Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определении

Примеры в контексте "Determining - Определении"

Примеры: Determining - Определении
Moreover, the Office has strengthened its capacity to assist the Government in determining the refugee status of more than 19,000 Rwandan asylum-seekers scattered in northern Burundi since early April 2005. Кроме того, Управление укрепило свои возможности по оказанию помощи правительству в определении беженского статуса свыше 19000 руандийцев, ищущих убежище, которые с начала апреля 2005 года рассредоточились на территории северной части Бурунди.
In most least developed countries, civil society and the public at large have been given a larger role in determining development priorities, through not only parliamentary processes but also community participation in decision-making at the local level. В большинстве наименее развитых стран гражданское общество и общественность в целом стали играть более заметную роль в определении приоритетов в области развития, причем не только через посредство парламентов, но и в контексте участия представителей общин в процессе принятия решений на местном уровне.
Five member countries requested assistance either in formulating a suitable national strategy on integrated social policies and plans or in determining the mechanisms for doing so. Пять государств-членов обратились с просьбами об оказании им помощи в разработке подходящей национальной стратегии в отношении таких политики и планов или в определении механизмов для этого.
Consequently, there will still be Explosive Remnants of War after some conflicts even if the expected longer term effects of a proposed military operation are taken into account in determining the proportionality equation. А соответственно, после некоторых конфликтов все же будут иметь место взрывоопасные пережитки войны, даже если при определении формулы соразмерности принимаются в расчет ожидаемые более долгосрочные последствия намечаемой военной операции.
Under the "E4" and "E4A" Panels' review procedures, costs such as employee remuneration, including bonuses, are taken into account in determining the level of compensation to award a company for lost profits during the invasion and occupation period. Согласно процедурам рассмотрения претензий "Е4" и "Е4А", принятым Группой, такие расходы, как оплата работников, включая премиальные, учитываются при определении размера компенсации, присуждаемой компании за упущенную выгоду в период вторжения и оккупации.
The distance between the parties, language and cultural differences, difficulties in determining the applicable law and competent jurisdiction and enforcement of judgements are among the main obstacles that could significantly increase the cost of doing business online. В числе основных препятствий, которые могут значительно увеличить издержки электронных методов ведения бизнеса, можно назвать расстояния, разделяющие стороны, языковые и культурные различия, трудности в определении применимого законодательства и компетентной юрисдикции, а также в обеспечении исполнения судебных решений.
The invention relates to analytical chemistry and can be used for qualitatively and quantitatively determining the content of organic Au, Pt and Pd compounds present in different composition rocks and concentrated in the organic constituent thereof. Изобретение относится к аналитической химии и может быть использовано при определении качественного и количественного содержания органических соединений Au, Pt, Pd, находящихся в породах различного состава и концентрирующихся в их органической составляющей.
The view was expressed that to ensure the acceptability of the revised Model Law, its provisions should be drafted in a sufficiently flexible way allowing both price and non-price criteria in determining the successful bid. Было высказано мнение, что для обеспечения приемлемости пересмотренного Типового закона его положения должны быть составлены в редакции, достаточно гибкой для того, чтобы при определении выигравшей заявки позволить учитывать как ценовые, так и неценовые критерии.
The Working Group also noted that provision should be made to ensure that any criteria to be used in determining the successful bid and the evaluation process would be disclosed to suppliers and contractors in the solicitation documents. Рабочая группа также отметила, что следует включить положения, обеспечивающие, чтобы любые критерии, которые будут использоваться при определении выигравшей заявки, и процедуры их оценки доводились до сведения поставщиков и подрядчиков в тендерной документации.
There is no guidance in the Agreement itself as to how those rights are to be distributed between parties or as to which criteria are to be used in determining such participatory rights. В самом Соглашении нет указаний насчет того, как эти права должны распределяться между участниками или какими критериями следует руководствовать при определении таких прав участия.
While he recognized that that principle might be used in determining the primacy of one convention over another, public opinion expected the application of rules which provided greater protection to defenceless individuals, who should enjoy the presumption of innocence. Хотя он признает, что этот принцип может использоваться при определении верховенства одной конвенции над другой, общественность ожидает применения правил, обеспечивающих защиту беззащитных лиц, на которых должен распространяться принцип презумпции невиновности.
In determining the amount of damages for moral harm, the court shall take into account the degree of fault on the part of the wrongdoer and other circumstances worthy of note. При определении размера компенсации морального вреда суд принимает во внимание степень вины нарушителя и иные заслуживающие внимание обстоятельства.
The purpose of this decision sheet is to assist the evaluator in determining a factor in mission areas which is introduced to compensate troop/police-contributing countries for the impact of hostile action or forced abandonment. Настоящая схема предназначена для оказания помощи эксперту в определении коэффициента, вводимого в районах миссий, с целью компенсировать странам, предоставляющим войска/полицейские силы, последствия враждебного действия или вынужденного оставления.
Cuban penal legislation does not consider the "honour" of women in establishing categories of offences or determining their penal sanctions. That approach was typical of the legislation existing before 1959. В кубинском уголовном законодательстве понятие "честь женщины" не применяется в качестве критерия при квалификации преступления или определении виновности, что было весьма типично для законодательства до 1959 года.
That approach would be particularly relevant in determining the subsidiary, and possibly varying degrees of, responsibility of member States in the case of wrongful acts committed by organizations. Подобный подход будет особенно уместен при определении субсидиарной ответственности и, возможно, различной степени ответственности государств-членов в случае противоправных деяний, совершенных организациями.
The second issue to consider in determining the scope of the present topic is the notion of the presence of an alien in the territory of another State. Второй вопрос, который следует рассмотреть при определении сферы охвата настоящей темы, - это вопрос о присутствии иностранца на территории другого государства.
It has been suggested that the notion of abuse of rights may provide useful guidance in determining the limitations on expulsion even if it is not an established principle of international law. Была высказана идея о том, что понятие злоупотребления правами может стать полезным ориентиром при определении ограничений в отношении высылки, даже если оно не является установившимся принципом международного права.
Thirdly, the principle of good faith may be relevant in determining the factors to be weighed by a State in deciding whether to exercise its right to expel an alien. В-третьих, принцип добросовестности может быть релевантным при определении факторов, которые должно учитывать государство при принятии решения об осуществлении своего права выслать иностранца.
By adopting resolution 61/237, on the scale of assessments for the period 2007 to 2009, the Assembly has reaffirmed that the principle of capacity to pay remains the fundamental criterion in determining how the expenses of the Organization should be apportioned among its Member States. Приняв резолюцию 61/237 по вопросу о шкале взносов на период 2007 - 2009 годов, Ассамблея подтвердила, что принцип платежеспособности остается основополагающим критерием в определении того, каким образом расходы Организации должны распределяться между ее государствами-членами.
Similar considerations apply as for completed and continuing wrongful acts in determining when a breach of international law exists; the matter is dependent upon the precise facts and the content of the primary obligation. Соображения, сходные с теми, которые касаются законченных и длящихся противоправных деяний, применимы и при определении того, имеет ли место нарушение международного права; здесь все зависит от конкретных фактов и содержания первичной нормы.
The Court of Justice of the European Communities has taken into account human rights considerations in determining the lawfulness of the expulsion of an alien whose continuing presence in the State was illegal. Суд Европейских сообществ принял во внимание соображения, касающиеся прав человека, при определении законности высылки иностранца, чье продолжающееся присутствие в государстве было нелегальным.
One of the chief difficulties of this topic lies in determining the exact meaning and content of such key concepts as "alien" and "expulsion". Одна из основных проблем в рамках данной темы заключается в определении смысла и точного содержания таких ключевых понятий, как "иностранец" и "высылка".
(c) A staff member's position in the salary range would not be used in determining salary increases; с) при определении размера прибавки к окладу место сотрудника в диапазоне окладов не будет приниматься в расчет;
These are important distinctions to keep in mind when determining the relevance of any arguments regarding the scope of derogation of, and limitations and restrictions on, rights in the emergency or security context. Эти важные особенности следует принимать во внимание при определении обоснованности любых аргументов относительно степени умаления и ограничения прав в контексте чрезвычайных ситуаций или безопасности.
The Commission recalled that the General Assembly had requested it to review the arrangements followed by different United Nations organizations and agencies with staff at given duty stations in determining the conditions of service of their staff at those locations. Комиссия напомнила, что Генеральная Ассамблея просила ее провести обзор практики, которой придерживаются различные организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций, у которых имеются сотрудники в каким-либо данном месте службы, при определении условий службы их сотрудников в этих местах.