Yalta 1999, on the contrary, was evidence of how 22 neighbouring countries found sufficient motivation to resolve their problems together and be unanimous in determining their future in a United Europe. |
Ялта 1999 года, напротив, стала свидетельством того, как 22 соседние страны увидели достаточную мотивацию для совместного решения своих проблем и единодушия в определении своей судьбы в объединенной Европе. |
That is why all prosperous societies are capitalistic in the broad sense of the term: they are organized around private property and allow markets to play a large role in allocating resources and determining economic rewards. |
Именно поэтому все преуспевающие общества являются капиталистическими в широком смысле этого слова: они организованы вокруг частной собственности и позволяют рынкам играть важную роль в распределении ресурсов и определении материальных наград. |
Given the role of the International Civil Service Commission in determining working conditions for personnel in the common system, his delegation supported a review of the composition, mandate and functioning of that body. |
Учитывая роль, которую играет Комиссия по международной гражданской службе в определении условий труда сотрудников общей системы, делегация Бурунди выступает за пересмотр состава, мандата и функций этого органа. |
Nevertheless, that type of theoretical approach was of undeniable value in practice and might play a key role in determining the responsibility of a State or the reparation it was liable for. |
Тем не менее подобный теоретический подход является ценным подспорьем на практике и может играть значительную роль в определении ответственности государства и причитающегося с него возмещения. |
This proposal was supported by several delegations on the grounds that the limitation amount applicable in determining the security would, very often, exceed the value of the ship. |
Это предложение было поддержано несколькими делегациями на том основании, что максимальный предел, применяемый при определении обеспечения, может весьма часто превышать стоимость судна. |
While it is easy to take exception to the recent events in South Asia, we are keenly aware that international responses remain the sole alternative in determining a preferable course of action. |
Выступать с осуждением недавних событий в Южной Азии не составляет большого труда, но мы остро осознаем, что в определении предпочтительного курса действий единственной альтернативой остаются международные усилия. |
In determining its future work programme and the needs for its work, the Tribunal has taken account of the fact that it is responsible for its own financial and administrative management. |
При определении своей будущей программы работы и связанных с этой работой потребностей Трибунал принимал во внимание тот факт, что за решение своих административно-финансовых вопросов отвечает он сам. |
When determining the amount of Interest Rebate, marital status, the amount of interest paid by the taxpayer in question and his ownership of property are taken into account. |
При определении суммы возвращаемых процентов принимаются во внимание семейное положение, сумма процентов, выплаченных данным налогоплательщиком, и его право собственности на имущество. |
One of the fundamental issues that the Tribunal faces is determining which of the many culpable individuals in the former Yugoslavia should be brought to justice. |
Один из основополагающих вопросов, стоящих перед Трибуналом, заключается в определении того, кто из многих виновных в бывшей Югославии должен быть предан суду. |
The evidence suggests that other factors such as the quality of economic and political institutions are at least as important in determining how much capital a country will attract. |
Есть доказательства, что другие факторы, такие как качество экономических и политических учреждений столь же важны при определении того, какой объем капитала привлечет страна. |
Active collaboration of United Nations agencies and the Bretton Woods institutions is needed in determining human vulnerabilities to macro shocks and in seeking to protect human development indicators. |
Необходимо активное взаимодействие учреждений Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений при определении степени уязвимости населения в связи с макроэкономическими потрясениями и при обеспечении защиты показателей развития людских ресурсов. |
The results of the diplomatic conference will therefore be of particular interest and relevance to this question of determining the accountability of members of armed groups for violations of human rights law. |
Таким образом, результаты дипломатической конференции будут в особенности интересны и важны для решения вопроса об определении ответственности членов вооруженных групп за нарушения права прав человека. |
In light of this development, the NIH will try to convince the United States Government to continue funding their genome project and will switch their focus from determining the DNA sequence to "interpreting" it. |
В свете этих событий НИЗ будет стремиться убедить правительство Соединенных Штатов Америки в необходимости продолжать финансирование их проекта изучения генома и сосредоточит основное внимание не на определении последовательности оснований ДНК, а на ее "толковании". |
The objective of the mission was to undertake a technical study and provide an accurate and informative report that could be used in determining, in each country visited, an agreed framework for the operation of a network of space science and technology education and research institutions. |
Цель миссии состояла в том, чтобы провести техническое исследование и представить точный и подробный доклад, который можно было бы использовать при определении в каждой посещенной стране согласованной основы для деятельности сети учебных и исследовательских учреждений по космической науке и технике. |
It also was necessary to take into account the unique characteristics of each country's economic position, including the fiscal burden of debt, when determining debt sustainability. |
При определении приемлемости уровня задолженности необходимо также учитывать уникальные особенности экономического положения каждой стороны, в том числе бремя задолженности для бюджета. |
The authorities have encountered no difficulties in determining working hours and the criteria and regulations governing annual holidays and remuneration for work carried out on public holidays. |
Власти не сталкивались с какими-либо трудностями при определении продолжительности рабочего времени и критериев и положений, регламентирующих порядок предоставления годовых отпусков и вознаграждения за работу в праздничные дни. |
On the issue of the comparator, he reaffirmed that the Noblemaire principle should be the basis for determining the conditions of service of staff in the Professional and higher categories. |
З. Переходя к вопросу о компараторе, он подтверждает, что принцип Ноблемера должен быть отправной точкой при определении условий службы персонала категории специалистов и выше. |
While recognizing the importance of the principle of family unity, his delegation considered that habitual residence ought to be considered the most important criterion in determining nationality. |
Признавая важность принципа единства семьи, Пакистан, тем не менее, считает, что при определении гражданства в качестве самого важного критерия следует рассматривать место обычного проживания. |
She had no problem with the definition of reservations contained in draft guideline 1.1; the attempt to arrive at a clear definition had theoretical value and was also of great practical importance to States in determining the permissibility of a reservation. |
Выступающая говорит, что она не сталкивается с какими-либо трудностями в отношении определения оговорок, содержащегося в проекте основного положения 1.1; попытка сформулировать четкое определение является ценной с теоретической точки зрения и имеет также важное практическое значение для государств при определении допустимости той или иной оговорки. |
The effective nationality criterion under that article also appeared to be applied with increasing frequency in determining the admissibility of a claim of diplomatic protection brought by a person with dual nationality. |
Критерий эффективного гражданства в соответствии с этой статьей также, по-видимому, все чаще применяется при определении допустимости требования лица, имеющего двойное гражданство, о предоставлении дипломатической защиты. |
They noted that the subject raised difficulties in determining the State or States of origin, the affected State, as well as the assessment and determination of harm. |
Они отметили, что данная тема создает затруднения в определении государства или государств происхождения, затрагиваемого государства, а также в оценке и определении ущерба. |
There are many reasons for these differences, including the historic endowment of infrastructure, geographical considerations and the density of population, which is an important factor in determining the cost of providing transport services of a given quality. |
Существует целый ряд причин таких различий: исторически сформировавшаяся инфраструктура, географические соображения и плотность населения; все это является важным фактором при определении расходов в случае предоставления транспортных услуг данного качества. |
Those considerations, together with the general requirements of the Model Law, such as the principle of non-discrimination, and the provisions of article 4 concerning its international origin and the need to promote uniformity, should provide guidance for national authorities in determining equivalence. |
При определении эквивалентности национальным органам следует руководствоваться данными соображениями, а также общими требованиями, закрепленными в типовом законе, такими как принцип недискриминации и положения статьи 4 о его международном происхождении и необходимости содействовать достижению единообразия. |
In the opinion of the Committee, the capacity to implement quick-impact projects should play a key role in determining the level of resources to be dedicated to them. |
По мнению Комитета, при определении объема ресурсов, выделяемых на проекты с быстрой отдачей необходимо в первую очередь учитывать возможность их осуществления. |
In a joint project between CSA and the National Aeronautics and Space Administration of the United States, scientists are receiving assistance from images produced by RADARSAT-1 in determining the rate and extent of global climate change in Antarctica. |
В рамках совместного проекта ККА и Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства Соединенных Штатов ученые пользуются изображениями, передаваемыми RADARSAT-1, при определении темпов и масштабов глобального изменения климата в Антарктике. |