| The instruction of 17 June 2003 of the Director-General of the National Police on the removal of illegal aliens by air set out very precise conditions in which force could be used. | В инструкции Генерального директора национальной полиции от 17 июня 2003 года относительно высылки незаконных иностранцев самолетами изложены весьма конкретные условия, при которых может применяться сила. |
| Thus, the UN Charter also established the principle of territorial integrity of states, as force or threat of force can not be applied against the territorial integrity or political independence of any State. | Таким образом, Устав Организации Объединенных Наций также установил принцип территориальной целостности государств, поскольку сила или угроза силой не могут применяться против территориальной целостности или политической независимости любого государства. |
| Mohandas Gandhi, in his work "Non-Violence: The Greatest Force", set out his thinking, which is as relevant now as it was then. | Мохандас Ганди в своей работе «Ненасилие: великая сила» изложил свои идея, которые сохраняют свою актуальность и поныне. |
| They are a resistance force. | Они - сила сопротивления. |
| Things took an interesting turn, as official representatives of the ANC, with the Republic Party forming part thereof, stated Surenyants did not coordinate his steps with the ANC, and the political force does not plan to support him. | Здесь события приняли интересный оборот, поскольку официальные представители Армянского национального конгресса Левона Тер-Петросяна, в который входит партия «Республика», заявили о том, что решение об участии в довыборах не согласовано с АНК, и данная политическая сила не намерена поддерживать его кандидатуру. |
| In response to complaints of illegal detention, senior police officers conducted an investigation and the culprits were immediately dismissed from the force. | В случае подачи жалобы на незаконное задержание высшие должностные лица полиции проводят расследование и виновные сразу же отстраняются от своих должностей. |
| Your brother has beaten numerous excessive force complaints while your father's been police commissioner. | Ваш брат отбился от многочисленных обвинений в чрезмерном применении силы, с тех пор, как ваш отец стал комиссаром полиции. |
| Despite continuing reports of such deaths and of excessive use of force against peaceful demonstrations, the Malaysian government failed to implement key recommendations for police reform. | Несмотря на постоянные сообщения о таких случаях, а также на превышение силы в отношении мирных демонстрантов, правительство Малайзии не выполнило основные рекомендации по реформе полиции. |
| It should be noted for the record that the new National Decree regulating the Police Code of Conduct and Police Instructions on the Use of Force entered into force on 29 October 2005. | Следует отметить, что новый Национальный декрет, регулирующий Кодекс поведения полиции и полицейские инструкции в отношении применения силы, вступил в силу 29 октября 2005 года. |
| The Internal Investigation Board of the Police Department cannot provide information about the number of complaints regarding illegal use of physical force by police officers in 20062007 because such information is not stored. | Совет по внутренним расследованиям Департамента полиции не может представить информацию о числе жалоб на противозаконное применение силы сотрудниками полиции в 2006-2007 годах, поскольку такая информация не хранится. |
| The leadership of mothers, wives and sisters can force politicians to resolve their disagreements on the basis of compromise and mutual understanding. | Лидерство матерей, жен, сестер может заставить политиков разрешать противоречия на основе компромисса и взаимопонимания. |
| The Act does not sanction failure to elaborate the required plan for equal opportunities; therefore no sanction may be applied to force employers to prepare such plans. | Закон не предусматривает санкций за отсутствие требуемого плана по обеспечению равных возможностей, то есть невозможно заставить работодателей принимать такие планы. |
| A toxin, Not potent enough to harm a human, But strong enough to force the ferropodous | Токсин, недостаточно сильный чтобы навредить человеку, но сильный чтобы заставить ферроподуса покинуть носителя. |
| Use this against us at any time, Force us do whatever they want. | И теперь они могут использовать это против нас в любое время, заставить нас делать всё, что им нужно. |
| As NADH is still needed for anabolic reactions, these bacteria use a nitrite oxidoreductase to produce enough proton-motive force to run part of the electron transport chain in reverse, generating NADH. | Так как NADH всё-таки нужен в анаболических реакциях, эти бактерии используют фермент нитритоксидоредуктазу, которая создаёт достаточную протонодвижущую силу для того, чтобы заставить электроны двигаться по электроно-транспортной цепи в обратном направлении, что приводит к синтезу NADH. |
| All States Parties should also sign and bring into force the Additional Protocol to Safeguards Agreements. | Все государства-участники должны подписать и ввести в действие дополнительный протокол к соглашениям о гарантиях. |
| Though the new Penal Code had not yet entered into force, judges were already applying that interpretation, and she was sure that, as implementation of the law gained ground, more concrete terms would emerge. | Несмотря на то, что новый Уголовный кодекс еще не вступил в действие, судьи уже начали следовать такому толкованию, и она уверена, что в процессе применения этого закона появятся более конкретные термины. |
| Further calling upon all States with safeguards agreements already in place to conclude and bring into force the Additional Protocols with IAEA as soon as possible with a view to the early implementation of a strengthened safeguards system and its subsequent integration with existing safeguards measures. | Далее все государства, уже заключившие соглашения о гарантиях, призываются заключить с МАГАТЭ и ввести в действие дополнительные протоколы в возможно более ранние сроки с целью скорейшего осуществления усиленной системы гарантий и ее последующего объединения с существующими мерами в отношении гарантий. |
| In December 2008, the Prohibition of Financing for Offences of Public Intimidation Act had entered into force, with the main objective to implement the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. | В декабре 2008 года вступил в действие Закон о борьбе с финансированием преступных деяний по запугиванию населения, основная цель которого состоит в том, чтобы обеспечить осуществление Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
| Since the formulation of a reservation operated against the implementation and even the entry into force of a treaty, the other contracting parties were entitled to know the reasons why the reservation had been formulated. | Формулирование оговорки представляет собой действие, которое направлено против реализации и даже вступления в силу международного договора, поэтому другие участвующие стороны имеют право знать причины, |
| We can't force a guy to bring you around his family if he's not ready for that. | Мы не можем заставлять парня знакомить тебя с его семьей, если он не готов к этому. |
| I'm just saying, we don't have to force ourselves to do this. | Просто говорю, что нам необязательно заставлять себя делать это. |
| These development programmes must offer to the populations concerned real and sustainable alternatives and not simply force them to eradicate all their narcotic drug cultivation. | Эти программы развития должны предлагать соответствующим группам населения реальные и прочные альтернативы, а не просто заставлять их искоренять все посевы наркотикосодержащих культур. |
| As the Soviets can't demand reform, you have no right to force us to bow | Поскольку Советский Союз не может требовать реформ, у вас нет прав заставлять нас поклоняться Императору. |
| The old women should not force their husbands to unbutton their fly. | Мы ж говорим о твоем животе! Старухи не должны заставлять своих мужей расстегивать штаны. |
| The retreating force reached Fort Washington on 3 November 1790. | Войска достигли форта Вашингтон З ноября 1790 года. |
| The force never arrived, however, because the troops refused to accept payment by "tickets", which the government had to use due to the dire economic situation. | Посланные на подавление восстания войска не прибыли к месту назначения, отказавшись получать жалование в «билетах», которые правительство использовало из-за тяжёлой экономической ситуации. |
| The Armenian troops, introducing new, fresh forces from Armenian territory into the Kelbajar district of Azerbaijan, are attempting to break through to the main body of the Armenian occupation force. | Введя с территории Армении в Кельбаджарский район Азербайджанской Республики новые свежие силы, армянские войска пытаются прорваться к основным силам своего оккупационного корпуса. |
| MONUC troops, troops of the European Union force (Eufor R. D. Congo) and the MONUC Chief of Security were immediately alerted and moved to the area. | Об этом были немедленно извещены войска МООНДРК и Сил Европейского союза (СЕС в Демократической Республике Конго) и Начальник службы безопасности МООНДРК, которые прибыли в данный район. |
| On 20 May 1919, a force under Colonel Aurél Stromfeld attacked and routed Czech troops from Miskolc. | 20 мая венгры под руководством полковника Аурела Штромфельда атаковала и разбила чехословацкие войска в Мишкольце. |
| They fired through their own force shield. | Они выстрелили сквозь собственный силовой щит. |
| The members of the Council condemned the seizure of power by force by the "Seleka" and the ensuing violence and looting. | Члены Совета осудили силовой захват власти коалицией «Селека» и связанные с ним насилие и мародерство. |
| We would be interested to learn how the continuing justification of nuclear deterrence is reconciled within the alliance, given the overwhelming collective conventional force power held between its members. | Нам было бы небезынтересно узнать, каким образом в рамках альянса, с учетом подавляющей коллективной силовой мощи, какая имеется у его членов, увязывается сохраняющаяся мотивировка ядерного сдерживания. |
| Well, they'd have to be... pretty well advanced to break my... force barrier | Ну, им бы пришлось... очень хорошо постараться, чтобы взломать... мой силовой барьер. |
| Again, that's force protection and not readiness. | Ещё раз повторю: речь идёт о силовой защите, а не о готовности. |
| KFOR will maintain a robust reserve force able to quickly respond to civil unrest in Mitrovica and at gates 1 and 31, where KFOR focuses its main security effort on supporting EULEX. | СДК будут иметь в своем распоряжении надежное резервное подразделение, способное оперативно реагировать на гражданские беспорядки в Митровице и на контрольно-пропускных пунктах 1 и 31, где основная деятельность СДК по обеспечению безопасности направлена на оказание поддержки ЕВЛЕКС. |
| The United Nations Interim Force in Lebanon includes Chilean military officers, and Chile will continue to work along the lines that the Secretary-General has suggested. | В состав Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане входит подразделение чилийских военных специалистов, и Чили будет и далее прилагать усилия на основе предложенного Генеральным секретарем плана. |
| Furthermore, video and photographs taken shortly before the blast as well as Commission interviews indicate that the Elite Force unit was not in position to go into a box formation. | Кроме того, видеоматериалы и фотографии, отснятые незадолго до взрыва, а также результаты собеседований Комиссии указывают на то, что подразделение элитных сил было не в состоянии создать оцепление. |
| The Unit consisted of eight substantive personnel and eight other personnel assigned to the Force Orderly room for clerical and general duties. On 29 June 1994, the Canadian Movement Control Unit was withdrawn from the Mission and is now being replaced by civilian staff. | Это подразделение состояло из восьми военнослужащих основного персонала и восьми военнослужащих из числа вспомогательного персонала, занимавшихся делопроизводством и выполнявших обязанности общего характера. 29 июня 1994 года Канадское подразделение по управлению перевозками было выведено из состава Миссии, и в настоящее время это подразделение укомплектовывается гражданским персоналом. |
| They entered along three axes at the same time; one force of 1,500 troops by way of Çukurca-Kani Masi, another force of 1,500 by way of Şemdinli-Kani Masi, and a third force of 1,500 by way of Ibrahim al-Khalil towards Çift Naban mountain north-east of Zakho. | Они вторглись одновременно по трем направлениям: одно подразделение численностью 1500 человек - в направлении Чукурджа-Кани-Маси, другое, численностью 1500 человек - в направлении Семдинли-Кани-Маси, и третье, численностью 1500 человек, через Ибрахим-эль-Халиль - в направлении горы Чифт-Набан, находящейся к северо-востоку от Заху. |
| A violent act on British... to force the British Government to break off diplomatic relations. | Жестокую расправу на британской вынудить британское правительство разорвать дипломатические отношения. |
| I can't force you to do this and I won't. | Я не могу вынудить Вас сделать это и не стану. |
| They were systematically subjected to a slow campaign of eviction, which recently intensified, to force them to leave the city of their ancestors. | Они систематически подвергались постепенной кампании изгнания, которая в последнее время активизировалась, с тем чтобы вынудить их покинуть город своих предков. |
| The goal of Sweden's entry into the war was to occupy the undefended state of Brandenburg in order to force Brandenburg-Prussia to withdraw its troops from war zones in the Upper Rhine and the Alsace. | Цель вступления Швеции в войну состояла в том, чтобы занять беззащитные владения Бранденбурга и вынудить Бранденбург-Пруссию вывести свои войска из зон военных действий на Верхнем Рейне и в Эльзасе. |
| A modern, religious Poland could force secular Europeans to rethink their assumptions and realize that it is not so much Poland that is out of sync with Europe, but secular Europe that is out of sync with the rest of the world. | Современная религиозная Польша может вынудить атеистических европейцев вновь задуматься о своих предположениях и осознать, что это не Польша идет не в ногу с Европой, а мирская Европа идет не в ногу со всем остальным миром. |
| whenl first joined the force, | Когда я впервые вступил в отряд, |
| You are now Unit Alpha of the GCPD Strike Force under the command of Detective James Gordon. | Теперь вы - отряд "Альфа" ударной группы полиции, под командованием детектива Джеймса Гордона. |
| The force reached the Kennebec village at Norridgewock where Rale was based, but the priest escaped. | Отряд добрался до деревни кеннебеков в Норриджвоке, но священник бежал. |
| On February 20, Seymour's force of about 5,500 men met a Confederate force of about 5,000, commanded by Brigadier General Joseph Finegan. | 20 февраля отряд Сеймура численностью 5500 человек встретил отряд южан численностью 5000 человек под командованием Джозефа Финегана. |
| Strike Force? -Yes. Strike Force. | Ударный отряд? - Да. |
| Trinidad and Tobago took note of recurring themes such as the death penalty, violence against women and girls and complaints of the alleged use of excessive force by the police, especially in the context of the current state of emergency. | Делегация Тринидада и Тобаго приняла к сведению такие неоднократно затрагивавшиеся темы, как смертная казнь, насилие в отношении женщин и девочек и жалобы на предполагаемое превышение силы сотрудниками полиции, особенно в контексте текущего чрезвычайного положения. |
| In its 2006 report, the Commission found that the individuals involved in the riots were responsible for the post-election violence, and that the force used by the security forces was proportionate in the circumstances. | В своем докладе 2006 года комиссия пришла к выводу, что ответственность за насилие после выборов несли участники уличных столкновений и что сила, использованная силами безопасности, была пропорциональна с учетом обстоятельств. |
| Did he force himself on you? | Он совершил над тобой насилие? |
| Aided and abetted by the actions of the Kosovo Force (KFOR) and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) and the passivity of the Security Council, ethnic Albanian terror and violence have increased dramatically. | Поддерживаемые и поощряемые действиями Сил для Косово (СДК) и Миссии по делам временной администрации в Косово (МООНК) и пассивностью Совета Безопасности этнический албанский террор и насилие резко расширились. |
| A religion is not a system of dogmas that may be imposed on others by force, and it is certainly not a justification for using violence when one feels aggrieved. | Религия - это не система догм, которая должна навязываться силой, и, естественно, она не должна оправдывать насилие в случае, если кто-то чувствует себя оскорбленным. |
| braking force of the trailer with the anti-lock system operative | Усилие торможения прицепа с включенной антиблокировочной системой |
| (c) Pedal force: | с) Усилие на педали: |
| (e) Brake actuation force: | ё) Тормозное усилие: |
| The method of measuring the buckle opening force shall be as prescribed in paragraphs 8.2.1.1.3. and 8.2.1.1.4. | 8.2.1.2.2 Метод измерения усилия, необходимого для открытия пряжки, должен соответствовать методу, предписанному в пунктах 8.2.1.1.3 и 8.2.1.1.4. 8.2.1.2.3 После этого измеряется усилие, необходимое для открытия пряжки. |
| Coupling heads, for a tractive force up to 800 kg and intended to be fitted to unbraked O1 trailers, shall be fitted with a secondary coupling device or at least attachment point(s) to permit the connection of a secondary coupling device(s). | Сцепные головки, рассчитанные на тяговое усилие до 800 кг и предназначенные для установки на прицепах категории О1, не оснащенных тормозами, должны быть оснащены аварийным сцепным устройством или по крайней мере точкой (точками) крепления для подсоединения аварийного сцепного устройства (аварийных сцепных устройств). |
| This is just a bald attempt to force the City to hand over a tape of Aidan's 911 call. | Это просто настоятельная попытка принудить городские власти передать запись экстренного вызова Эйдана. |
| Well, unfortunately, you can't force a ghost to leave. | К сожалению, ты не можешь принудить призрака уйти. |
| Now, if only I could force you to face yours. | Если бы только я могла принудить тебя принять свой возраст. |
| 2.7 On 18 February 1992, LTTE attempted to force the author to join the movement. | 2.7 18 февраля 1992 года ТОТИ попытались принудить автора к вступлению в их движение. |
| His wife did not report any threats from anyone to force her to give testimony against her husband. | Его жена не сообщала ни о каких угрозах от кого бы то ни было с целью принудить ее свидетельствовать против мужа. |
| A radar detection system had been established to intercept those boats before their arrival and force them to return. | Была установлена система обнаружения с помощью радаров, позволяющая перехватывать эти лодки до их прибытия и вынуждать их вернуться. |
| These costs can be prohibitively high and prevent children from enrolling or force them to drop out. | Все эти расходы могут быть недоступно высоки и мешать поступлению детей в школы или вынуждать их бросать учебу. |
| What possible reason could you have - to force my hand on this? | Кроме того, какая у тебя может быть причина вынуждать меня этим заняться? |
| Unpaid care work affects women's ability to undertake paid work, as well as the type, duration and location of their work, and may force them to turn to vulnerable and informal employment. | Неоплачиваемая работа по уходу отражается на способности женщин заниматься оплачиваемым трудом, а также на виде, продолжительности и месте их работы и может вынуждать их обращаться к рискованным и неформальным видам занятости. |
| Thus, "double jump" or "triple jump" provisions in the textile and clothing sectors could force beneficiary countries into the production of intermediate goods which could be imported at lower cost from other countries. | Так, положения о двухкратном или трехкратном изменении тарифной позиции, касающиеся секторов текстильных изделий и одежды, могут вынуждать бенефициаров производить промежуточные товары, которые возможно импортировать при более низких затратах из других стран. |
| I don't want to ever force you to spend time with me again. | Я больше не хочу принуждать тебя снова проводить время со мной. |
| I mean... I don't want to force you. | Потому что мне не хотелось бы тебя принуждать к чему-либо. |
| This Decree makes it possible to force the persons concerned to live and work without leaving the place determined by the authorities and subjects them to the monitoring and direction of the people and of the local authorities. | Этот Декрет позволяет властям принуждать соответствующих лиц жить и работать, не покидая определенного населенного пункта, а также предусматривает надзор над ними со стороны общественности и местных властей. |
| Employers are prohibited from obstructing employees from being members of labour unions, or force employees to resign from the membership, and from obstructing or intervening in the operation of labour unions. (Section 35); | Работодателям запрещается препятствовать участию работников в качестве членов профсоюзов или принуждать их к выходу из членства, а также создавать помехи работе профсоюзов или вмешиваться в нее (раздел 35); |
| I can't force it on them. | Я не могу их принуждать. |
| But I do remember you being the person who told me not to force things that weren't meant to be. | Но я помню, как ты сказала мне не форсировать события, которым не суждено случиться. |
| He may force the issue, and Gainey's bringing his attorney, so I'm bringing you. | Он может форсировать события, и Гейни приведет своего адвоката, а я приведу и вас. |
| But it was not for the Commission to force the pace and he feared that, if it did, the draft convention would not achieve the degree of success it deserved. | Однако Комиссии не пристало форсировать события, и он не уверен в том, что, случись подобное, проект конвенции окажется настолько успешным, насколько этого можно было бы ожидать. |
| The desire to force that process would be counterproductive and could upset the rather delicate balance that has begun to be established in relations between the Serbs on the one hand and the Bosnians and Croats on the other. | Стремление форсировать этот процесс контрпродуктивно и может нарушить достаточно хрупкий баланс, который начал устанавливаться в отношениях между сербами, с одной стороны, и босняками и хорватами, с другой. |
| Do not force people study the State language; | не форсировать изучение государственного языка; |
| These considerations apply to all the Council's activities, but acquire greater significance with respect to the authorization of coercive measures, even when they do not involve the use of force. | Эти соображения распространяются на все виды деятельности Совета, но приобретают повышенное значение в контексте принятия решений об осуществлении мер принудительного характера даже в тех случаях, когда это не сопряжено с использованием силы. |
| Tunisia, which attaches great importance to this Convention, is among the group of countries that ratified it before its official entry into force on 29 April 1997. | Тунис, придающий огромное значение этой Конвенции, находится в группе стран, ратифицировавших ее до ее официального вступления в силу 29 апреля 1997 года. |
| Mr. President, we must remember that the entry into force of the Convention has given the international community a valuable legal instrument that is essential for strengthening the principles of humanitarian international law. | Г-н Председатель, нам не следует забывать, что со вступления Конвенции в силу международное сообщество располагает ценным юридическим документом, имеющим насущное значение для укрепления принципов международного гуманитарного права. |
| The support from the Licorne force remains essential. | Поддержка со стороны подразделений сил операции «Единорог» по-прежнему имеет существенно важное значение. |
| The peak pubic symphysis force is the maximum force measured by the load cell at the pubic symphysis of the pelvis and filtered at a CFC of 600 Hz. | 5.1 Пиковое значение нагрузки на лобковый симфиз представляет собой максимальное значение нагрузки, измеряемое датчиком нагрузки в зоне лобкового симфиза при КЧХ 600 Гц. |
| He appointed governors and proceeded to assert his authority by force. | Они были назначены губернаторами и поддерживали его власть силой. |
| Edward Balliol returned to Scotland soon afterwards with a small force, in a final attempt to recover Scotland. | Эдуард Баллиоль вскоре после этого вернулся в Шотландию с небольшим отрядом в последней попытке восстановить свою власть в Шотландии. |
| You're using your power to keep Sun-woo, but force will not last long. | Ты используешь свою власть, чтобы удерживать Сун У, но сила долго не действует. |
| Throughout the peace process, Jonas Savimbi's stance has revealed a personal strategy aimed at creating generalized chaos in the country in order to take power by force. | Позиция, которой Жонас Савимби придерживается, на протяжении всего мирного процесса свидетельствует о его личной стратегии, направленной на создание всеобщего хаоса в стране, с тем чтобы было можно взять власть силой. |
| Their arguments cause gale force winds and heavy tumultuous seas as she tries to wrest control from him. | Их удары якобы вызывают штормовые ветры и сильное бурление морских вод, когда она пытается вырвать у врага власть. |
| The limited availability of data on the implementation and impact of the Anti-Trafficking in Persons Act in the three years since its entry into force was surprising. | Не может не вызывать удивления и отсутствие достаточных данных о результатах осуществления и последствиях принятия Закона о борьбе с торговлей людьми спустя три года после его вступления в силу. |
| At the same time, we cannot but be concerned with regard to the prospects for the entry into force of this highly important treaty. | Вместе с тем у нас не могут не вызывать тревогу перспективы вступления этого важнейшего Договора в силу. |
| Although the International Security Assistance Force (ISAF) and the Government of Afghanistan have made public apologies, conducted investigations in most of these incidents and considered offering compensation claims, these incidents continue to generate anger and fuel tensions between PGFs and local communities. | Международные силы содействия безопасности (МССБ) и правительство Афганистана принесли публичные извинения, провели расследования в связи с большинством указанных инцидентов и рассмотрели требования о предоставлении компенсации, однако эти инциденты продолжают вызывать гнев и обострять напряженность между ППС и местными общинами. |
| The lack of progress regarding the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty continues to be of concern to my delegation. | Отсутствие прогресса в вопросе раннего введения в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний продолжает вызывать беспокойство моей делегации. |
| Use sufficient force to remove the slack, do not attempt to tension the webbing. | Усилие, используемое для устранения провисания ремня, не должно вызывать его натяжения. |
| The Working Groups indicated that these factors should be universally applied to the mission to allow a force commander the flexibility to redeploy his forces without being hampered by reimbursement considerations. | Рабочие группы указали, что эти коэффициенты должны универсально применяться в отношении миссии, с тем чтобы командующий силами мог гибко передислоцировать свои силы, не будучи связан соображениями, касающимися возмещения. |
| The Force Commander and the Resident Auditors would also report directly to the Special Representative. | Специальному представителю будут непосредственно подчиняться также командующий силами и ревизоры-резиденты. |
| In the same month the United Nations Force Commander for Haiti was appointed. | В том же месяце был назначен Командующий Силами Организации Объединенных Наций в Гаити. |
| Both sides generally cooperated with the Force in the execution of its tasks. | Командующий Силами и его подчиненные поддерживали тесные контакты с военными властями Израиля и Сирийской Арабской Республики. |
| The UNDOF Force Commander was engaged with IDF and Syrian authorities on the ground, both in Quneitra and at the "family shouting place" opposite Majdal Chams in an effort to de-escalate tensions. | Командующий Силами СООННР поддерживал контакты с ЦАХАЛ и сирийскими властями на местах как в Кунейтре, так и на «Холме криков» напротив Маждал-Шамса в попытке понизить напряженность. |