Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определении

Примеры в контексте "Determining - Определении"

Примеры: Determining - Определении
Noting that all prior Commission compensation awards have looked to the United Nations Monthly Bulletin of Statistics for determining commercial exchange rates into United States dollars, the Panel adopts that source for the data to be utilized in exchange rate calculations. Отмечая, что при определении коммерческого курса валют к доллару США во всех ранее принятых Комиссией решениях о присуждении компенсации использовался Ежемесячный статистический бюллетень Организации Объединенных Наций, Группа решила использовать этот источник данных для расчета валютных курсов.
While determining the appropriate size of an expansion of the Commission's membership was a matter for the Sixth Committee to address, his delegation supported such an expansion at any level so long as it did not change the proportionate levels of representation of the various regions. Хотя вопрос об определении надлежащих количественных параметров расширения членского состава Комиссии должен решать Шестой комитет, его делегация поддерживает любое такое расширение, если оно не приведет к изменению пропорциональности представительства различных регионов.
Maldives remains concerned about the quality of the data used by the Committee for Development Policy in determining the development status of Maldives. Мальдивские Острова по-прежнему обеспокоены качеством данных, использовавшихся Комитетом по политике в области развития при определении уровня развития Мальдивских Островов.
In determining the "research use", it might be better to base on legal rather than scientific grounds - does the person have a contractual relationship with a research institution, so that penalties for non-compliance with rules for access can be invoked. При определении термина "использование в исследовательских целях", возможно, более целесообразно руководствоваться правовыми, а не научными принципами, поскольку наличие договорных связей соответствующего лица с научным учреждением позволяет применять штрафные санкции за несоблюдение правил доступа.
We agree with the Special Representative that real progress regarding standards is a key factor in setting the pace of the political process aimed at determining the future status of Kosovo. Мы согласны со Специальным представителем в том, что подлинный прогресс в отношении стандартов является ключевым фактором в определении темпов политического процесса, цель которого - согласовать будущий статус Косово.
In determining the rights of members of national minorities Ukraine is guided by the principle that these rights are an inalienable component of the generally recognized human rights. При определении прав лиц, которые принадлежат к национальным меньшинствам, Украина руководствуется тем, что эти права являются неотъемлемой частью общепризнанных прав человека.
The voting of the General Assembly, which proves that a great majority of the international community stands behind the Declaration, is a significant factor when determining the legal strength of the Declaration. Голосование в Генеральной Ассамблее, которое доказало, что огромное большинство в международном сообществе выступает за Декларацию, является значительным фактором при определении правовой силы Декларации.
I understand that missions dispatched by the Security Council can play an important role in determining how the United Nations should be engaged in efforts to settle a regional conflict. Насколько я понимаю, направляемые Советом Безопасности миссии могут играть важную роль в определении того, как Организация Объединенных Наций должна участвовать в усилиях по урегулированию региональных конфликтов.
The words "taking into account" were not exhaustive; depending on the particular context of each case, other factors might also be relevant in determining proportionality. Слова «с учетом» не носят исчерпывающий характер; в зависимости от конкретных условий каждого случая другие факторы также могут иметь значение при определении соразмерности.
With the end of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism in sight, the conditions and criteria for determining the end of colonization must be re-examined as a matter of urgency. В преддверии завершения второго Международного десятилетия за искоренение колониализма условия и критерии, используемые при определении окончания периода колонизации, должны быть безотлагательно пересмотрены.
This means that judges can refer to them in determining the legal status of women and can administer justice on the basis of finding a violation of a standard enshrined in an international convention applicable by virtue of its ratification and publication. Это означает, что судьи могут опираться на них при определении правового статуса женщины и в случае установления факта нарушения норм, закрепленных в международной конвенции, применимой исходя из ее ратификации и официальной публикации, выносить соответствующее решение.
Where a person is convicted of an offence under article 1 of the Convention and the perpetrator used or sought to use children in the commission of the offence, that act shall constitute an aggravating element in determining the appropriate sentence. При вынесении приговора за правонарушение по статье 1 Конвенции в том случае, когда правонарушитель использовал или хотел использовать детей для совершения правонарушения, этот акт должен рассматриваться в качестве отягчающего обстоятельства при определении соответствующего наказания.
The basic family shopping basket and the poor family's shopping basket are important tools in determining the basic needs of workers and their families. Базовая потребительская корзина семьи и потребительская корзина бедной семьи являются важными инструментами при определении основных потребностей работников и членов их семей.
Article 2, paragraph 2: The role of the tribunal, after its formation, in determining the subject matter of the dispute requires interpretation. Пункт 2 статьи 2: Требуется толкование роли Арбитражного суда - после его создания - в определении предмета спора.
As noted above, the methodology for the preparation of scales of assessments has, from the beginning, taken a measure of national income as its starting point in determining capacity to pay. Как отмечалось выше, с самого начала в качестве исходного пункта при определении платежеспособности в рамках методологии построения шкал взносов использовался показатель национального дохода.
As a general remark, the Working Group agreed that the issue of determining how to reflect principles that, though important, were not felt suitable to be addressed in model legislative provisions should be deferred to a later stage. В качестве общего замечания Рабочая группа отметила, что рассмотрение вопроса об определении того, как отражать принципы, которые, хотя и имеют важное значение, но не считаются уместными для рассмотрения в типовых законодательных положениях, следует отложить до более позднего этапа.
Affirms that the Member States have a direct and vital interest in determining the outcome of UN reform and expansion of the membership of the Security Council. подтверждает, что государства-члены имеют прямой и насущный интерес в определении итогов реформы Организации Объединенных Наций и расширении членского состава Совета Безопасности;
Often, disclosure of exculpatory and other materials by the Prosecution can play a key role in determining the length of the trial and the costs associated with it. Зачастую сообщение обвинением смягчающих вину и других материалов может играть ключевую роль в определении продолжительности судебного разбирательства и связанных с этим расходов.
After discussion, the Working Group agreed that the issue of determining the relative weight to be given to the evaluation criteria should be left to the contracting authority, provided however that adequate transparency was ensured. После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что решение вопроса об определении относи-тельного значения, которое будет придаваться критериям оценки, должно быть оставлено на усмотрение организации-заказчика, при условии, однако, обеспечения надлежащей прозрачности.
The Department of Management participated actively in discussions regarding their current and planned process improvement initiatives and in determining the impact of those initiatives and Office of Internal Oversight Services recommendations on the Organization. Департамент по вопросам управления активно участвовал в обсуждениях относительно осуществляемых в настоящее время и запланированных на будущее инициатив по совершенствованию процедур и в определении последствий осуществления этих инициатив и рекомендаций Управления служб внутреннего надзора для Организации.
(b) The change of rules for determining the level of benefits (cash benefit subject to indexation every quarter in accordance with the growth of the commodities and services price index). Ь) изменение правил, применяемых при определении размера пособий (денежные пособия корректируются ежеквартально в зависимости от увеличения индекса цен на товары и услуги).
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the phrase "which would be helpful in determining" in the fourth and fifth lines should be replaced by "on". Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ вносит предложение заменить фразу «что поможет при определении» в четвертой и пятой строках на «при».
The Medium Term Strategic Framework on the Filipino Girl Child aims to assist development practitioners in determining the gender-specific needs and concerns of children, particularly the girl child. Целью Среднесрочной стратегической рамочной программы в интересах филиппинских девочек является оказание содействия консультантам по вопросам развития в определении гендерных потребностей и проблем детей, в частности девочек.
The members of the Council, moreover, share your view that the words beginning with "those leaders who..." are intended as guidance to the Prosecutor in determining his or her prosecutorial strategy. Члены Совета разделяют также Ваше мнение о том, что положение, начинающееся словами «те руководители, которые...», призвано служить ориентиром для обвинителя при определении им обвинительной стратегии.
The Under-Secretary-General, Department of Management, expressed concern at the continued presence of type II gratis personnel at UNEP and requested the assistance of the Office of Internal Oversight Services in determining why these personnel were still serving. Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления выразил обеспокоенность по поводу продолжения работы в ЮНЕП предоставленного на безвозмездной основе персонала категории II и просил Управление служб внутреннего надзора оказать помощь в определении того, почему такой персонал продолжает работать.