However, the proximity of those areas of land to Earth's remaining tropical forests meant that there was a clear potential conflict between the need to protect the environment and the need to produce more food. |
Однако то обстоятельство, что эти земли расположены рядом с остающимися на Земле тропическими лесами, явно свидетельствует о возможном конфликте между необходимостью защищать окружающую среду и необходимостью производить больше продовольствия. |
We call on all nations to provide new generations with the tools necessary for all people living on the Earth to lead humanly rewarding lives and to live in harmony with each other and with nature. |
Мы призываем все страны обеспечить новые поколения инструментами, которые необходимы для всех живущих на земле людей, для того чтобы они могли жить достойной жизнью и в гармонии с собой и природой. |
That is why the Church is happy to be associated with the activity of this distinguished Organization, which is charged with the responsibility of promoting peace and good will throughout the Earth. |
Вот почему Церковь рада участвовать в деятельности этой уважаемой Организации, на которую возложена ответственность за содействие миру и доброй воле на всей Земле. |
Basic and applied research in the region is fundamentally important for the study of global processes on the Earth and also for the rational and environmentally safe use of natural resources in the Arctic. |
Фундаментальные и прикладные научные исследования в регионе имеют существенное значение для изучения глобальных процессов на Земле, а также для рационального, экологически безопасного использования природных ресурсов Арктики. |
I would like this sixty-third session of the General Assembly to go down in history as the "Assembly of candour" for the sake of world peace and the eradication of poverty and hunger from the Earth. |
Я хотел бы, чтобы шестьдесят третья сессия Генеральной Ассамблеи вошла в историю как «Ассамблея искренности» в интересах всемирного мира и искоренения нищеты и голода на Земле. |
But now, it's time for me to find a way to help the Earth and get paid for it, because I can't put that burden entirely on you. |
Но сейчас, настало время мне найти способ помогать Земле и получать за это деньги потому что я не могу все свалить на тебя |
No, seriously, I mean, I feel like I'm surrounded by people who don't care about the Earth, you know? |
Такое чувство, что нас окружают люди, которые совсем не заботятся о Земле, ты ведь понимаешь? |
But the unique thing about Titan is this atmosphere which is four times as dense as the Earth's. |
интересный факт - плотность атмосферы Титана в 4 раза выше, чем на Земле. |
If they get their hands on the Daedalus, they'll not only have access to the intergalactic hyperdrive technology but they'll have all the navigation data that'll lead them straight to Earth. |
Если Дедал попадет к ним в руки, они не только получат доступ к технологии межгалактического гипердвигателя, но и будут иметь все навигационные данные, которые приведут их к Земле. |
I can only conclude that your people are the most pernicious race of odious little vermin that ever nature suffered to crawl upon the face of the Earth. |
Я делаю вывод, что твой народ - самая презренная раса гнусных паразитов, которых сама природа заставила ползать по земле! |
It is increasingly recognized that, while scientific knowledge of the Earth, its boundaries, resource scarcities and the impacts of economic activities on all of these is considerable, there is a disconnect between the scientific and research world and policy-making. |
Все более широкое признание получает тот факт, что, несмотря на значительный объем научных знаний о Земле, ее пределах, дефиците ресурсов и последствиях для всего вышеперечисленного экономической деятельности, существует разрыв между научно-исследовательским миром и процессом формирования политики. |
Prodipto Ghosh (Distinguished Fellow and Director, Earth Science and Climate Change Division, The Energy and Resources Institute) |
Продипто Гхош (заслуженный научный сотрудник и директор Отдела науки о Земле и изменения климата, Институт энергетики и ресурсов) |
(o) Centre for Earth Sciences, Trivandrum, Kerala, India, 20 July 2012; |
о) Центр наук о земле, Тривандрум, Керала, Индия, 20 июля 2012 года; |
The unprecedented emission of carbon dioxide and other greenhouse gases was undermining the ability of the atmosphere to regulate the Earth's temperature, leading to a warmer planet, rising sea levels and many other environmental ills. |
Беспрецедентный уровень выбросов углекислого газа и прочих парниковых газов отрицательно влияет на способность атмосферы регулировать температуру на Земле, что ведет к потеплению на планете, повышению уровня моря и многим другим экологическим проблемам. |
If you two can't live together peacefully... how can there ever be peace on the Earth? |
Если вы не можете жить в мире... то как мы можем говорить о мире на земле? |
Parallel Earth, parallel Torch wood, except we found out what the Institute was doing, and the People's Republic took control. |
Найдите что-либо подобное Земле, найдите что-либо подобное Торчвуду, мы нашли что Институт делал, и Народная Республика забрала контроль. |
If a billion people across the Earth and in my own country must be burned to prove it then my worthiness as a Kim will be demonstrated! |
Если миллиард человек по всей Земле и в моей собственной стране должны сгореть, чтобы это доказать тогда моё достоинство как одного из Кимов будет продемонстрировано! |
And if he's truly walking around on this Earth... I understand what this is about. |
И если он на самом деле разгуливает где-то по этой Земле... я понимаю, к чему это может привести |
He walks the Earth with one eye and a big hat and an eight-legged horse disguised as a traveller to see if people's nice to him and he's here now. |
Он ходит по Земле одноглазый, в большой шляпе и с восьминогим конём, маскируясь под путешественника, чтобы посмотреть, добры ли к нему люди, и сейчас он здесь. |
The view was expressed that cooperation with IAEA was important for bringing together the technical competence and effective procedures developed by IAEA with regard to nuclear safety on the Earth and the expertise of the Committee in the area of matters relating to exploration and use of outer space. |
Было высказано мнение, что сотрудничество с МАГАТЭ имеет важное значение для объединения технических знаний и эффективных процедур МАГАТЭ в области обеспечения ядерной безопасности на Земле с имеющимся у Комитета опытом и знанием вопросов, касающихся исследования и использования космического пространства. |
The purpose of the observatory development programmatic thrust of the International Heliophysical Year is to develop activities and facilitate partnerships that stimulate space and Earth science activities, such as the establishment of ground-based instrument arrays and research programmes, throughout the economic regions of the world. |
Задача программы создания обсерваторий в рамках Международного гелиофизического года заключается в разработке мероприятий и облегчении партнерских отношений, стимулирующих деятельность в области космической науки и науки о Земле, таких как создание сетей наземных контрольно-измерительных приборов и разработка программ в этой области во всех экономических регионах мира. |
In outer space as on the Earth, it is possible that a device that can do very little permanent harm at a distant range could produce a lethal effect at a significantly closer range. |
В космическом пространстве, как и на Земле, есть возможность, что устройство, способное причинить лишь весьма малый постоянный вред на большом расстоянии, могло бы произвести летальный эффект на более близком расстоянии. |
For example, in 1975, Newsweek magazine published a story that warned of "ominous signs that the Earth's weather patterns have begun to change." |
Например, в 1975 году журнал Newsweek опубликовал статью, в которой приводил «зловещие признаки того, что погодные условия на Земле начали меняться»... |
Oparin and Haldane postulated that the conditions on the early Earth were conducive to the formation of organic compounds from inorganic elements and thus to the formation of many of the chemicals common to all forms of life we see today. |
Александр Опарин и Джон Холдейн полагали, что условия на ранней Земле были благоприятными для формирования органических соединений из неорганических элементов и, таким образом, для образования многих химических веществ, характерных для форм жизни, которые мы сейчас наблюдаем. |
Up until recently, that was the Solar System - four Earth-like planets with small radius, smaller than about two times the size of the Earth - |
До недавнего времени, это было Солнечной Системой - для подобных Земле планет с маленьким радиусом, меньше примерно в два раза размера Земли. |