invention relates to the field of propulsion systems, in particular to engines that convert a rotating gas stream into propulsive force, and can be used in many sectors of the national economy. | Изобретение относится к области энергетических установок, в частности к двигателям, преобразующим вращательный поток газа в тяговое усилие, и может быть использовано во многих отраслях народного хозяйства. |
Note: For vehicles equipped with a brake system assisted by an energy source, the applied pedal force necessary depends on the energy level that exists in the energy storage device. | Примечание: В случае транспортных средств, оснащенных тормозной системой с усилением за счет источника энергии, требуемое усилие, прилагаемое к педали, зависит от уровня энергии в накопителях энергии. |
For a foot control pedal, the input force is applied to the centre of, and at right angles to, the control pedal. | Для ножной педали управления усилие прилагается в центре педали управления под прямым углом к этой педали. |
Georgopoulos and colleagues suggested that muscle force alone was too simple a description. | Георгопулос и его коллеги предположили, что «мышечное усилие» является слишком простым описанием функционирования моторной коры. |
We can't force the sale of the apartments. | Мы не можем принудить продажу квартир. |
Plaintiff is only asking for full discovery in order to force us to settle. | Истец просит полного раскрытия информации, чтобы принудить нас к сделке. |
Look, if she wants to waive insurance, you can't force her. | Послушайте. Если она хочет отказаться от страховки, вы не можете принудить ее. |
These attacks would overwhelm the UN defenders and allow the North Koreans to break through the lines in at least one place to force the UN forces back. | Эти наступления должны были ошеломить защитников периметра, позволить северокорейцам прорвать линии, по крайней мере, в одной точке и принудить войска ООН к отступлению. |
The sovereign of the injured citizen must avenge the deed and, if possible, force the aggressor to give full satisfaction or punish him, since otherwise the citizen will not obtain the chief end of civil society, which is protection. | Суверен потерпевшего гражданина обязан отомстить за деяние и, если возможно, принудить агрессора предоставить полную сатисфакцию или наказать его, поскольку в противном случае для гражданина не будет достигнута главная цель гражданского общества, то есть защита». |
Another beneficial effect of HGH is its ability to force your body to grow new muscle cells. | Еще один превосходный эффект применения Гормона роста заключается в его способности вынуждать организм производить новые мускульные клетки. |
We need not force the hand of nature. | Не стоит вынуждать природу на крайние меры. |
In establishing this open-ended working group our objective should not be to further burden the Committee and force it to delay its current work further. | При создании этой рабочей группы открытого состава мы не должны обременять и в дальнейшем Комитет и вынуждать его откладывать на будущее свою текущую работу. |
There was still a minority, however, that felt entitled to control the destiny of others, obliterate their identity and heritage, and force them into subjugation. | Однако все еще остается меньшинство, которое считает себя вправе руководить судьбой других народов, уничтожать их самобытность и наследие и силой вынуждать их подчиняться своей воле. |
The procedure is not compulsory on suppliers and contractors, so as not to force them to remain bound to their tenders for unexpectedly long durations - a risk that would discourage suppliers and contractors from participating or drive up their tender prices. | Эта процедура не является обязательной для поставщиков или подрядчиков, и, таким образом, они не обязаны считать себя связанными условиями своих тендерных заявок в течение непредвиденных длительных сроков, а такой риск может препятствовать участию поставщиков или подрядчиков в торгах или вынуждать их увеличивать цены тендерных заявок. |
So congratulations, you don't need to force me not to see him anymore. | Мои поздравления, тебе больше не придется меня принуждать не видится с ним. |
A further amendment to the Code stipulated that a guardian would not be able to force a girl to marry; similarly, he could neither conclude nor prevent a marriage. | В рамках внесения изменений в Семейный кодекс предусматривается также, что опекун будет не вправе принуждать девушку выйти замуж; кроме того, он будет не вправе ни заключать брак, ни воспрепятствовать ему. |
He also said that he did not believe that "UNPROFOR should be given the mandate to enforce compliance with the safe area regime... such a mandate would be incompatible with the role of UNPROFOR as a peacekeeping force". | Он также заявил, что он не считает, что "следует уполномочить СООНО принуждать к соблюдению режима безопасных районов... [поскольку] такой мандат был бы несовместимым с ролью СООНО как сил по поддержанию мира". |
I shan't force you into it. | я не стану вас принуждать. |
I won't force you to do anything. | Я не буду принуждать тебя. |
If need be, Francis could force the issue. | При необходимости, Франциск может форсировать события. |
Don't try and force things, okay? | Не пытайся форсировать события, ладно? |
Well, they haven't been able to communicate in their own relationships, so they do this awful thing where they could get caught because they want to force the communication. | Ну, они не могут наладить свои собственные отношения, поэтому они делают эти ужасные вещи там, где их могут поймать, потому что хотят форсировать процесс. |
The desire to force that process would be counterproductive and could upset the rather delicate balance that has begun to be established in relations between the Serbs on the one hand and the Bosnians and Croats on the other. | Стремление форсировать этот процесс контрпродуктивно и может нарушить достаточно хрупкий баланс, который начал устанавливаться в отношениях между сербами, с одной стороны, и босняками и хорватами, с другой. |
The timeliness and quality of services to Member States, either directly or through the Controller's Office, are permanently at risk in an overstretched office environment, as staff of the Service frequently face multiple priorities at the same time and have to force decision-making processes. | Своевременность и качество услуг, предоставляемых государствам-членам либо напрямую, либо через аппарат Контролера, постоянно находятся под угрозой в условиях перегруженности сотрудников, так как персонал Службы часто сталкивается с необходимостью решать сразу несколько приоритетных задач в одно и то же время и вынужден форсировать процессы принятия решений. |
Close coordination and cooperation between such a parallel force, the United Nations mission and other security actors would be crucial to ensure overall coherence of effort. | Тесная координация и сотрудничество между такими параллельными силами, миссией Организации Объединенных Наций и другими структурами безопасности будут иметь ключевое значение для обеспечения общей согласованности усилий. |
A clearly defined mandate from the Security Council and respect for the agreed basic principles of consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence were likewise crucial to the success of peacekeeping operations. | Для обеспечения успешного проведения операций по поддержанию мира важнейшее значение также имеет наличие четко сформулированного мандата Совета Безопасности и соблюдение согласованных основных принципов согласия сторон, беспристрастности и неприменения силы, за исключением случаев самообороны. |
The Foreign Secretary of the United Kingdom launched a nuclear policy paper ("Lifting the nuclear shadow"), which noted the importance of bringing the Treaty into force | Министр иностранных дел Соединенного Королевства обнародовал документ по вопросам ядерной политики («Покончить с ядерной тенью»), в котором отмечалось большое значение обеспечения вступления Договора в силу |
In that context, what is of great importance is the expansion of regions in which the International Security Assistance Force (ISAF) is present. | В этом контексте большое значение имеет расширение районов присутствия Международных сил содействия безопасности. |
It stresses the importance it attaches to intensified efforts to alleviate the plight of refugees and displaced persons, and to the fullest cooperation in this regard by the parties with the United Nations Protection Force (UNPROFOR) and the international humanitarian agencies. | Он подчеркивает то большое значение, которое он придает активизации усилий по облегчению тяжелого положения беженцев и перемещенных лиц и всемерному сотрудничеству в этом вопросе всех сторон с Силами Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) и международными учреждениями по оказанию гуманитарной помощи. |
Edward Balliol returned to Scotland soon afterwards with a small force, in a final attempt to recover Scotland. | Эдуард Баллиоль вскоре после этого вернулся в Шотландию с небольшим отрядом в последней попытке восстановить свою власть в Шотландии. |
As a result, unlike France, Great Britain, or the United States, which legitimized their foreign policy in terms of a "civilizing mission," Germany understood its power in terms of raw military force. | В результате, в отличие от Франции, Великобритании или Соединенных Штатов, которые узаконили их внешнюю политику в условиях «цивилизаторской миссии», Германия осознает свою власть в плане грубой военной силы. |
You can't maintain such a large force with just power. | Ваша власть не имеет такой силы |
The time has passed when a few adventure-hungry corporals or a handful of ambitious and arrogant officers, thinking they had magic cures for the real problems of the African people, seized power by force of arms. | Прошли те времена, когда несколько ищущих приключений капралов и кучка амбициозных и наглых офицеров, считая, что они обладают магическими средствами для устранения реальных проблем африканского народа, захватывали власть силой оружия. |
Yet we are convinced that with the deployment of a robust brigade-size force the vicious circle of impunity can be broken and the Ituri Interim Authority will be able to expand its authority throughout Ituri. | Однако мы убеждены в том, что с развертыванием надежного отряда в масштабе бригады нам удастся вырваться из порочного круга безнаказанности, и временная администрация Итури сможет установить свою власть на всей территории Итури. Многое уже сделано в этой связи. |
Moreover, techniques using physical force that might cause significant harm to the persons concerned are prohibited, in particular techniques that could obstruct the respiratory tract. | Кроме того, запрещены методы и способы применения физической силы, способные причинить серьезный вред здоровью соответствующих лиц, в частности методы, способные вызывать нарушения функционирования дыхательных путей. |
Whilst impunity remained of serious concern, an improvement in establishing institutional accountability for alleged perpetrators of human rights violations committed by the Uganda People's Defence Force (UPDF) and the Local Defence Units was observed. | Хотя безнаказанность продолжала вызывать серьезную озабоченность, отмечалось улучшение положения с привлечением к уголовной ответственности предполагаемых виновных в нарушении прав человека из Народных сил обороны Уганды (УПДФ) и местных групп обороны (МГО). |
Do not force me to call the police. | Не вынуждайте меня вызывать полицию. |
The lack of progress regarding the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty continues to be of concern to my delegation. | Отсутствие прогресса в вопросе раннего введения в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний продолжает вызывать беспокойство моей делегации. |
She did not consider it necessary to make a specific reference in article 1 to peaceful means of resolving disputes in order to dispel doubts that might be raised by article 2 on the prohibition of the threat or use of force in the context of diplomatic protection. | Она не считает необходимым делать конкретную ссылку в статье 1 на мирные средства разрешения споров, чтобы развеять сомнения, которые могла бы вызывать статья 2 о запрещении угрозы силой или ее применения в контексте дипломатической защиты. |
The Commander of the CIS peacekeeping force has continued to chair the weekly quadripartite meetings which bring together the UNOMIG Chief Military Observer and representatives of the Georgian and Abkhaz police, militia, security services and local administration. | Командующий силами СНГ по поддержанию мира продолжает проводить под своим председательством еженедельные четырехсторонние встречи, на которых присутствуют Главный военный наблюдатель МООННГ и представители грузинской и абхазской полиции, милиции, сил безопасности и местной администрации. |
In this context, my Special Coordinator and the UNIFIL Force Commander have since engaged closely with both parties on the implementation of the proposal. | В этой связи мой Специальный координатор и Командующий ВСООНЛ ведут активные переговоры с обеими сторонами о реализации этого предложения. |
The tripartite forum chaired by the UNIFIL Head of Mission and Force Commander remained the key mechanism for addressing all security and military operational issues related to the implementation of resolution 1701 (2006). | Трехсторонний форум, председателем которого является глава Миссии ВСООНЛ и Командующий Силами, по-прежнему представляет собой ключевой механизм для решения всех оперативных вопросов осуществления резолюции 1701 (2006), касающихся обеспечения безопасности и проведения военных операций. |
(c) Training ammunition should be a national responsibility unless the Force Commander specifically requires ammunition expenditures for operational training beyond accepted United Nations readiness standards; | с) снабжение учебными боеприпасами должно быть обязанностью государства, если только командующий Силами не нуждается конкретно в расходах на боеприпасы для оперативной подготовки сверх принятых Организацией Объединенных Наций требований по боеготовности; |
To develop the transition plan, the United Nations Force Commander and key planning staff for a mission headquarters would be recruited early so that they could participate in finalizing planning prior to their deployment to the field. | Для разработки плана перехода Командующий Силами Организации Объединенных Наций и основные сотрудники по вопросам планирования в штабе миссии будут заблаговременно набраны, с тем чтобы они могли принять участие в завершении процесса планирования до развертывания на местах. |