Regarding the point that had been made about determining the validity of elections, he said that the Mauritian authorities believed in the separation of powers and therefore considered it undesirable for an elected body to decide on the validity or otherwise of elections. |
Касаясь вопроса об определении действительности выборов, он говорит, что власти Маврикия верят в разделение властей и поэтому считают нецелесообразным, чтобы тот или иной выборный орган принимал решение относительно действительности или недействительности выборов. |
b. Jointly with the Office of Resources and Environmental Monitoring, assist the Legal and Technical Commission and the Council in reviewing the situation and determining the need for rules, regulations and procedures; |
Ь. оказание совместно с Управлением мониторинга ресурсов и окружающей среды содействия Юридической и технической комиссии и Совету при рассмотрении положения дел и определении потребностей в нормах, правилах и процедурах; |
In determining the margin of dumping, the normal value based on sales in the domestic market is preferred to the other alternatives (which entail complicated calculations and may lead to high normal values). |
При определении размера демпинга нормальной стоимости, определяемой на основе продаж на внутреннем рынке, отдается предпочтение перед другими альтернативами (которые сопряжены со сложными расчетами и могут вести к завышению нормальной стоимости). |
In addition to the factors mentioned in article 78, paragraph 1, the Court, when determining the sentence, shall give due consideration, inter alia to: |
Помимо факторов, упомянутых в пункте 1 статьи 78, Суд при определении меры наказания должным образом учитывает, в частности: |
(c) The mass of the residue shall be determined (e.g. by weighing) and taken into account in determining the filling quantity, so that the tank-wagon is not overfilled or overloaded. |
с) Масса остаточного груза должна определяться (например, взвешиванием) и учитываться при определении количества наполняющего вещества, с тем чтобы вагон-цистерна не переполнялся или не перегружался. |
Some members, in particular, strongly believed that debt stock, which takes into account in the adjustment all the elements of debt, including the principal and debt service, would be more relevant in determining the real capacity of a Member State to pay. |
Некоторые члены Комитета, в частности, высказывали свою твердую убежденность в том, что данные об объеме задолженности, которые позволяют учесть в скидке все элементы задолженности, включая основную сумму и обслуживание задолженности, более уместны при определении реальной платежеспособности государства-члена. |
(a) Encouraging providers and recipients of technical cooperation to take into account the results of the substantive work done by UNCTAD in the above-mentioned areas in determining the focus of their cooperation activities; |
а) содействия тому, чтобы доноры и получатели технической помощи при определении направлений сотрудничества принимали во внимание результаты работы по вопросам существа, проводимой ЮНКТАД в вышеуказанных областях; |
In determining the best available techniques, special consideration should be given, generally or in specific cases, to the factors below, bearing in mind the likely costs and benefits of a measure and the principles of precaution and prevention: |
При определении наилучших имеющихся методов особое внимание следует уделять, в целом или в конкретных случаях, перечисляемым ниже факторам, учитывая при этом возможные издержки и выгоды какой-либо меры и принципы предотвращения и принятия предупредительных мер: |
In the sponsor's view the matter of determining the organ called upon to accept the Court's jurisdiction and to act on behalf of the organization concerned could be resolved by reference to the respective internal rules of the organization concerned. |
По мнению автора, вопрос об определении органа, который должен будет признавать юрисдикцию Суда и выступать от имени соответствующей организации, может быть решен со ссылкой на соответствующие внутренние правила данной организации. |
Article 1 of the International Law Association Berlin Rules on Water Resources, 2004, Preferences among uses: In determining an equitable and reasonable use, States shall first allocate waters to satisfy vital human needs. |
iv) Статья 1 Берлинских правил Ассоциации международного права, касающихся водных ресурсов 2004 года, устанавливающая очередность видов использования: «1. При определении справедливого и разумного использования государства прежде всего распределяют воду для целей удовлетворения жизненно важных потребностей человека. |
The guiding principle in determining reasonability is whether the material to be provided by the Government as well as by the United Nations will meet its military function at no additional costs to the United Nations or the Government, other than those provided for in this Memorandum. |
Руководящим принципом в определении разумности является то, обеспечивает ли имущество, предоставляемое правительством, а также Организацией Объединенных Наций, выполнение своей военной функции без каких-либо дополнительных расходов для Организации Объединенных Наций или правительства, помимо тех, которые предусмотрены настоящим Меморандумом. |
The fact that humanitarian law applies solely in situations of armed conflict not only points to one of its essential differences as compared with international human rights law, but also explains the value of humanitarian law for determining the hard core of international human rights law. |
То, что гуманитарное право применяется только в ситуациях вооруженного конфликта, не только указывает на его существенные отличия от международного правозащитного права, но и объясняет заинтересованность гуманитарного права в определении ядра строгих норм международного правозащитного права. |
Thus, the difference in the approach as to the time of effectiveness of registration may not cause any problems in determining the priority of a security right in intellectual property registered in the relevant intellectual property registry. |
Таким образом, различия в подходе ко времени вступления регистрации в силу могут не создавать каких-либо проблем при определении приоритета обеспечительного права в интеллектуальной собственности, зарегистрированного в соответствующем реестре интеллектуальной собственности. |
"(2) In determining the suitability of an applicant for the grant of resident status under this section, the Minister shall be satisfied, inter alia, that the applicant - |
При определении пригодности заявителя для предоставления ему статуса резидента в соответствии с настоящей статьей министр должен получить, среди прочего, подтверждение того, что заявитель: |
In determining the commitments in paragraph 1 of this Article, the following criteria are taken into account in order to ensure consistency with the ultimate objective of the Convention and the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities: |
При определении обязательств согласно пункту 1 настоящей статьи учитываются следующие критерии для обеспечения согласованности с конечной целью Конвенции и принципов равных и общих, но дифференцированных обязанностей и соответствующих возможностей: |
The question is then, at most, one of determining the liability of States and the conditions in which a State may be considered to have failed to fulfil one of its obligations: |
То есть речь следовало бы вести, по крайней мере, об определении режима ответственности и тех условий, при которых государство будет признано нарушившим то или иное из своих обязательств: |
They must also be taken into account in interpreting the Basic Law, in determining the content and the scope of the principle of the rule of law and of the basic rights, as well as in interpreting the ordinary statutes. |
Их также необходимо принимать во внимание при толковании Основного закона, определении содержания и масштабов принципа главенства права и основных прав, а также при толковании общих законов. |
In determining the maximum penalty for an offence for which no statutory penalty is imposed, regard must be had to the level of penalty that can be imposed by any court in the requesting country for the offence. |
При определении максимальной меры наказания за деяние, за которое не предусмотрено наказания в соответствии с законом, необходимо учитывать степень наказания, которое может быть установлено за это деяние каким-либо судом в стране, требующей выдачи. |
Fifthly, the time factor is of prime importance in matters before the Security Council, but the time factor should not be a decisive element in determining the strategy of the United Nations for exiting from an operation or from a host State. |
В-пятых, при рассмотрении вопросов в Совете Безопасности фактор времени имеет первостепенное значение, однако фактор времени не должен быть решающим при определении стратегии Организации Объединенных Наций по прекращению операции или ухода из страны проведения операции. |
He was happy that it was no longer a question of deciding whether it was desirable and possible to establish an international criminal court but of determining what type of jurisdiction would secure the broadest support and best serve the interests of the international community. |
З. Он выражает удовлетворение по поводу того, что стоящий в настоящее время вопрос заключается не в выяснении целесообразности или возможности создания международного уголовного суда, а в определении того, какой тип юрисдикции может получить наибольшую поддержку и в наибольшей степени отвечать интересам международного сообщества. |
The Economic and Social Council could recommend that national reports on conference follow-up be used in determining programmes by the United Nations system in countries, particularly in the framework of the United Nations Development Assistance Framework and the common country assessment. |
Экономический и Социальный Совет мог бы рекомендовать, чтобы национальные доклады о последующей деятельности в связи с конференциями использовались системой Организации Объединенных Наций при определении программ в странах, прежде всего с учетом рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и общей страновой оценки. |
Some of the parameters to be used in determining assessment rates might be related to the relative size of national economies, as calculated under the methodology for the regular budget scale, which should form the basis for the new peacekeeping scale. |
Некоторые из параметров, которые следует использовать в определении шкалы распределения, могли бы касаться относительного масштаба национальной экономики, определяемой по методологии составления шкалы взносов в регулярный бюджет, которая должна лечь в основу новой шкалы распределения взносов на операции по поддержанию мира. |
The Advisory Committee had found that a great deal of information was provided to assist the Security Council in determining the mandate of the mission, but relatively little information was provided in support of the Secretary-General's request for funds. |
Консультативный комитет установил, что был предоставлен большой объем информации для оказания помощи Совету Безопасности в определении мандата миссии, однако был представлен относительно небольшой объем информации в обоснование просьбы Генерального секретаря о выделении средств. |
Having examined the proposals of the Advisory Committee on Post Adjustment Questions, ICSC decided to approve the results of the 2000 place-to-place surveys for the above-mentioned duty stations and to take them into account in determining the respective post adjustment classifications with effect from 1 July 2001. |
Проанализировав предложения Консультативного комитета по вопросам коррективов по месту службы КМГС постановила утвердить результаты сопоставительных обследований мест службы, проведенных в 2000 году в вышеупомянутых местах службы, и учесть их при определении соответствующих классов коррективов по месту службы, подлежавших введению с 1 июля 2001 года. |
Other experts held the view that it was difficult to separate those mercenaries who had an "impure motive" from those who had a "pure motive" and that private gain was difficult to establish in determining the element of motive. |
Другие эксперты сочли, что трудно различать тех наемников, которые руководствуются "грязными мотивами", и тех, которыми движут "чистые мотивы", и что при определении элемента мотивировки трудно установить личную выгоду. |