"... weep for the departure of Paradise from the Earth, and his tears..." |
"... оплакивая потерю рая на Земле..." |
And when you go back to the stars and tell others of this planet, when you tell them of its riches, its people, its potential, when you talk of the Earth, then make sure that you tell them this. |
И когда вы вернётесь к звёздам и расскажете остальным об этой планете, расскажете о её богатствах, народе, потенциале... Когда будете рассказывать о Земле, не забудьте упомянуть, что она под защитой. |
When in vacuum, the speed of the spacecraft is increased to a predetermined value if the acceleration is acceptable for the crew, notably, at the level of acceleration of gravity at the Earth's surface. |
При движении в безвоздушном пространстве скорость КА увеличивают до заданного значения при ускорении, приемлемом для экипажа КА - в частности, ускорении свободного падения на Земле. |
The largest insect that ever lived on the Earth is the fossil dragonfly Meganeura of the carboniferous period: its wing span was 1 meter and its length of the body was 60 cm! |
Однако самым крупным насекомым, когда-либо жившим на Земле, считается ископаемая стрекоза из каменноугольного периода, которая в размахе крыльев достигала 1 метра, а длина тела доходила до 60 см! |
Meanwhile, the Master, who was captured by Axos and used his knowledge of Earth as a bargaining chip for his life and freedom, escapes Axos and makes his way to the Third Doctor's TARDIS - his own having been seized by Axos. |
Тем временем Мастер, который был пойман Аксосом и рассказал ему о Земле в обмен на свою жизнь и свободу, сбегает к ТАРДИС Доктора: его собственная захвачена Аксосом. |
As long ago as 1917, naturalist William Beebe declared that "another continent of life remains to be discovered, not upon the Earth, but one to two hundred feet above it, extending over thousands of square miles." |
Ещё в 1917 году натуралист Уильям Биб говорил: "ещё один континент жизни остаётся неизведанным, но не на Земле, а в 200 футах над её поверхностью, распространяясь на тысячи квадратных миль". |
According to al-Biruni, al-Sijzi invented an astrolabe based on a belief held by some of his contemporaries "that the motion we see is due to the Earth's movement and not to that of the sky." |
Как писал ал-Бируни, устройство этой астролябии, изобретённой ас-Сиджизи, происходит «из убеждения некоторых людей в том, что упорядоченное движение Вселенной принадлежит Земле, а не небесной сфере». |
Upon arriving on a certain Earth, Psylocke had a mental breakdown due to this world's Psylocke counterpart's psyche being at war with Betsy's own psyche in order to control her body. |
Во время приближения к очередной Земле у Псайлок случился ментальный удар из-за Псайлок этого мира, чья душа находиться в войне с душой этой Псайлок в попытке контролировать тело. |
The clusters are also blueshifted, with NGC 869 approaching Earth at a speed of 39 km/s (24 mi/s) and NGC 884 approaching at a similar speed of 38 km/s (24 mi/s). |
Спектры скоплений смещены в синюю сторону: NGC 869 приближается к Земле со скоростью 39 км/с, а NGC 884 со скоростью 38 км/с. Персей - это мифологический символ приключений. |
That means rain. Water. "... weep for the departure of Paradise from the Earth, and his tears..." |
Это может означать: дождь или воду. "... оплакивая потерю рая на Земле..." |
It's quite likely that it would move out of the ocean onto the surface, just as it did on the Earth. Staying in the ocean and evolving in the ocean for 2 billion years, finally came out onto the land. |
Скорее всего, она вышла бы из океана на поверхность, как это произошло на Земле. Оставаясь в океане и эволюционируя в нём на протяжении 2 миллиардов лет, жизнь, наконец, появилась на суше. |
cloaking Earth, blocking out sunlight, knocking out the base of the food chain and sending a wave of extinction across the tree of life. |
закрыли земной шар, заслонили свет Солнца, нарушили цепь питания, серьезно повредили жизни на Земле. |
"Be fruitful and multiply and replenish the Earth and subdue it,"and have dominion over the fish of the sea and over the fowl of the air, "and over every living thing that moveth upon the Earth." |
"Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по Земле." |
Heller and Armstrong state that it is not clear why Earth should offer the most suitable physicochemical parameters to living organisms, because "planets could be non-Earth-like, yet offer more suitable conditions for the emergence and evolution of life than Earth did or does." |
Хеллер и Армстронг заявляют об отсутствии аргументов в пользу того, что именно Земля должна являться эталоном физико-химических параметров, подходящих для живых организмов: «Планеты могут не быть подобными Земле и при этом обладать более подходящими условиями для зарождения и эволюции жизни, чем Земля». |
Those in academic scientific community Have disseminated the theory like Earth perhaps even Earth-like lifeforms if it were not for what they describe as a |
Венеры что как на Земле. похожие на Земные что они описывают как |
Director General, Sedimentary and Marine Geoscience Branch, Geological Survey of Canada, Earth Sciences Sector, Natural Resources Canada, Government of Canada, Ottawa |
Генеральный директор Отдела осадочных пород и морской геологии, Геолого-разведочное бюро Канады, сектор наук о Земле, министерство природных ресурсов, правительство Канады, Оттава |
There have been on the Earth more than 2,000 nuclear tests and at least 9,000 satellite launches in the history of the United Nations, spanning over 60 years, but there has never been a Security Council resolution on banning any nuclear test or satellite launch. |
За последние 60 лет на Земле было произведено в общей сложности свыше 2000 ядерных испытаний и осуществлено не менее 9000 запусков космических аппаратов, причем за все это время Совет Безопасности не принял ни одной резолюции, запрещающей ядерные испытания или запуски космических аппаратов. |
And doing on Titan what rain does on the Earth: it carves gullies; it forms rivers and cataracts; it can create canyons; it can pool in large basins and craters. |
И они делают на Титане то же, что дожди делают на Земле, прорезают каналы, формируют реки и водопады. Они могут создать каньоны, они могут образовывать запруды в ложбинах и кратерах. |
The way you would put it to a nine-year-old is to say, "Ifa meteorite was coming to hit the Earth, how would you figure outif it was going to or not?" |
Чтобы объяснить это девятилетнему ребёнку, вы скажете:«Если бы к земле приближался метеорит, как ты бы выяснил, столкнётся он с ней или нет?» |
A third advantage for operating in outer space occurs because a platform could present a rapid response to address time critical targets of opportunity on the Earth or in outer space. |
Третье преимущество деятельности в космическом пространстве связано с тем, что платформа позволяла бы производить быстрое реагирование на предмет обработки критически чувствительных в хронологическом отношении неплановых целей на Земле или в космическом пространстве. |
The way you would put it to a nine-year-old is to say, "If a meteorite was coming to hit the Earth, how would you figure out if it was going to or not?" |
Чтобы объяснить это девятилетнему ребёнку, вы скажете: «Если бы к земле приближался метеорит, как ты бы выяснил, столкнётся он с ней или нет?» |
Mr. Mulder, why are those like yourself who believe in the existence of extraterrestrial life on this Earth not dissuaded by all the evidence to the contrary? |
Мр. Малдер, почему вы - и не только вы - ИСТОВО верите в существование инопланетян верите, что инопланетяне - здесь, на Земле. Верите, хотя вам неоднократно доказывали обратное. |
The determination that inspired the Organization's founding nations to put the world's affairs in order and forever banish the spectre of war should be the same determination that leads all nations of the Earth to take concrete and immediate measures to put an end to environmental degradation. |
Та же решимость, которая вдохновила основавшие Организацию страны на наведение порядка в мировых делах и на то, чтобы навсегда покончить с призраком войны, должна теперь побудить все страны на Земле к конкретным и срочным мерам, направленным на то, чтобы положить конец деградации окружающей среды. |
Global Environmental Change and Food Systems was launched by the Earth System Science Partnership, involving the International Geosphere-Biosphere Programme; the International Human Dimensions on Global Environmental Change Programme; the World Climate Research Programme; and DIVERSITAS. |
Осуществление Программы было инициировано Партнерским центром науки о Земле при участии Международной программы «Геосфера - биосфера»; Международной программы по изучению человеческой грани глобальных экологических изменений; Всемирной программы исследования климата; и программы «Диверситас». |
You know, you once wrote, I like this quote, "If by some magic, autism had been eradicated from the face of the Earth, then men would still be socializing in front of a wood fire at the entrance to a cave." |
Знаете, однажды Вы написали, и мне очень нравится эта цитата: "Если бы, по мановению волшебной палочки, аутизм на Земле был бы уничтожен, люди до сих пор общались бы вокруг костра у входа в пещеру". |