Birth registration is important for demonstrating parentage and place of birth, which are often key factors in determining citizenship. |
Регистрация актов рождения имеет важное значение, поскольку регистрируются данные о родителях и место рождения, которые часто являются ключевыми факторами при определении гражданства. |
He further questioned the validity of using only 30 per cent of staff in determining the quotas for geographical distribution in the United Nations Secretariat. |
Он также поставил под сомнение правильность учета лишь 30 процентов сотрудников при определении квот для географического распределения должностей в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
Emphasizes the role of Member States and their intergovernmental bodies in determining the policies of conference management; |
обращает особое внимание на роль государств-членов и их межправительственных органов в определении правил конференционного управления; |
In determining the feasibility of preparing a model law on secured transactions, the Commission may wish to take into account the following considerations. |
При определении практической осуществимости задачи по подготовке типового закона об обеспечительных сделках Комиссия, возможно, пожелает принять во внимание следующие соображения. |
The arbitral tribunal may thereafter take into account all or any element of those representations in determining the final draft of the expert's terms of reference. |
Затем арбитражный суд может принять во внимание все или отдельные элементы этих представлений при определении окончательного проекта поручения, возложенного на эксперта . |
(b) Impact of fraud on the factors to be considered in determining COMI |
Ь) Последствия мошенничества для факторов, учитываемых при определении ЦОИ |
It may help them in understanding housing need and family information and in determining groups which may be at risk of discrimination. |
Они могут помочь им в понимании жилищных нужд и семейной информации, а также в определении групп населения, которые могут стать объектом дискриминации. |
(c) Take measures to shorten the waiting period for determining the status of asylum-seekers; |
с) принять меры с целью сокращения периода ожидания при определении статуса просителей убежища; |
They reiterated the importance of quality and quantity of funding for operational activities, and in determining a "critical mass" of core resources. |
Они вновь подчеркнули важность качественных и количественных параметров финансирования оперативной деятельности, а также их роль в определении «критической массы» основных ресурсов. |
The Commission acknowledges that determining the intention of the author may be challenging and sets forth a non-exhaustive list of factors to be considered. |
Комиссия признает, что определение намерения автора может быть оспорено, и приводит неисчерпывающий перечень факторов, которыми следует руководствоваться при таком определении. |
Provision of adequate funds for the support package would be a major factor in determining progress in Somalia, including the possible deployment of a United Nations peacekeeping mission there. |
Предоставление достаточных средств для пакета материально-технической поддержки станет главным фактором в определении прогресса в Сомали, включая возможное развертывание миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
As with the support account, the utmost prudence must be exercised in determining the resources to be allocated to the Logistics Base as an essential component in backstopping peacekeeping operations. |
Как и в отношении вспомогательного счета, следует проявлять предельную предусмотрительность при определении ресурсов, выделяемых Базе материально-технического снабжения как важнейшему компоненту поддержки операций по поддержанию мира. |
In determining the possibility of termination, withdrawal or suspension of the application of a treaty, the intention of the parties was of paramount importance. |
При определении возможности прекращения или приостановления действия договора или выхода из него намерение сторон имеет первостепенное значение. |
The centrality and leading role of the Security Council in determining the comprehensive settlement of the Kosovo issue remains paramount, and will provide legitimacy to the result. |
Центральная и лидирующая роль Совета Безопасности в определении полного урегулирования косовского вопроса по-прежнему имеет принципиальное значение и обеспечит легитимность результата. |
A major challenge was determining what institutions were willing to do to reduce overcrowding and help sustain positive action in that regard. |
Основная задача заключается в определении тех мер, которые государственные институты готовы принять для сокращения переполненности тюрем, и в оказании содействия в поддержку осуществления таких мер. |
Countries on the PBC agenda must have a significant say in determining the benchmarks for success on the path towards sustainable growth and development. |
Мнение включенных в повестку дня КМС стран должно иметь определенный вес при определении целевых показателей успеха на пути к устойчивому росту и развитию. |
The knowledge of the host country language can also play an important role in determining the response rate of those immigrants who are not proficient enough in the language. |
Знание языка принимающей страны также может сыграть важную роль в определении доли ответивших среди тех иммигрантов, которые недостаточно свободно владеют этим языком. |
Two important factors play a decisive role in determining the accuracy of migration statistics derived from population registers: |
Решающую роль в определении степени точности статистики миграции, полученной на основе данных учета населения, играют следующие два важных фактора: |
A judge may take into account the circumstances of the offence, including the defendant's cooperation with the law enforcement authorities, when determining the appropriate punishment. |
Судья может принять во внимание обстоятельства дела, в том числе готовность обвиняемого к сотрудничеству с правоохранительными органами, при определении меры наказания. |
The paramount importance of the wishes of Falkland islanders in determining their future should be clear, and their right to self-determination should be confirmed. |
Первостепенная важность желаний жителей Фолклендских островов в определении своего будущего должна быть очевидной, а их право на самоопределение должно быть подтверждено. |
In determining the rates for 2008 and 2009, this methodology was somewhat refined to also take into account forecasts made by recognized institutions, including banks. |
При определении курсов на 2008-2009 годы такая методика была несколько доработана, чтобы также учесть прогнозы авторитетных учреждений, включая банки. |
The ICJ referred to the distinction between lack of willingness and lack of resources as a way of determining States' failure to comply with their responsibilities. |
МКЮ указала, что при определении неспособности государств выполнять свои обязательства следует проводить различие между отсутствием готовности и отсутствием ресурсов. |
When determining how to categorize a decision under the Convention, its label in the domestic law of a Party is not decisive. |
При определении, к какой категории отнести решение, связанное с Конвенцией, внутренние законы Стороны не являются решающими. |
The response capacity is seen as of a higher importance, because the development attained by a territory is considered as a decisive factor in determining vulnerability. |
Считается, что потенциал реагирования имеет более высокую значимость, поскольку степень развития, достигнутая рассматриваемой территорией, расценивается в качестве решающего фактора при определении степени уязвимости. |
(c) In determining the visibility distance for the light signals the following factors should be taken into account: |
с) При определении расстояния видимости светофора следует учитывать следующие факторы: |