The Joint Programme's approach to prioritizing action and determining strategies will be guided by the key lessons learnt in the past 14 years about the nature of the HIV/AIDS epidemic (see also above, paras. 15-19) and the best ways of confronting it. |
Объединенная программа будет подходить к вопросу об определении приоритетов и разработке стратегий с учетом основных выводов относительно природы эпидемии ВИЧ/СПИДа (см. также выше пункты 15-19) и наиболее эффективных методов борьбы с ней, сделанных за последние 14 лет. |
Also important in determining the vision and more importantly the programmatic goals and objectives of the United Nations are the recommendations made by the Group of Experts on Public Administration and Finance at its twelfth meeting. |
Также важное значение при формировании представлений и, что более важно, при определении программных задач и целей Организации Объединенных Наций имеют рекомендации Группы экспертов по вопросам государственного управления и финансов, сделанные на ее двенадцатом совещании. |
One approach to determining the exact content of those obligations so that the corresponding rights can eventually become 'justiciable' (i.e. legally enforceable through adjudication), is through identifying the obstacles that hinder their enjoyment. |
Один из подходов к определению точного содержания этих обязательств, с тем чтобы соответствующие права могли в конечном итоге стать "подлежащими осуществлению" (т.е. обеспечиваемыми силой закона на основании соответствующих решений), заключается в определении препятствий, сдерживающих их осуществление. |
The view was also stressed in this connection that consideration of cost savings should not be a major determining factor in the size or nature of the Court to be created. |
В этой связи было подчеркнуто также, что идея экономии не должна быть одним из решающих факторов в определении размера или характера создаваемого Суда. |
The Helsinki Rules state that in determining what is an equitable and reasonable share, all relevant factors must be considered together and a conclusion reached on the basis of the whole. |
З. В Хельсинкских правилах говорится, что при определении того, что представляет собой справедливую и разумную долю, все соответствующие факторы должны рассматриваться вместе и на основе целого должен делаться вывод. |
In this context, one representative observed that the role assigned by the International Law Commission to the Security Council in determining the jurisdiction ratione materiae of the court lacked a proper judicial basis. |
В этом контексте один представитель отметил, что у роли, которой Комиссия международного права наделила Совет Безопасности в определении предметной юрисдикции суда, отсутствует надлежащая правовая основа. |
For the purpose of determining the methodology to be applied in the scale for the period 1998-2000, the work of that ad hoc body would have to be taken into account. |
Результаты работы этого специального органа необходимо будет принять во внимание при определении методологии, применяемой в ходе разработки шкалы на период 1998-2000 годов. |
With regard to the rights of indigenous populations, New Zealand supported the preparation of a draft declaration which would afford appropriate protection to indigenous people and recognize their right to greater involvement in determining their economic and social destiny. |
Что касается прав коренных народов, то Новая Зеландия поддерживает разработку проекта декларации, направленной на обеспечение его надлежащей защиты и признание за ним права принимать еще более широкое участие в определении своей экономической и социальной политики. |
When determining priorities for risk management, the implementation of these will be dependent upon the chemicals management capabilities of individual countries. |
При определении приоритетов в области учета факторов риска необходимо иметь в виду, что их осуществление будет зависеть от потенциала отдельных стран в области обращения с химическими веществами. |
The role and interest of the host country in coordinating external assistance are a key factor in determining the effectiveness of coordination within the United Nations system. |
Одним из ключевых факторов при определении эффективности координации внутри системы Организации Объединенных Наций являются роль и заинтересованность принимающей страны в координации внешней помощи. |
They do not yet have the capability to contribute to arms control verification in other than a support role in determining presence of major infrastructures and monitor possible environmental degradations. |
Они еще не могут способствовать проверке соблюдения соглашений о контроле над вооружениями, играя вспомогательную роль в определении наличия крупных объектов инфраструктуры и осуществлении наблюдения за возможной деградацией окружающей среды. |
They have highlighted the role of key multilateral agencies, such as the EC, in determining policies or in monitoring national policies so that a proper international environment is maintained. |
Этот анализ позволил определить роль ключевых многосторонних учреждений, например ЕС, в определении политики или в контроле за национальной политикой в целях сохранения надлежащих международных условий. |
We hope that the review will assist greatly in determining how the United Nations can be strengthened and, most important, how each of us as Member countries might best contribute to the new order. |
Мы надеемся, что пересмотр в огромной степени поможет в определении того, как может быть усилена Организация Объединенных Наций, и самое важное, как каждый из нас как государства-члены могут наилучшим образом содействовать новому порядку. |
In determining staff costs in the UNICEF budget, the net base salary of staff in the Professional and higher categories is adjusted by a multiplier which is recommended monthly for each duty station by the International Civil Service Commission, keeping in view rates of inflation. |
При определении в бюджете ЮНИСЕФ объема расходов по персоналу величина чистого базового оклада сотрудников категории специалистов и выше корректируется на основе множителя, который Комиссия по международной гражданской службе рекомендует ежемесячно для каждого места службы с учетом темпов инфляции. |
Nonetheless, it would be preferable if the Secretariat assisted Member States in determining the best way to fulfil the commitment undertaken in Article 50 of the Charter. |
С другой стороны, было бы предпочтительно, чтобы Секретариат оказал государствам-членам помощь в определении оптимальных путей соблюдения положений статьи 50 Устава. |
Partly interrelated with the relevance of fault in determining the consequences of internationally wrongful acts is the nature of the remedy - typical of inter-State relations - which goes under the name of satisfaction. |
Отчасти взаимосвязан с актуальностью вины при определении последствий международно-противоправных деяний характер средства защиты (типичного для межгосударственных сношений), именуемого сатисфакцией. |
The competent regulatory body may have to approve criteria and parameters to be followed for determining reasonable price levels that allow the project company to recover the investment and achieve a reasonable rate of return. |
Компетентному регулирующему органу, возможно, придется утверждать критерии и параметры, которым надлежит следовать при определении разумных уровней цен, позволяющих проектной компании окупить инвестиции и достигнуть разумной нормы прибыли. |
Mr. KLEIN commended the efforts of the Working Group, but shared the doubts expressed concerning the difficulty of determining where responsibilities actually lay in federal structures; the Committee should give due consideration to that issue. |
Г-н КЛЯЙН высоко оценивает усилия Рабочей группы, но разделяет высказанные сомнения относительно трудностей в определении действительной ответственности федеральных структур; Комитету следует уделить соответствующее внимание рассмотрению этого вопроса. |
Creeping regionalism and the application of double standards in determining the conditions for the deployment or withdrawal of peace-keeping missions clearly undermined the credibility, impartiality and universality of the United Nations. |
Растущий регионализм и двойные критерии при определении условий развертывания и свертывания миссий по поддержанию мира подрывают доверие к Организации Объединенных Наций и веру в ее беспристрастность и универсальность. |
In determining that proportion, the General Assembly must take into account limiting factors and considerations such as the need to improve geographical distribution, allow the intake of fresh talent and adjust to changes in the Organization's functions. |
При определении этой доли Генеральная Ассамблея должна принимать во внимание сдерживающие факторы и соображения, такие, как необходимость улучшения географического распределения, создания условий для приема новых способных сотрудников и учета изменений в функциях Организации. |
The intense and varied exchange of views that has been going on for the last three years is clear testimony to the importance the world attaches to this organ and its role in determining the destiny of our Organization. |
Интенсивный и разнообразный обмен мнениями, который проходит в последние три года, является явным свидетельством того значения, которое мир придает этому органу и его роли в определении судьбы нашей Организации. |
Manufacturers are involved in the selection of product categories, in determining the criteria and thresholds for eco-labelling and in the boards or juries which decide upon the criteria. |
Производители участвуют в выборе товарных групп, в определении критериев и порогов для экомаркировки, а также в работе советов или жюри, принимающих решения по этим критериям. |
A number of experts expressed their conviction that socio-economic indicators constituted an important factor in determining the capacity to pay, particularly of the developing countries that faced development responsibilities and whose economies had specific characteristics. |
Ряд экспертов выразили убежденность в том, что социально-экономические показатели представляют собой важный фактор в определении платежеспособности, в частности в случае развивающихся стран, которые должны решать задачи развития и экономика которых имеет особые характеристики. |
The Joint Coordinating Committee of the Group of 77 and the Non-Aligned Movement is particularly keen on ensuring that this basic concern be observed in determining the schedule of meetings of the Group. |
Объединенный координационный комитет Группы 77 и Движение неприсоединения особо заинтересованы в обеспечении того, чтобы эта основная проблема была учтена при определении графика проведения заседаний Рабочей группы. |
Among the points introduced in determining census content are the importance of meeting user needs in the most reliable and cost-effective manner and the need to build a national consensus on the subject. |
К числу тех факторов, которые следует учитывать при определении содержания переписей, относятся важность удовлетворения потребностей пользователей самым надежным и эффективным с точки зрения затрат способом и необходимость достижения национального консенсуса по этому вопросу. |