Several speakers expressed the importance of constructive cooperation by all parties involved in assessing the operational requirements of the Fund and in determining the appropriate administrative arrangements and cost sharing between the Fund and its member organizations. |
Многие выступающие говорили о важном значении конструктивного сотрудничества всех сторон, участвующих в оценке оперативных потребностей Фонда и в определении надлежащих административных механизмов и распределении расходов между Фондом и его участвующими организациями. |
He saw performance appraisal as but one element in determining eligibility for merit awards: other factors needed to be taken into account. |
Он выразил мнение о том, что служебная аттестация является лишь одним из элементов при определении права на получение поощрительных выплат; необходимо учитывать и другие факторы. |
To deal with dissent, India had evolved a system based on the enhanced participation of people in determining their destiny and on equitable socio-economic development. |
Для решения проблем, связанных с инакомыслием, в Индии была разработана система, основанная на широком участии населения в определении его собственной судьбы и справедливом социально-экономического развитии. |
The end of the cold war meant a reduction in the role that power played in determining the outcome of State behaviour in its many aspects. |
Окончание "холодной войны" означало сокращение той роли, которую играла сила в определении результатов поведения государства во многих его аспектах. |
Flexibility would be needed in determining the rules of procedure for the diplomatic conference in order to enable non-governmental organizations to continue with their consultative role in the negotiations for the international criminal court. |
При определении правил процедуры дипломатической конференции необходимо будет проявлять гибкий подход, с тем чтобы дать возможность неправительственным организациям продолжать играть свою консультативную роль на переговорах по учреждению международного уголовного суда. |
The following considerations which might be useful in determining an appropriate date may be borne in mind: |
При определении подходящей даты, возможно, было бы полезным учитывать следующие соображения: |
However, it was also suggested that the difficulty of establishing such an enforcement mechanism should be considered in determining the appropriateness of including the provision concerning fines. |
Однако было также подчеркнуто, что трудности создания такого механизма исполнения необходимо рассматривать при определении целесообразности включения положения, касающегося штрафов. |
When determining its minimum requirements for the audit of peace-keeping operations, the Office of Internal Oversight Services took into account the prospective downsizing and closure of a number of missions. |
При определении своих минимальных потребностей для обеспечения надзора за операциями по поддержанию мира Управление служб внутреннего надзора приняло к сведению ожидаемое сокращение и закрытие ряда миссий. |
He also noted that cost should not be placed above anything else when determining the mandate and size of the peacekeeping force. |
Он также указал, что при определении мандата и размеров сил по поддержанию мира во главу угла следует ставить не вопрос о расходах. |
In determining the population coverage, the issues of permanent residence, illegal migration, and nationality/ethnicity assumed importance in some censuses. |
При определении охвата переписи населения в ходе некоторых переписей особую важность приобретают вопросы постоянного места проживания, нелегальной миграции и национальной/этнической принадлежности. |
Peacekeeping cannot succeed without meaningful engagement and involvement of troop- and police-contributing countries every step of the way, including in planning, mandating and determining political strategy. |
Деятельность по поддержанию мира не может увенчаться успехом в отсутствие причастности и вовлеченности стран, предоставляющих для нее свои воинские и полицейские контингенты, на каждом этапе пути, в том числе при планировании, выработке мандатов и определении политической стратегии. |
While variations in large-scale meteorological dynamics alter the fundamental condition of food production, local agroecosystems play a key role in determining the level of resilience against the regional- and domestic-level impacts of climate change. |
Хотя вариации крупномасштабной метеорологической динамики меняют основополагающее состояние производства продовольствия, местные агросистемы играют ключевую роль при определении уровня сопротивляемости воздействию изменения климата на региональном и национальном уровне. |
The criterion for determining the competence of the requesting country with regard to the offence that gave rise to the request for aid shall be its own legislation. |
При определении компетенции запрашивающего государства в отношении преступления, в связи с которым испрашивается помощь, основополагающим является его собственное законодательство. |
One delegation was of the view that the work of the other committees of ESCAP should be taken into account in determining the agenda of the Committee on Statistics. |
Одна делегация выразила мнение о том, что при определении пунктов повестки дня Комитета по статистике должна учитываться работа прочих комитетов ЭСКАТО. |
When determining which Member States were fully paid up, elements such as bank charges on remittances were ignored by the Secretariat. |
При определении того, какие государства полностью выплатили причитающиеся с них суммы, Секретариат не учитывает такие элементы, как банковские сборы за перевод средств. |
Approximately 300 locations were bombarded with an unknown quantity of submunitions, which will cause a conflict in determining the accurate number of those munitions. |
Приблизительно в отношении 300 районов, которые подверглись бомбардировке, указано неизвестное количества боезарядов, что вызывает проблему в определении точного числа таких боеприпасов. |
In determining the military strength needed to reach these objectives, it should be borne in mind that RUF elements may continue to employ guerrilla tactics. |
При определении численности личного состава, необходимого для достижения этих целей, следует иметь в виду, что элементы ОРФ могут продолжать прибегать к тактике ведения партизанской войны. |
In examining, evaluating and comparing tenders or other submissions and determining the successful submission, the procuring entity shall:" |
При рассмотрении, оценке и сопоставлении тендерных заявок или других представлений и определении выигравшего представления закупающая организация: ". |
Inheritance and marital regimes have played a key role in determining women's access to land, housing and other forms of property. |
Нормы, регулирующие порядок наследования и супружеские отношения, играют ключевую роль при определении возможностей доступа женщин к земле, жилью и другим видам собственности. |
She asked whether a women's marital status and income, including from the informal sector, were taken into account in determining the amount of such assistance. |
Она спрашивает, учитывается ли при определении размера такой помощи семейное положение и уровень доходов женщин, в том числе занятых в неформальном секторе. |
The Committee had also benefited from interacting with the Secretariat of the Multilateral Fund and the implementing agencies in the course of determining causes of non-compliance. |
При определении причин несоблюдения полезным для Комитета было также взаимодействие с секретариатом Многостороннего фонда и учреждениями-исполнителями. |
Decentralization of central government decision-making institutions and processes has been implemented by Governments to meet demands for accessibility, accountability and responsiveness, as well as broad participation in determining public spending and policy-making. |
Децентрализация институтов и процессов центральных органов управления, ответственных за принятие решений, осуществляется правительствами в ответ на требования об обеспечении доступности, подотчетности и оперативности в реагировании, а также широкого участия в определении вопросов, связанных с государственными расходами и разработкой политики. |
We also believe in the necessity to ensure the full participation of developing countries in setting the agenda and determining the norms for international interaction in the economic, financial and monetary fields. |
Мы также верим в необходимость обеспечения всемерного участия развивающихся стран в разработке повестки дня и определении норм международного взаимодействия в экономической, финансовой и валютной сферах. |
Fairness and objectivity were crucial, both in applying Article 19 of the Charter and in determining the scale of assessments. |
Справедливость и объективность имеют решающее значение как при применении статьи 19 Устава, так и при определении шкалы взносов. |
A lead-time calculator was provided in May 2008 to aid country offices in determining estimated shipment dates. |
В мае 2008 года страновым отделениям были предоставлены таблицы для расчета сроков размещения заказов в целях оказания помощи в определении примерных дат поставки товаров |