| He wondered whether the Secretariat had reviewed the assumptions used in determining the resources necessary to continue mandates authorized by the General Assembly. | Оратор интересуется, рассматривал ли Секретариат те допущения, которые использовались при определении объема ресурсов, необходимого для продолжения мандатов, порученных Генеральной Ассамблеей. |
| There appeared to be disparity in determining which arbitration agreements qualify for the referral to arbitration under the New York Convention. | Как представляется, имеются различия в определении того, какие арбитражные соглашения могут быть переданы на арбитраж согласно Нью - йоркской конвенции. |
| Three factors are considered in determining the representation of Member States in the Tribunal: contribution, membership and population. | При определении показателей представленности государств-членов в Трибунале учитываются три фактора: размер взноса, членство и численность населения. |
| Overall results are considered in determining Deputy Ministers' compensation. | Общие результаты принимаются во внимание при определении уровня вознаграждения заместителей министров. |
| Moreover, this would avoid the difficult issue of determining which sectoral disciplines to negotiate first. | Кроме того, это позволит избежать постановки сложного вопроса об определении того, по каким секторальным нормам необходимо проводить переговоры в первую очередь. |
| The Commission should provide advice and assistance based on conditions set by the country concerned in determining the priorities and comprehensive strategy of post-conflict peacebuilding. | Комиссия должна предоставлять консультационные услуги и содействие на основе условий, поставленных соответствующей страной, при определении приоритетов и всеобъемлющей стратегии постконфликтного миростроительства. |
| Furthermore, the fundamental problem lay in determining the boundaries of an aquifer. | Кроме того, основная трудность заключается в определении границ водоносного горизонта. |
| Macroeconomic policies greatly influence State decision-making when it comes to determining how and where resources are spent. | Макроэкономическая политика оказывает большое влияние на процессы принятия государством решений в тех случаях, когда речь заходит об определении того, каким образом и на что тратятся ресурсы. |
| In this regard, constitutional provisions are of central importance in determining the status of international customary or treaty law in the domestic legal system. | В этом отношении конституционные положения имеют центральное значение при определении статуса международного обычного или договорного права в отечественной правовой системе. |
| Accordingly, risk exposure must also be assessed in determining resource requirements. | Аналогичным образом, когда речь идет об определении объема требуемых ресурсов, необходимо также оценить вероятные риски, сопряженные со следственной работой. |
| Fairness, transparency and equity shall be ensured in determining the eligibility of former combatants targeted for assistance. | При определении соответствия бывших комбатантов критериям для получения помощи соблюдаются принципы справедливости, транспарентности и равенства. |
| These factors are vital in determining the actions we must take to confront this scourge. | Эти факторы являются жизненно важными в определении мер, которые мы должны принять, чтобы бороться с этим бедствием. |
| Capacity-building activities should be carried out on the basis of effectiveness and local or national ownership in determining needs and priorities. | Работа по укреплению потенциала должна осуществляться на основе принципов эффективности и местной или национальной ответственности в определении потребностей и приоритетов. |
| In determining the role and responsibility of the affected State, mention must be made of the principles of State sovereignty and non-intervention. | При определении роли и ответственности пострадавшего государства необходимо упомянуть принципы суверенитета государств и невмешательства. |
| In determining the debtor's COMI, the court first looked to the timing of such a determination. | При определении ЦОИ должника суд прежде всего рассмотрел вопрос о времени вынесения такого определения. |
| Seasonal or other temporary interruptions should be included in determining the life of a site. | При определении продолжительности существования площадки следует учитывать сезонные или другие временные перерывы. |
| Context will also be highly relevant in determining the exact redress appropriate for takings of indigenous peoples' lands under article 28. | Специфика местных условий будет также иметь весьма большое значение при определении точной суммы компенсации за изъятие земель коренных народов по смыслу статьи 28. |
| Large numbers of staff requested further guidance on the approach to be applied in determining risk tolerance. | Многие сотрудники запросили дальнейшие указания по поводу применяемого подхода при определении допустимого уровня рисков. |
| United Nations experts briefed its participants on the international standards in determining the basic principles to restore the property rights of these categories of citizens. | Эксперты Организации Объединенных Наций проинформировали участников встречи о международных стандартах в определении основных принципов восстановления имущественных прав этих категорий граждан. |
| ICP requirements should be taken into account when determining the expenditure components of GDP to be produced. | Требования ПМС должны учитываться при определении статей расходов по ВВП. |
| Mongolia adheres to the principle of reciprocity in determining the rights and duties of foreign citizens in an international treaty. | Монголия придерживается принципа взаимности при определении прав и обязанностей иностранных граждан в любом международном договоре. |
| The evaluation finds that country circumstances play a major role in determining opportunities for UNDP to engage governments in capacity development. | Результаты оценки показывают, что преобладающие в стране условия играют важную роль в определении возможностей ПРООН задействовать правительства в процессе укрепления потенциала. |
| A social assistant fulfils an important role in determining and assessing the needs of socially vulnerable groups and ensuring their access to social protection. | Социальный работник выполняет важную роль в определении и оценке потребностей социально уязвимых групп людей и обеспечении им доступа к социальной защите. |
| It was considered that an important criterion in determining which flows should be counted as South-South cooperation should be their development focus. | Было отмечено, что одним из основных критериев при определении того, какие потоки следует рассматривать в качестве сотрудничества по линии Юг-Юг, должна быть их ориентированность на развитие. |
| This too is a matter that the Working Group should consider when determining how to move forward. | Это еще один вопрос, который должна рассматривать Рабочая группа при определении того, как следует двигаться вперед. |