The Jordanian paper highlighted occupation and gender segregation by education level and sector of work as challenges in determining GPG. |
В документе Иордании внимание обращается на профессиональную гендерную сегрегацию по уровню образования и сектору занятости в качестве проблем, возникающих при определении ГРОТ. |
International comparability should not necessarily be a major factor in determining the type of data collected on this subject. |
При определении вида данных, собираемых по данной теме, международная сопоставимость совсем необязательно должна быть главным фактором. |
The quantity of material supplied by the party should be taken into account when determining the type of contract. |
Количество передаваемых стороной материалов может учитываться при определении вида договора. |
In determining capacity-building needs and priorities, the concepts of effectiveness and local or national ownership should be prime considerations. |
При определении потребностей и приоритетов в наращивании потенциала первоочередное внимание должно уделяться концепциям эффективности, а также местной и национальной ответственности. |
One State suggested that, given their important role in determining the State of destination, readmission agreements should be included in the draft articles. |
Одно государство предложило учесть в проектах статей соглашения о реадмиссии ввиду их важной роли при определении страны назначения. |
Local authorities and organizations were accorded a key role in determining investment and action priorities... |
Местные органы власти и организации играют ведущую роль в определении приоритетных направлений капиталовложений и деятельности. |
States should pro-actively inform their populations of military expenditures and encourage public participation in determining budgetary priorities. |
Государства должны активно информировать свое население о военных расходах и поощрять участие общественности в определении бюджетных приоритетов. |
The review of potential indicators did not identify an indicator that considers the role of a country's health system in determining health outcomes. |
Анализ потенциальных показателей не позволил установить такого показателя, который фиксировал бы роль системы здравоохранения данной страны в определении результатов здравоохранительных мер. |
Further, at the time of determining the nature of penalty the Complaints Committee can order compensation to be paid to the aggrieved woman. |
Кроме того, при определении типа наказания Комитет по жалобам может предписать выплатить компенсацию пострадавшей женщине. |
In hinterland regions the availability and price of commodities play a major role in determining consumption patterns. |
В периферийных районах при определении моделей потребления важную роль играют доступность товаров и цена на них. |
In determining the content of the plan, formal qualifications, health status and capabilities and abilities of the applicant are all taken into account. |
При определении параметров плана учитываются официальная квалификация, состояние здоровья, а также возможности и навыки соискателя. |
The first challenge involves determining the degree of compliance to the 2008 SNA standard. |
Первый вызов заключается в определении степени соответствия стандарту СНС 2008 года. |
Courts are obliged to take into account the circumstances of an offence in determining an appropriate sentence. |
Суды обязаны принимать во внимание все обстоятельства рассматриваемого дела при определении надлежащей меры наказания. |
Parole is based on determining factors such as the gravity of the offence and the likelihood of recidivism. |
Условное освобождение основывается на определении таких факторов, как тяжесть преступления и вероятность повторного совершения преступления. |
In that context, consideration should be given to a curriculum approach and receiving countries should be more proactive in determining their needs. |
В этой связи он посоветовал рассмотреть возможность разработки плана учебных мероприятий и рекомендовал государствам, получающим помощь, принимать более активное участие в определении собственных потребностей. |
The work I do here is determining the truth, And I do believe her. |
Работа, которую я здесь выполняю заключается в определении правды, и я действительно ей верю. |
The Constitution furthermore sets out a decentralized system where the citizens have an upper hand in determining their future. |
Конституция также предусматривает создание децентрализованной системы управления, в которой решающую роль в определении своего будущего играют сами граждане Руанды. |
The State party adds that its judiciary is independent and has exclusive jurisdiction in determining guilt or innocence of an accused. |
Государство-участник указывает на то, что его судебная система является независимой и пользуется исключительной юрисдикцией в определении виновности или невиновности обвиняемого. |
The widest possible cross-section of the international community should play a role in determining the framework for the application of the principle. |
Максимально широкий спектр представителей международного сообщества должен играть свою роль в определении сферы применения этого принципа. |
If the aggressor is a Member State, its vote shall not be counted in determining the majority. |
Если агрессор является одним из государств-членов, его голос при определении большинства не засчитывается. |
Greater progress should have been achieved in determining the implications and consequences of withdrawal from the Treaty. |
Более заметного прогресса следовало бы ожидать и в определении последствий, которые влечет за собой выход из Договора. |
In determining what constitutes a civil right or obligation, the ECtHR has been less straightforward. |
При определении того, что собой представляет гражданское право или обязанность, ЕСПЧ не дает четкого указания. |
The Court noted that the circumstances of the individual case must be taken into account in determining the length of the examination period. |
Суд отметил, что при определении продолжительности срока осмотра следует учитывать обстоятельства этого конкретного дела. |
The secretariat, in cooperation with ADB, provided advisory services to the Lao People's Democratic Republic in determining the level of charges. |
Секретариат в сотрудничестве с АБР предоставил консультационные услуги Лаосской Народно-Демократической Республике по вопросу об определении размеров тарифов. |
Defining "fissile material" and other nuclear materials is of essential importance in determining the scope of the FMCT. |
Определение "расщепляющегося материала" и других ядерных материалов имеет существенное значение при определении сферы охвата ДЗПРМ. |