| The committee is invited to review this information, comment on it, and take it into account when determining its programme of work. | Комитету предлагается рассмотреть эту информацию, высказать по ней свои замечания и учесть ее при определении своей программы работы. |
| A marriage contract serves as the main criteria for determining the legal regime of matrimonial assets chosen by the spouses. | Брачный договор служит основным критерием при определении правового режима имущества супругов, выбранного ими. |
| The Prosecutor has a key role to play in determining the admissibility of evidence and in referring cases to competent national jurisdictions. | Обвинитель играет ключевую роль в определении приемлемости свидетельских показаний и в передаче дел в компетентные национальные органы. |
| In determining the content of programmes it is critical to ensure that all the various levels of stakeholders are involved in the discussions. | При определении направленности программ крайне важно вовлечь в дискуссии заинтересованных субъектов самого разного уровня. |
| In Cambodia, the diverse approaches and types of activities gave rise to difficulties when determining objectives that were acceptable to all parties. | В Камбодже из-за многообразия подходов и видов деятельности возникают трудности при определении целей, приемлемых для всех сторон. |
| In determining his guilt, the courts took into account that he had already been sentenced for crimes in the past. | При определении его вины суды учитывали, что ранее он уже отбывал наказание за совершение преступлений. |
| In determining the penalty, account was taken of the seriousness of the offence. | При определении наказания принимается во внимание тяжесть нарушения. |
| Finally, the informal group decided to recommend such active systems to be set to their stowed position when determining the test areas. | В заключение неофициальная группа решила рекомендовать устанавливать такие активные системы при определении зон испытания в убранное положение. |
| The principal challenge is determining how the intersections between communities, States, regions and the international forum should be resolved. | Основная задача заключается в определении того, как регулировать взаимоотношения между общинами, государствами, регионами и международным форумом. |
| Decisions taken during the next few years will be crucial to determining the outcome. | Решения, которые будут приняты в последующие несколько лет, станут решающими в определении этого исхода. |
| Such an approach might tilt too much towards controlling debtor countries and not giving them a voice in determining their own debt sustainability objective. | При таком подходе страны-должники могут подвергнуться чрезмерному контролю, не имея возможности участвовать в определении своих показателей приемлемого уровня задолженности. |
| Attendance by convicts at general education courses is encouraged, and is taken into account in determining the extent of their reform and re-education. | Общеобразовательное обучение осужденных поощряется и учитывается при определении степени их исправления и перевоспитания. |
| In determining the consequences of non-compliance, consideration should also be given to the effect when damage occurred. | При определении последствий невыполнения следует учитывать то, когда наступает ущерб. |
| The Working Group should closely examine the idea that registration should serve as the basis for determining the time of assignment. | Рабочей группе следует внимательно изучить идею, согласно которой регистрация должна служить критерием при определении времени уступки. |
| In determining priorities, attention must be given to ethical and societal values. | При определении приоритетов внимание следует уделять этическим и общественным ценностям. |
| Attention should also be given to the relationship between fairness and efficiency in determining which approaches are best. | Внимание следует также уделять связи между объективностью и эффективностью в определении наилучших подходов. |
| Barbados strongly reiterates the call for the recognition and adoption of vulnerability indices to assist in determining access to development financing. | Барбадос решительно призывает признать и утвердить индекс уязвимости с целью оказания помощи в определении доступа к финансированию в целях развития. |
| The Unit always took account of the priorities of the governing bodies of the various participating organizations in determining the subjects of its reports. | Группа всегда учитывает приоритеты руководящих органов различных участвующих организаций при определении тем своих докладов. |
| For this reason, UNV exercises flexibility in determining which roles it can best support. | По этой причине программа ДООН проявляет гибкость при определении того, поддержку каких функций она может обеспечивать с наибольшей эффективностью. |
| An international criminal court should not have fewer guarantees of independence and impartiality than a national court in determining what crimes and criminals it would try. | У международного уголовного суда не может быть меньше гарантий независимости и беспристрастности, чем у национального суда при определении того, какие преступления и каких преступников он будет преследовать. |
| These reactions should not be ignored when it came to determining the legal effects which might be attributed to the acts concerned. | Такая реакция не должна игнорироваться при определении тех юридических последствий, которые могут быть отнесены на счет соответствующих актов. |
| The Governments have played a prominent role in determining the level of economic activity in virtually all ESCWA member countries. | Правительства играли заметную роль в определении уровня экономической активности практически во всех странах - членах ЭСКЗА. |
| We also remain concerned about the proliferation of conditions, in particular the use of non-economic factors in determining access to the Initiative. | Нас также беспокоит увеличение количества условий, в частности неэкономических факторов, в определении (ограничении) доступа к этой инициативе. |
| The effects of damage caused by industries through pollution of surface water and groundwater needed to be taken into account in determining their water tariffs. | При определении тарифов на воду необходимо принимать во внимание последствия ущерба, причиняемого предприятиями вследствие загрязнения поверхностных и грунтовых вод. |
| Prosecutors have great discretionary powers in determining in which cases to seek the death penalty. | Обвинительная власть располагает большими дискреционными полномочиями в определении тех случаев, в которых она добивается вынесения смертного приговора. |