Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определении

Примеры в контексте "Determining - Определении"

Примеры: Determining - Определении
In determining what is equitable and reasonable utilization, all relevant factors are to be considered together and a conclusion reached on the basis of all the factors. Вместе с тем при определении значения различных видов использования трансграничного водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов особое внимание уделяется насущным человеческим потребностям.
The legal framework for determining the status of refugee is decree No 32196-G which lays down a procedure in accordance with the provisions of the 1951 Covention and its 1967 Protocol. При определении статуса беженца правовой основой служит декрет Nº 32195-G, который устанавливает этот порядок в соответствии с Конвенцией 1951 года и Протоколом к ней 1967 года.
In determining the amount owed to Member States for contingent-owned equipment, it was not unusual for individual Member States and the Secretariat to negotiate a revaluation of equipment. При определении суммы долга государствам-членам за принадлежащее контингентам имущество отдельные государства-члены и Секретариат нередко прибегают к практике переоценки амортизационной стоимости имущества.
In determining the intent of a party to be bound in case of acceptance, due consideration is to be given to all relevant circumstances of the case. При определении намерения стороны счи-тать себя связанной в случае акцепта должным обра-зом учитываются все соответствующие обстоя-тельства дела.
In determining income use is made of the average charge per tonne-kilometre, calculated on the basis of general data on income from the carriage of goods by road transport enterprises (legal persons) and actual freight turnover. При определении доходов применяется средняя доходная ставка на один тонно-километр, рассчитанная на базе сводных данных по доходам от перевозок грузов по предприятиям автомобильного транспорта (юридических лиц) и выполненного грузооборота.
When determining the practical arrangements for the application of paragraph 1, each Party shall/ may, taking into account the nature of the proposed policy or legal act, consider: При определении практических мер по применению пункта 1 каждая Сторона с учетом характера предлагаемой политики или юридического акта рассматривает/может рассматривать:
In determining the extent of the obligation of the person in possession to preserve encumbered assets, States are making a cost-benefit judgement as to how best to ensure a fair allocation of responsibility for their preservation. При определении масштаба обязательства лица, во владении которого находятся обремененные активы, по их сохранению, государства соотносят выгоды и затраты в отношении оптимального обеспечения справедливого распределения ответственности за их сохранение.
Convicts are encouraged to take vocational training and vocational in-work training, and to improve their professional skills, factors which are taken into account in determining the extent of their reform and re-education. Профессионально-техническое образование или профессиональное обучение на производстве осужденных и повышение ими своей производственной квалификации поощряется и учитывается при определении степени их исправления и перевоспитания.
It affirms the importance of quantitative and qualitative risk assessment in HSE's decision-making process, and the central role played by accepted 'good practice' when determining the control measures that should be put in place to address hazards. Это подтверждает важность количественной и качественной оценки риска в процессе принятия решений Департаментом здравоохранения и безопасности и той центральной роли, которую играет установившаяся положительная практика при определении мер контроля в целях устранения опасностей.
The study into the ramifications of changing the relative weight of the population factor in determining the composition of the Secretariat was a timely initiative, which he hoped would be pursued during informal negotiations so that a consensus could be reached. Инициатива в отношении анализа последствий изменения относительного веса демографического фактора при определении состава Секретариата является актуальной, и оратор надеется, что в интересах 0достижения консенсуса она будет осуществляться на неофициальных переговорах.
Of the definitions presented, there were several variations, although they substantially alluded to the same notion embracing the irrelevance of proof of a nexus with the forum State when determining competence. В числе сформулированных определений приводились несколько отличающихся дефиниций, но они по существу были аналогичными и не предусматривали необходимости наличия связи с государством суда при определении компетенции.
Various useful principles to take into consideration when determining a sentence, based on frequently asked questions, are set out in the guidance and may be applied to any sentencing considerations in relation to illegal traffic in wastes. В руководстве приводятся различные полезные принципы, учитываемые при определении меры наказания, которые основаны на часто задаваемых вопросах и могут применяться во всех аспектах определения мер наказания за незаконный оборот отходов.
In political terms, it has become increasingly evident that the views of neighbouring States and regional bodies may be taken into account by members of the Security Council when determining which course of action to take in particular situations. В политическом плане становится все более очевидным, что при определении плана действий в каждой конкретной ситуации члены Совета Безопасности должны учитывать мнения соседних государств и региональных органов.
Mr. Dufek (Czech Republic) said that there was a need to be cautious when determining the level of protection accorded to individuals in the draft articles on protection of human rights of persons who had been or were being expelled. Г-н Дуфек (Чешская Республика) говорит, что необходимо проявить осторожность при определении уровня защиты, предоставляемой лицам в проектах статей о защите прав человека высланных или высылаемых лиц.
This makes it necessary to ensure that the individual circumstances of the child be taken into account when determining what is in his or her best interests, including his or her nationality, upbringing, cultural and linguistic background, vulnerability and particular protection needs. В силу этого необходимо обеспечить, чтобы конкретные обстоятельства ребенка учитывались при определении наилучшего обеспечения его интересов, включая его гражданство, воспитание, культурную и языковую среду происхождения, факторы уязвимости и особые потребности в защите.
Upon the agreement of an increased liability limit, BDO Deutsche Warentreuhand Aktiengesellschaft is entitled to allow for the premium expense when determining the amount of its fees. По достижении договоренности в отношении увеличенного предела материальной ответственности компания «БДО дойче варентройханд акциенгезелльшафт» вправе учесть расходы на страхование при определении суммы своего вознаграждения.
The IRU believes that in determining what constitutes a "special case" the Customs authorities should take into consideration a range of factors, and not just the simplistic factor concerning the amount of duties and taxes involved. МСАТ считает, что при определении так называемого «исключительного случая» таможенные органы должны принимать во внимание ряд факторов, а не только сумму налогов и пошлин.
The principle of consent between the parties negotiating such agreements was important in determining the scope and coverage of most-favoured-nation clauses and the exclusion of certain provisions. Принцип согласия сторон, ведущих переговоры по поводу заключения таких соглашений, важен при определении сферы и объема применения клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации и исключении определенных положений.
In order to help those families who purely rely on their own efforts and have no means to solve their housing difficulties through market channels, the Central Government has guided the regions in scientifically determining the conditions under which assurance recipients are eligible. Чтобы помочь семьям, которые полагаются только на собственные силы и не имеют возможностей для решения своих жилищных проблем через рынок, центральное правительство оказывает регионам научно-методическую помощь в определении требований, регулирующих право на получение жилья.
In determining the fine, attention is to be given to factors including the number of employees in the enterprise, instution or NGO and how extensive its operations are. При определении размера штрафа необходимо учитывать различные факторы, в том числе численность служащих на предприятии, в учреждении или НПО, а также масштабы их деятельности.
The role of legislative/governing bodies (GBs) in SMR, as the ultimate authority in determining Staff Regulations as well as any decisions impacting staff welfare that carry financial implications, are also analysed. Кроме того, в докладе рассмотрена роль директивных/руководящих органов, поскольку они обладают решающей компетенцией в определении положений о персонале и в принятии решений с финансовыми последствиями, влияющими на благосостояние сотрудников.
Measures should be taken to ensure that persons with disabilities and their organizations participated fully and actively in determining the items to be included on that agenda, including access to rehabilitation and assistive technology, personal assistance and accessible environments. Следует принимать меры для обеспечения того, чтобы инвалиды и их организации принимали всестороннее и активное участие в определении вопросов для включения в эту повестку дня, включая доступ к техническим средствам в области реабилитации и оказания помощи, индивидуальную поддержку и средства повышения доступности.
Challenges in determining an annuity value of wealth include decisions with regard to life expectancy, rate of interest, and the measure of net worth to use. При определении размера богатства в виде годовой ренты возникают проблемы, которые включают принятие решений в отношении продолжительности деятельности хозяйства, процентной ставки и используемого показателя чистых активов.
Before determining Algeria as the country to which he should be deported, the Prefect of Indre had conducted a further review of the risks he would run if returned to that country. И наконец, префект департамента Эндр, прежде чем принимать решение об определении Алжира в качестве страны назначения, дополнительно изучил вопрос о наличии опасности в случае возвращения в указанную страну.
Our work, however, strongly supports Fukuyama's theory that cultures and values take a back seat to the level of a country's modernity in determining its social conditions. Однако наша работа убедительно свидетельствует в поддержку теории Фукуямы о том, что культуры и ценности играют второстепенную роль в определении социальных условий страны в сравнении с ее уровнем современности.