What is the role of the Secretary-General of the United Nations and of the United Nations itself in determining the procedures for the appearance of the two suspects before a foreign jurisdiction and the aforementioned guarantees relating to the investigation and trial? |
Какова роль Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и самой Организации Объединенных Наций в определении процедур для того, чтобы два подозреваемых могли предстать перед иностранным судом, и вышеуказанных гарантий, касающихся следствия и судебного разбирательства? |
"mechanisms should be developed to ensure that communities are enabled to meaningfully participate in the development of health policy and services, and communities and individuals should be involved in determining the nature and quality of health care." |
должны быть разработаны механизмы для обеспечения того, чтобы общины могли иметь возможность плодотворно участвовать в разработке политики и обеспечении услуг в сфере здравоохранения и чтобы сообщества и отдельные люди могли участвовать в определении характера и качества медицинского обслуживания . |
(a) It is clear from the State's actions that it is not acting in good faith towards the Court; and, in determining the State's bona fides, the Pre-Trial Chamber or Trial Chamber shall have regard to the following factors: |
а) из действий государства ясно, что оно не действует в духе доброй воли в отношении Суда; при определении добросовестности государства Палата предварительного производства или Судебная палата учитывают следующие факторы: |
Determining, and where appropriate, assuring conformity with international technical regulation will also be covered. |
Будет также охвачен вопрос об определении и, в соответствующих случаях, обеспечении соответствия международным техническим регламентам. |
Determining the most effective way to promote and protect human rights, especially in instances of gross and systematic violations, was a major challenge. |
Одна из главных проблем заключается в определении наиболее эффективного способа поощрения и защиты прав человека, особенно в случаях серьезных и систематических нарушений. |
This same provision is included in article 44 of the draft Special Act for Determining the Status of Refugees which is currently before the Legislative Assembly. |
Это же положение включено в статью 44 проектов специального закона об определении статуса беженца, который в настоящее время рассматривается в Законодательной ассамблее. |
Determining the relevant "place" that qualifies as an appropriate forum for cargo claims could be handled in several ways. |
Вопрос об определении соответствующего "места", подпадающего под категорию надлежащего форума для подачи исков в связи с грузом, можно решать разными путями. |
Nevertheless, article 3 of the draft act entitled "Special Act for Determining the Status of Refugees" contains provisions for the denial of refugee status. |
Тем не менее в статье З проекта закона под названием «Специальный закон об определении статуса беженцев» имеются положения, в соответствии с которыми можно отказать в предоставлении статуса беженца. |
Determining the winner in nomination"Best Investment Broker", expert jury of ShowFxWorld exposition uses the range of different criteria for broker rating which are: broker status, client base, quantity of investment instruments, and quality of support service. |
При определении победителя в номинации «Лучший инвестиционный брокер», экспертное жюри выставки ShowFxWorld использует набор различных критериев оценки брокера, среди которых: статус брокера, клиентская база, количество инвестиционных инструментов, качество службы поддержки. |
Determining what are appropriate ways for multiple partners to interact, designing efficient and cost-effective mechanisms of producing housing affordable to homeowners, and developing efficient, transparent and accountable management systems applicable to a housing sector in transition often constitute struggle. |
При определении надлежащих путей взаимодействия различных партнеров, разработкой эффективных и рентабельных механизмов обеспечения доступного жилья для домовладельцев и создании эффективных, транспарентных и подотчетных систем управления для жилищного сектора, находящегося на этапе перестройки, зачастую возникают острые противоречия. |
The Ministry of Justice is currently drafting the Law of Ukraine "On Determining the Status of Ethnic Ukrainians Deported from Poland in 1944-1946, 1948 and 1951." |
В настоящее время министерство юстиции разрабатывает проект закона Украины "Об определении статуса этнических украинцев, выселенных с территории Польши в 19441946, 1948 и 1951 годах". |
The Division uses risk-based audit plans in determining its programme of work. |
При определении своей программы работы Отдел пользуется планами ревизионной работы, подготовленными на основе оценки рисков. |
The outcomes of other relevant United Nations conferences are also taken into account in determining the future direction of the subprogramme. |
При определении будущей направленности подпрограммы учитываются итоговые документы и других соответствующих конференций Организации Объединенных Наций. |
However, the Court shall take such circumstances into account in determining the sentence and the regime under which it shall be served. |
Однако Суд учитывает такие обстоятельства при определении приговора и режима его исполнения. |
Codes of conduct had been drawn up by professionals to offer guidance in determining thresholds of unacceptable risk. |
Кодексы поведения составлены профессионалами, чтобы руководствоваться ими при определении порога неприемлемого риска. |
With regard to aggravating circumstances relating to money-laundering, the nature of the predicate offence is taken into account when determining the penalty. |
При определении меры наказания за отмывание денег с отягчающими обстоятельствами учитывается характер основного преступления. |
In determining the valuation of the organizations residual after-service health insurance liability, contributions from all plan participants are considered. |
При определении оценочной суммы остаточных обязательств организации по медицинскому страхованию после выхода на пенсию учитываются взносы всех участников плана. |
Timing relevant to determining COMI |
Временной фактор при определении ЦОИ |
The State religion or ideology was a key factor in determining the power dynamics and coloured the dominance criterion in the definition of minorities. |
Государственная религия или идеология является основным фактором, определяющим изменение баланса сил и основные признаки при определении меньшинств. |
Extended families are recognized in determining government benefits. |
При определении размеров государственных пособий принимается во внимание число имеющихся у семьи детей. |
A factor in the after-service health insurance valuation is to consider contributions from all plan participants in determining a peacekeeping operation's residual liability. |
При определении оценочной суммы остаточных обязательств миротворческих операций по медицинскому страхованию после выхода на пенсию необходимо учитывать взносы всех участников плана. |
The measurement consists in determining the volume of water displaced by a vessel as a function of its draught. |
Обмер заключается в определении объема воды, вытесняемой судном в зависимости от его осадки. |
The invention relates to a thermogravimetric hygrometer for determining moisture content by drying a test sample. |
Термогравиметрический влагомер, принцип работы которого основан на определении количества влаги, методом высушивания исследуемого образца. |
The Monopoly Control Authority (MCA) needs assistance in determining the market share/product specification for various undertakings. |
Органу по контролю за монополиями (ОКМ) нужна помощь в определении доли рынка/спецификации товаров различных предприятий. |
Compliance with the minimum standards is used as a gauge in determining the quality of program-offerings of HEIs. |
Соответствие этим минимальным стандартам служит критерием при определении качества учебных программ, предлагаемых высшими учебными заведениями. |