| Management therefore faced considerable difficulties in determining progress made and ensuring effective decision- making. | Поэтому руководство столкнулось со значительными трудностями при определении достигнутого прогресса и обеспечении эффективности процесса принятия решений. |
| His delegation was in favour of a short definition including clear legal criteria in determining the substance of a crime. | Его делегация выступает в пользу краткого определения, включая четкие юридические критерии при определении существа преступлений. |
| In determining the disability weights, the severity of the condition is assessed at the level of the physical, mental and social functioning of the patient. | При определении весовых коэффициентов болезней степень серьезности заболевания оценивается на уровне физического, психического и социального состояния больного. |
| We have considered the requirements of our customers in determining how we should define internal consistency. | При определении концепции внутренней непротиворечивости мы учли требования наших пользователей. |
| Meanwhile, awareness of the role of labour markets in determining patterns of employment, unemployment and real wages has grown. | В то же время возросло понимание роли рынков рабочей силы при определении структур занятости, безработицы и реальной заработной платы. |
| Empirical research has not been conclusive regarding the importance of technology in determining recent labour market outcomes. | Эмпирические исследования не дали убедительного ответа относительно важности технологии в определении последних предпочтений на рынке труда. |
| For this reason, in determining weights, as a second source the data on domestic sales from production are used. | По этой причине при определении весов в качестве второго источника использовались данные о внутренних объемах продаж производителей. |
| Such measures should include witness protection schemes, alternatives to prosecution and flexibility in determining penalties. | Такие меры должны включать программы защиты свидетелей, альтернативные варианты судебному преследованию и гибкость в определении наказания. |
| Target loads play a similar role to that of ambient air quality standards in determining the basis for other policy measures. | Целевые уровни нагрузки играют роль, аналогичную нормам качества окружающего воздуха, при определении основы для других мер по проведению политики. |
| Attention was drawn to the importance of decent shelter and basic services in determining the quality of life in human settlements. | Было обращено внимание на важность надлежащего жилья и основных услуг при определении качества жизни в населенных пунктах. |
| There was general agreement on the basic methodologies to be applied by countries in determining appropriate transfer prices. | Существует общее согласие в отношении базовой методологии, которую страны должны использовать при определении надлежащих трансфертных цен. |
| So further reforms will be decisive in determining the Chinese economy's future performance. | Поэтому дальнейшие реформы будут играть решающую роль в определении будущей эффективности китайской экономики. |
| The Government of Switzerland has introduced measures to take time spent on children's education into consideration when determining qualifications for unemployment insurance. | Правительством Швейцарии были приняты меры для учета времени, необходимого для обучения детей, при определении права на получение пособий по безработице. |
| The productive sectors play a leading role in determining productivity and employment outcomes. | Отрасли производственной сферы играют ведущую роль в определении показателей производительности и занятости. |
| There are other situations in which difficulties arise, as for example in determining when the conflict in Afghanistan shifted from being international to non-international. | Существуют и другие ситуации, где могут возникать трудности, как, например, при определении момента, когда конфликт в Афганистане перешел из разряда международного в немеждународный65. |
| Regional human rights declarations and conventions must also be consulted in determining what is sufficient cause. | Региональные декларации и конвенции о правах человека также должны приниматься во внимание при определении содержания достаточных оснований. |
| The recommendations of the evaluation will be crucial in determining the goal and targets of UNCDF for the future. | Рекомендации по итогам оценки сыграют решающую роль в определении задачи и целей ФКРООН на будущее. |
| The 1988 Law on Vietnamese Nationality amended this provision, giving women full equality with men in determining the nationality of their children. | Закон 1988 года о вьетнамском гражданстве изменил это положение, обеспечив женщинам полное равенство с мужчинами при определении гражданства их детей. |
| However, women still meet with various difficulties in implementing their equal rights to property, particularly in determining possession rights. | Однако женщины по-прежнему сталкиваются с большими трудностями при реализации своих имущественных прав, в частности при определении прав на владение. |
| In determining priorities, it is important to recognize all the options and consider as well the costs of not providing services. | При определении приоритетов необходимо учитывать все факторы, включая цену непредоставления услуг. |
| The Chairman of CCAQ recalled that General Assembly resolution 51/216 expressed the need to ensure representation of the public sector in determining best prevailing conditions. | Председатель ККАВ напомнил, что в резолюции 51/216 Генеральная Ассамблея указала на необходимость обеспечения учета государственного сектора при определении наилучших преобладающих условий службы. |
| The Scientific Committee might consider the possibility of undertaking research on individual countries and of giving technical assistance in determining radioactive contamination levels in countries that might request such help. | Она считает, что Научный комитет мог бы подумать о возможности проведения исследований по отдельным странам и оказания технической помощи в определении уровня радиоактивного загрязнения в странах, которые могут обратиться с такой просьбой. |
| The European Union wondered whether such factors had been taken into account in determining reimbursement rates, and in preparing the budgets submitted. | Европейский союз интересуется, принимались ли во внимание эти факторы при определении размеров компенсации и в ходе подготовки предлагаемых бюджетов. |
| The Registrar has established an advisory panel to assist him in determining a fair fee schedule. | Секретарь создал консультационную группу в целях оказания ему помощи в определении справедливых ставок оплаты. |
| Her delegation would appreciate an explanation from the Secretariat of the criteria used in determining what kind of services were to be provided. | Ее делегация была бы признательна Секретариату за разъяснение критериев, используемых при определении того или иного вида обслуживания. |