This is like a motivating force of destiny. |
Это мотивирующая сила судьбы, это рок! |
Evan Parks is a force to be reckoned with, and he will hunt you down like the dog that you are. |
Эван Паркс - это сила, с которой нужно считаться, и он выследит тебя, как собаку. |
This force, what did it want? |
Эта сила... что ей было нужно? |
Then you'll find another way to show the world you're a force to be reckoned with. |
Тогда ты найдешь другой способ показать миру, что ты сила, с которой нужно считаться. |
Its mighty power Its evolutionary force not to be stopped by anyone |
Её эволюционная сила, которую не может остановить никто. |
While the proportionality requirement imposes an absolute ceiling on the permissible level of force based on the threat posed by the suspect to others, the necessity requirement imposes an obligation to minimize the level of force applied regardless of the level of force that would be proportionate. |
В то время как требование относительно пропорциональности устанавливает абсолютный потолок допустимого уровня силы с учетом угрозы, которую представляет собой подозреваемый для других, требование, касающееся необходимости, налагает обязательство сводить к минимуму интенсивность применяемой силы, независимо от того, какой интенсивности сила была бы соразмерной. |
Violations of physical integrity due to excessive use of force imply that despite of the fact that the use of force is legitimate in principle, the force used by the official was disproportionate. |
Случаи нарушений права на личную неприкосновенность в результате чрезмерного применения силы свидетельствуют о том, что, несмотря на то, что применение силы в принципе является законным, сила, применяемая должностными лицами, является непропорционально большой. |
An institution, a community of men and women, can be created by force - can, for a time, be maintained by force - but it is not force that makes them last. |
Тот или иной институт, сообщество мужчин и женщин, можно создать с помощью силы, и на протяжении некоторого времени он может поддерживаться с помощью силы, но не сила обеспечивает его прочный характер. |
At the very least, the use of force and firearms should reflect the principle of necessity, meaning that minimum reasonable force should be used, or of proportionality, meaning that such force should be commensurate with the objective to be obtained. |
По крайней мере, применение силы и огнестрельного оружия должно быть основано на принципе необходимости, означая, что сила должна применяться в минимальном объеме, или пропорциональности, подразумевая, что такая сила должна быть соразмерна преследуемой цели. |
We think there's some kind of host force on Carpathia that's listening to us and making copies of us. |
Мы думаем, что на Карпатии существует сторонняя сила, которая слушает нас и делает наши копии. |
I would like to recall that the Father of the Indian nation, Mahatma Gandhi, said that "non-violence is the greatest force at the disposal of mankind". |
Я хотел бы напомнить, что Махатма Ганди, отец индийской нации, сказал, что «ненасилие - это самая мощная сила в распоряжении человечества». |
In the Bolivarian Republic of Venezuela, in the wake of the presidential elections of April 2013, peaceful demonstrations held in front of the offices of the national electoral commission in several states were met with brute force by security forces, along with arbitrary arrests. |
В Боливарианской Республике Венесуэла после президентских выборов в апреле 2013 года к мирным демонстрациям, организованным перед отделениями национальной избирательной комиссии в ряде штатов, силами безопасности была применена грубая сила, а также были произведены произвольные аресты. |
Law is a dynamic force that responds to the needs and aspirations of society in a changing world and is guided by the values and challenges of the time. |
Право - динамичная сила, которая реагирует на нужды и стремления общества в меняющемся мире и обуславливается ценностями и вызовами времени. |
Mr. de Gouttes said that, according to NGOs, indigenous peoples were sometimes seen as a threat to national security and considered a driving force behind the drugs trade. |
Г-н де Гутт отмечает, что, согласно информации, полученной от неправительственных организаций (НПО), коренные народы иногда воспринимаются как угроза национальной безопасности и рассматриваются как основная движущая сила в незаконной торговле наркотиками. |
While the advocates of nuclear deterrence alleged that the possession of nuclear weapons had prevented a global conflagration for nearly seven decades, in reality non-violence was the greatest force of humanity. |
Хотя сторонники ядерного сдерживания утверждают, что обладание ядерным оружием не позволяло разжечь мировой пожар в течение почти 70 лет, на самом деле величайшая сила человечества состоит в отказе от насилия. |
The question of how ICT enhanced the efficiency of the United Nations should also be analysed, since it was not just a support tool for administrative processes but a central force driving the modernization process. |
Также следует изучить вопрос о том, как ИКТ может повысить эффективность деятельности Организации Объединенных Наций, поскольку это не просто инструмент поддержки административных процессов, но и главная движущая сила процесса модернизации. |
Measurements shall be made of the maximum force, acting horizontally and parallel to the longitudinal axis of the vehicle, applied to the body block as a result of impact against the steering control. |
2.4.1 Максимальная сила, воздействующая на модель туловища в результате удара о систему рулевого управления, должна измеряться горизонтально и параллельно продольной оси транспортного средства. |
Since the major users and producers of cluster munitions had declared that they would not accede to the Convention in the near future, its political force lay in its stigmatizing effect. |
Поскольку основные пользователи и производители кассетных боеприпасов заявили о том, что они не присоединятся к этой Конвенции в ближайшем будущем, ее политическая сила состоит в ее осуждающем эффекте. |
It is also a force which, if effectively steered and deployed, can potentially help the world to overcome some of the current major global challenges, including climate change. |
Это также сила, которая при эффективном приложении и применении потенциально способна помочь человечеству преодолеть часть насущных основных глобальных проблем, включая изменение климата. |
We also agree that the authors failed to substantiate their claim that disproportionate force was used during the evictions and that personal belongings were lost in the demolition process. |
Мы также согласны с тем, что авторы сообщения не обосновали свои утверждения о том, что в ходе выселений была использована чрезмерная сила и что дома были снесены вместе с находящимся в них личным имуществом. |
This requirement is not met if lethal force is used without the authority being provided for in domestic law, or if it is based on a domestic law that does not comply with international standards. |
Данное требование считается невыполненным, если смертоносная сила была применена в отсутствие во внутреннем законодательстве положений о соответствующих полномочиях или если ее применение основано на национальном законе, не соответствующем международным стандартам. |
The pivotal Principle 9 does not use the term "force and firearms", as do the preceding provisions, but merely refers to the use of firearms. |
В тексте принципа 9, который является ключевым, термин "сила и огнестрельное оружие", в отличие от предыдущих положений, не используется - в нем просто говорится о применении огнестрельного оружия. |
In violent assemblies (that are both unlawful and not peaceful) minimum force should also be used, and firearms may be used only in accordance with Principle 9. |
Во время собраний насильственного характера (которые являются одновременно противозаконными и немирными) должна также применяться лишь минимальная сила, а огнестрельное оружие может использоваться только в соответствии с принципом 9. |
The legal force of the committee's views lies between these two extremes, and its reports constitute, at a minimum, very persuasive analyses and guidance. |
Юридическая сила соображений комитета находится посредине, между этими двумя крайностями, и его доклады содержат, как минимум, очень убедительный анализ и руководящие принципы. |
Except, the last time I met them, there was this force, like a stronger mind, powerful enough to take them over. |
Разве что, в прошлый раз, когда я их встретил, была сила... Более сильный разум, достаточно сильный, чтобы овладеть ими. |