Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определении

Примеры в контексте "Determining - Определении"

Примеры: Determining - Определении
As indicated in the preceding paragraph, the Secretary-General's recommended pension scheme does, to a certain extent, take account of acquired pension benefit rights accrued prior to service with the Court or the Tribunals when determining the level of retirement benefits. Как указывается в предыдущем пункте, рекомендуемый Генеральным секретарем план пенсионного обеспечения в известной степени учитывает пенсионные права, накопленные до работы в Суде или трибуналах, при определении величины пенсионного обеспечения.
To assess the institutional operational capacity, growth potential and sustainability of the Liberian National Police and other national security institutions throughout the country, and assess progress made in determining the appropriate role for the Armed Forces of Liberia. Провести оценку институционального оперативного потенциала, потенциала роста и устойчивости национальной полиции Либерии и других национальных институтов в сфере безопасности на территории всей страны и дать оценку прогрессу, достигнутому в определении соответствующей роли для вооруженных сил Либерии.
Having taken comments received from Member States into account, the Secretary-General would apply the following criteria in determining the exceptional circumstances whereby there may be a need for a rotation cycle shorter than 12 months at the expense of the United Nations: С учетом замечаний, полученных от государств-членов, Генеральный секретарь будет применять следующие критерии при определении исключительных обстоятельств, при которых может потребоваться ротация с периодичностью менее 12 месяцев за счет Организации Объединенных Наций:
In determining how UNEP responds to demand for its services from United Nations partners, countries and other stakeholders, it is also important for UNEP to assess the political value that it adds for partners and countries. При определении реакции ЮНЕП на спрос на ее услуги со стороны партнеров по Организации Объединенных Наций, стран и других заинтересованных сторон важным моментом является также проведение ЮНЕП оценки политической ценностной отдачи для партнеров и стран.
TIRExB could agree to the statement that the legal relationship between the holder of the TIR Carnet and the vehicles used (ownership or possession) or the nationality of those vehicles, are of no relevance for determining the validity of the TIR Carnet. ИСМДП мог бы согласиться с утверждением о том, что юридические отношения между держателем книжки МДП и используемыми транспортными средствами (право собственности или право на владение) или государственная принадлежность транспортных средств не имеют никакого значения при определении действительности книжки МДП.
(b) Percentage of permanent incapacity: In determining the amount of compensation, the degree of hearing loss suffered by a claimant will be translated into the percentage of permanent incapacity in accordance with Schedule 4 of the Ordinance. Ь) Степень утраты трудоспособности в процентах от полной нетрудоспособности: При определении суммы компенсации степень утраты слуха заявителя пересчитывается в процентах от полной нетрудоспособности в соответствии со Списком 4 Указа.
(e) In determining the method of inquiry to be used, the commission should include forms of transmitting knowledge and offering testimony common to indigenous cultures, ensuring that participants can use the language that they find appropriate. ё) При определении метода проведения расследования комиссия должна включить в него способы передачи сведений и дачи свидетельских показаний, присущие культуре коренных народов, обеспечив при этом возможность для участников процесса пользоваться тем языком, какой они посчитают приемлемым.
In relation to the order in which points at issue should be decided (paras. 44 and 45 of the Notes), a suggestion was made to highlight the flexibility of the arbitral tribunal in determining the sequence of proceedings. Относительно порядка рассмотрения спорных вопросов (пункты 44-45 Комментариев) было предложено отметить, что при определении последовательности рассмотрения вопросов в ходе разбирательства третейский суд может проявлять гибкость.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
The objectives of the plan are to define the individual benefit areas and desired outcomes, clarify related responsibilities for the realization of benefits and identify accountable parties, along with determining required actions, timelines and milestones. Цели плана состоят в определении конкретных областей реализации преимуществ и желаемых результатов, уточнении соответствующих обязанностей по реализации преимуществ и в определении ответственных сторон наряду с необходимыми мерами, сроками и ориентировочными показателями.
In this case, the dispute had arisen in connection with the buyer's failure to fulfil its obligations to pay for the goods delivered, so the place of performance of such obligations should play a decisive role in determining the jurisdiction of the dispute. В рамках дела спор возник в связи с неисполнением денежного обязательства покупателя по оплате поставленного товара, поэтому место исполнения указанного обязательства должно играть решающую роль в определении подсудности спора.
As elaborated below, for this task "caution and balance are indispensable, not only in determining the right mix of what States say and do, want and believe, but also in being aware of the ambiguities with which many elements of practice are fraught". Как указывается ниже, при выполнении этой задачи «насущно необходимо соблюдать осторожность и баланс не только при определении правильного сочетания того, что государства говорят и делают, чего хотят и во что верят, но также в плане учета двусмысленностей, которыми изобилуют многие практические примеры».
In addition, in determining an appropriate standard, the Ombudsperson has taken into account the significant rights implicated in terms of both individual rights to property and movement and collective rights to life and security, which the Security Council and the Committee are obligated to safeguard. Кроме того, при определении надлежащего стандарта Омбудсмен учла как важные права индивида на владение имуществом и на передвижение, так и коллективные права на жизнь и безопасность, которые Совет Безопасности и Комитет обязаны защищать.
The Committee is concerned about the lack of information on the number of asylum-seeking children in the State party and that the delays in determining refugee status have a negative impact on the enjoyment of rights by asylum-seeking children and their families. Комитет обеспокоен отсутствием информации о числе детей - просителей убежища в государстве-участнике и тем, что задержки в определении статуса беженцев негативно сказываются на реализации прав детей - просителей убежища и их семей.
CRC recommended that Cyprus adopt all draft laws which attached importance to the principle of the best interests of the child, and develop procedures and criteria to provide guidance for determining the best interests of the child in every area. КПР рекомендовал Кипру принять все законопроекты, в которых подчеркивается важность обеспечения принципа наилучших интересов ребенка, и разработать процедуры и критерии, которые могли бы служить руководством при определении наилучших интересов ребенка во всех областях.
Based on these preliminary considerations, the Committee considers that the elements to be taken into account when assessing and determining the child's best interests, as relevant to the situation in question, are as follows: В свете этих предварительных соображений Комитет считает, что применительно к рассматриваемой ситуации уместными и подлежащими учету при оценке и определении наилучших интересов ребенка являются следующие элементы:
Under pillar three, another important issue that keeps coming up is the notion of timely and decisive response as it relates to the precise roles of the Security Council and the General Assembly in determining what timely and decisive response should entail. Что касается третьего компонента, постоянно возникает одна и та же важная проблема - своевременные и решительные меры реагирования и их взаимосвязь с конкретной ролью Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи в определении тех последствий, которые должны повлечь за собой решительные и своевременные меры реагирования.
The outcome of mediation was unpredictable: some prosecutors dropped charges when the case was referred to mediation; others took the outcome of mediation into account when determining the penalty in a case; while others did not allow mediation to affect the legal process in any way. Результаты такого посредничества непредсказуемы: одни прокуроры снимают обвинения, когда дела рассматриваются в рамках процедуры посредничества, другие принимают во внимание его результат при определении наказания, а третьи не позволяют процедуре посредничества влиять на производство по делу.
For example, the "the criteria to be used in determining the successful tender", as described in article 27 (e) and other provisions in Chapter III, are sometimes referred to in other systems as "evaluation" or "award" criteria. Например, "критерии, которые будут учитываться при определении выигравшей тендерной заявки", указанные в статье 27 (е) и других положениях в главе III, в других системах иногда называются критериями "оценки" или "решения о заключении договора".
The CEDAW convention stands in the same stead as any other International Treaty or Convention, as a result, in determining its legal status, we shall examine the legal status of International treaties or conventions in national Law. Конвенция КЛДЖ имеет тот же статус, что и любой другой международный договор или конвенция, а поэтому при определении ее правового статуса следует рассмотреть правовой статус международных договоров или конвенций в национальном законодательстве.
In determining the compensation amount, consideration was given to the difference between her wages and those of the regional veterinary officer, both calculated and estimated, during the period from 1 April 1994 to 31 December 1998. При определении размера компенсации учитывалась разница в заработной плате этой женщины и заработной плате районного ветеринара - как фактической, так и прогнозируемой - за период с 1 апреля 1994 года по 31 декабря 1998 года.
The Declaration which sets out the interdependence of economic development, social development and environmental protection became a benchmark in determining government policies in promoting economic growth, improving social conditions and maintaining environmental integrity. Декларация, в которой говорится о взаимозависимости экономического и социального развития, а также охраны окружающей среды, стала исходным документом при определении правительственной политики в области поощрения экономического роста, улучшения социальных условий и сохранения целостности окружающей среды.
To request the Executive Committee to adopt a flexible approach when determining an appropriate course of action to deal with instances where a country has not met a reduction step specified in its methyl bromide accelerated phase-out agreement as a result of the specified circumstance not envisaged; просить Исполнительный комитет придерживаться гибкого подхода при определении соответствующих мер в тех случаях, когда страна не выполнила обязательства, предусмотренные тем или иным этапом сокращения, которые указаны в ее соглашении относительно ускоренного графика поэтапной ликвидации бромистого метила в результате определенных непредусмотренных условий;
The content of the information transmitted to the UNECE TIR secretariat by the Contracting Parties of the TIR Convention has been determined by the Contracting Party transmitting such information and, the UNECE TIR secretariat has thus not been involved in determining the content of such information received. Содержание информации, переданной секретариату МДП ЕЭК ООН Договаривающимися сторонами Конвенции МДП, было определено Договаривающейся стороной, передавшей такую информацию, и, таким образом, секретариат МДП ЕЭК ООН не участвовал в определении содержания этой полученной информации.
Under such a paradigm, treaties compatible with armed conflict would continue in force, and treaties incompatible with the conflict would continue to apply as an element in determining military necessity and proportionality. В рамках такой парадигмы договоры, совместимые с вооруженным конфликтом, будут продолжать действовать, а договоры, не совместимые с ним, будут по-прежнему применяться в качестве элемента при определении военной необходимости и соразмерности.