Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определении

Примеры в контексте "Determining - Определении"

Примеры: Determining - Определении
His delegation stood ready to assist in determining the modalities for the high-level meeting of the General Assembly on the rule of law in 2012, which should highlight the importance of the rule of law for both the security and the development agendas of the United Nations. Делегация Пакистана выражает готовность оказать содействие в определении формата проведения в 2012 году заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по вопросу о верховенстве права, которое должно подчеркнуть важность верховенства права для повестки дня Генеральной Ассамблеи по вопросам как безопасности, так и развития.
The General Assembly should deal with the political aspects in plenary session, while the Sixth Committee should remain seized of the matter, focusing on determining the scope and application of the principle of universal jurisdiction. Генеральной Ассамблее следует рассматривать политические аспекты на пленарных заседаниях, в то время как Шестому комитету следует рассматривать данный вопрос, сосредоточившись на определении охвата и применения принципа универсальной юрисдикции.
Moreover, contrary to article 56 the Criminal Code, aggravating circumstances were taken into account twice - as elements of the crime and in determining the punishment, while mitigating circumstances were altogether ignored by the courts. Кроме того, вопреки статье 56 Уголовного кодекса отягчающие обстоятельства были приняты во внимание дважды - как элементы состава преступления и при определении меры наказания, тогда как смягчающие обстоятельства суды полностью проигнорировали.
In an early case, the Supreme Court of India recognized the principle of the freedom of choice of the State in determining the procedure for compelling the departure of an alien from its territory: В одном из предшествующих дел Верховный суд Индии признал принцип свободы выбора государства назначения при определении процедуры принуждения иностранца к выезду с его территории:
In evaluating submissions and determining the successful submission, the procuring entity shall use only those criteria and procedures that have been set out in the solicitation documents, and shall apply those criteria and procedures in the manner that has been disclosed in those solicitation documents. При оценке представлений и определении выигравшего представления закупающая организация использует только те критерии и процедуры, которые были указаны в тендерной документации, и применяет эти критерии и процедуры в порядке, изложенном в этой тендерной документации.
Within the framework of the programme, the core set fulfils dual roles of (a) determining the scope of the programme and (b) providing guidance on the minimum set of economic statistics to be produced. В рамках этой программы основной набор показателей играет двоякую роль в а) определении сферы охвата программы и Ь) ориентации относительно минимального набора показателей экономической статистики, которые необходимо вывести.
In determining the compatibility of resettlement with the present guidelines, States should ensure that in the context of any case of resettlement the following criteria are adhered to: При определении соответствия переселения настоящим руководящим указаниям государствам следует в связи с любым случаем переселения обеспечивать соблюдение следующих критериев:
In 2006 five member countries directly benefited from advisory services in the areas of assessing national social policy processes or determining suitable mechanisms for designing, implementing, and evaluating integrated social policies. В 2006 году пяти государствам-членам была оказана непосредственная помощь в области оценки национальных процессов разработки и осуществления социальной политики или в определении надлежащих механизмов разработки, осуществления и оценки комплексной социальной политики.
Recognizing the difficulties that member nations have in determining the efficiency, effectiveness and performance, and appreciating the global situation, of cadastral, land tenure and land administration systems, признавая те трудности, с которыми государства-члены сталкиваются при определении степени эффективности, действенности и качества кадастровых систем, систем землепользования и управления земельными ресурсами, а также при проведении глобальной оценки положения в этой области,
A breach of the procedure for determining the minimum service, as well as a failure to comply with the arbitral award by which this service is determined, renders the strike unlawful; В случае нарушения процедуры определения минимальных услуг, а также несоблюдения арбитражного решения об определении таких услуг забастовка становится незаконной;
11.1 Current guidelines describing the frequency of HDRs to be reviewed and updated to clarify the optimal frequency of HDR production, as well as the factors to be considered in determining this range for each country context. 11.1 Проведение обзора и обновление нынешних руководящих принципов, регулирующих частотность представления ДРЧ, с целью определения оптимальной частотности подготовки ДРЧ, а также факторов, которые необходимо учитывать при определении оптимальной частотности с учетом специфики каждой страны.
Voluntary cash contributions, such as those for the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus, would continue to be taken into account in determining the amount of the consolidated assessment, in the same manner as is done currently; Добровольные взносы наличными средствами, например для финансирования Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК), будут по-прежнему приниматься во внимание при определении суммы консолидированных начисленных взносов в том же порядке, что и в настоящее время;
Noting that IARs were internal management tools, the Group stated that the Executive Board should be engaged in determining the validity of requests for disclosure and underscored the need for the Board and the concerned programme country to become fully involved in the decision for disclosure. Отметив, что ДВР являются инструментами внутреннего управления, Группа указала, что Исполнительному совету следует участвовать в определении обоснованности запросов об опубликовании докладов, и подчеркнула необходимость того, чтобы Совет и соответствующая страна осуществления программы принимали полное участие в принятии решения об опубликовании.
The following must be taken into account when determining the statutory minimum wage: the needs of employees, the national level of wages, subsistence costs, social security allowances, the living standards of individual social groups. При определении установленной законом минимальной заработной платы необходимо принимать во внимание следующее: потребности работников, национальный уровень заработной платы, прожиточные расходы, пособия по социальному обеспечению, жизненный уровень отдельных социальных групп.
(a) The seed stage covers the initial research and development of an idea or business concept, focused on determining its technical feasibility, market potential, and economic viability; а) этап вызревания, охватывающий первоначальные исследования и разработки, связанные с идеей или бизнес-концепцией, с заострением внимания на определении ее технической осуществимости, рыночного потенциала и экономической жизнеспособности;
The principle of capacity to pay remained the fundamental criterion in determining the contributions of Member States; the various elements of the methodology used to determine capacity should evolve constantly so as to ensure maximum fairness, transparency and flexibility in apportioning contributions. Принцип платежеспособности остается фундаментальным критерием при определении взносов государств-членов; следует постоянно совершенствовать различные элементы методологии, используемой для определения платежеспособности, с тем чтобы гарантировать максимальную справедливость, транспарентность и гибкость при начислении взносов.
(c) Employers (when hiring; determining conditions of work, conditions for enhancing qualifications, salaries; etc.); с) работодателей (при найме на работу, определении условий работы, условий повышения квалификации, уровней заработной платы и т.д.);
(c) In determining membership, concerted efforts should be made to ensure adequate representation of women as well as of other appropriate groups whose members have been especially vulnerable to human rights violations. с) при определении членского состава должны предприниматься согласованные усилия по обеспечению надлежащего представительства женщин, а также иных соответствующих групп, представители которых находятся в особенно уязвимом положении в связи с нарушениями прав человека.
He clarified how regular resources financed the central functions of UNDP, including the resident coordinator role - which, he said, should not be considered when determining the support cost ratio for regular resources. Он разъяснил порядок финансирования из регулярных ресурсов центральных функций ПРООН, включая деятельность координаторов-резидентов, которые, по его словам, не должны учитываться при определении доли вспомогательных расходов в общем объеме расходов по линии регулярных ресурсов.
Mindful that the role of public authorities in creating an environment for entrepreneurs to function and in determining the distribution of benefits as well as the nature of the relationship between governments and citizens is pivotal in promoting and practising good governance at the national and international levels, памятуя, что роль государственных органов власти в создании условий для деятельности предпринимателей и в определении распределения благ, а также характера взаимоотношений между правительствами и гражданами имеет первоочередное значение в поощрении и практике благого управления на национальном и международном уровнях,
The difficulties in specifying a clear legal standard and determining the effects of a merger on competition or efficiency, including what market share or turnover thresholds should be set for notification of mergers or intervention by the competition authority; е) трудности в установлении четких правовых нормативов и определении последствий слияния для конкуренции или эффективности, включая вопрос о том, какими должны быть пороговые значения в отношении доли на рынке или объема оборота для направления уведомлений о слияниях или вмешательства со стороны органа по вопросам конкуренции;
Contributions in cash made available to the Secretary-General on a voluntary basis as advances shall not be considered as income in determining the total amount to be assessed on Member States; unless otherwise specified by the donor, such contributions shall be deposited in suspense accounts; Взносы наличными, предоставляемые Генеральному секретарю на добровольной основе в качестве авансов, не должны рассматриваться как поступления при определении общей суммы, подлежащей начислению государствам-членам; если донором не оговаривается иное, такие взносы должны вноситься на вспомогательные счета;
Welcomes the efforts of the Commission to strengthen performance and accountability, especially at the senior levels, throughout the common system, and requests the Commission to make recommendations, where appropriate, for increasing the roles of performance and productivity in determining remuneration levels; приветствует усилия Комиссии по повышению эффективности работы и степени подотчетности, особенно на старших уровнях, в рамках всей общей системы и просит Комиссию вынести, в надлежащих случаях, рекомендации в отношении повышения значения результатов работы и производительности при определении размеров вознаграждения;
d) It would appear that in determining the status of detainees the CSRT has recourse to the concepts recently and unilaterally developed by the United States Government, and not to the existing international humanitarian law regarding belligerency and combatant status; and d) представляется, что в определении статуса задержанных ТРСК использует концепции, недавно и в одностороннем порядке разработанные правительством Соединенных Штатов, а не существующие нормы международного гуманитарного права, касающиеся неприятельских действий и статуса комбатанта; и
Stronger policy and programming support for South-South cooperation, specifically in determining how South-South cooperation as a key delivery mechanism is to be integrated into each thematic priority in the new matrix approach to programming, as described in paragraph 71 below; а) усиление поддержки политики и программ сотрудничества Юг-Юг, в частности, в определении того, как сотрудничество Юг-Юг в качестве ключевого механизма осуществления деятельности должно быть вписано в каждый тематический приоритет в соответствии с новым матричным методом программирования, как указано в пункте 71 ниже;