The Fund will require highly experienced staff to introduce the necessary processes and formulas involved in determining the benefits payable by the Fund and equally experienced staff to carry out the important and intricate testing of such processes. |
Фонду понадобится опытный персонал для внедрения необходимых процессов и формул, задействованных в определении размеров выплачиваемых Фондом пособий и льгот, и столь же опытный персонал для проведения важных и сложных испытаний таких процессов. |
Provide assistance in determining what political, social and economic needs would be best met through South-South and triangular cooperation in terms of sharing knowledge, experience and technology, cross-border initiatives and/or dialogue and agreements with other Southern countries |
Оказание помощи в определении того, какие политические, социальные и экономические потребности будут наиболее эффективным образом удовлетворяться благодаря сотрудничеству Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству с точки зрения обмена знаниями, опытом и технологией, трансграничных инициатив и/или диалога и соглашений с другими странами Юга |
The first difficulty is when determining a State counts as having disappeared: at the point when the population can only survive by leaving, even if parts of the territory remain above water, or only when the entire territory is submerged? |
Первая трудность заключается в определении того, когда государство считается исчезнувшим: в тот момент, когда население может выжить, только покинув территорию даже при наличии оставшихся частей территории выше уровня воды, или когда вся территория оказывается затопленной? |
Since the market approach reduces the scope and role of the political process in determining whose wishes are acted upon, whose needs are met, what is decided and who pays, and what is its impact, favourable or unfavourable, on different groups? |
Поскольку рыночный подход уменьшает масштабы и роль политического процесса в определении того, чьи пожелания выполняются, чьи нужды удовлетворяются, какие принимаются решения и кто платит, каковы результаты его применения и являются ли они благоприятными или неблагоприятными для различных групп? |
In addition, commencing with the 31 December 2009 valuation, contributions by all plan participants are taken into consideration in determining the Organization's residual liability, whereas previously only contributions from retirees were taken into consideration; |
Кроме того, начиная с оценки по состоянию на 31 декабря 2009 года при определении объема остаточных обязательств Организации учитываются взносы всех участников плана, тогда как раньше учитывались только взносы пенсионеров; |
The Board also noted that this document contains a wealth of information which is of general interest and that the information referring to types of projects and methodologies can be used in determining further steps to be taken in this area; |
Совет отметил также, что этот документ содержит большой объем информации, представляющей общий интерес, и что эта информация касается тех типов проектов и методологий, которые могут быть использованы при определении дальнейших мер для принятия в данной области; |
First, in determining the requirements under the core budget, careful consideration was given to all activities that relate to the implementation of CDM, JI and ITL under the Kyoto Protocol, and whose operating expenses would be covered from fees and share of proceeds. |
а) во-первых, при определении потребностей в ресурсах основного бюджета пристальное внимание было уделено всем мероприятиям, которые относятся к осуществлению МЧР, СО и МРЖО в рамках Киотского протокола, и мероприятиям, чьи оперативные издержки покрывались бы за счет сборов и части поступлений. |
"In determining 'vital human needs', special attention is to be paid to providing sufficient water to sustain human life, including both drinking water and water required for production of food in order to prevent starvation." |
«При определении «насущных человеческих нужд» особое внимание должно уделяться обеспечению достаточного для поддержания человеческой жизни количества воды, включая как питьевую воду, так и воду, требующуюся для производства продовольствия в целях предотвращения голода». |
Affirms the importance of the ongoing processes of UN reform and stresses that the Member States have a direct and vital interest in determining the outcome of UN reform. |
подтверждает важное значение текущих процессов реформы Организации Объединенных Наций и подчеркивает прямой и насущный интерес государств-членов в определении результата реформы Организации Объединенных Наций; |
(m) The criteria to be used in determining the successful proposal, including any margin of preference to be used pursuant to article 39 (2), and the relative weight of such criteria; |
м) критерии, которые будут использоваться при определении выигравшего предложения, включая любую преференциальную поправку, которая будет использоваться в соответствии со статьей 39 (2), и относительное значение таких критериев; |
In determining the nature and extent of participatory rights for new members of a subregional or regional fisheries management organization, or for new participants in a subregional or regional fisheries management arrangement, States shall take into account, inter alia: |
При определении характера и объема прав участия для новых членов субрегиональной или региональной рыбохозяйственной организации либо для новых участников субрегиональной или региональной рыбохозяйственной договоренности государства принимают во внимание, в частности: |
Requests the Secretary-General to continue close cooperation with the Government of Georgia in determining the priorities of the programme referred to in the above-mentioned reports of the Secretary-General and close consultation in its implementation; |
просит Генерального секретаря продолжать поддерживать тесное сотрудничество с правительством Грузии в определении приоритетов программы, о которой говорится в вышеупомянутых докладах Генерального секретаря, и проводить тесные консультации по вопросам ее осуществления; |
to be procured are, the price thereof the only to be used in determining the successful bid] all criteria that are to be submitted and evaluated in the auction can be evaluated automatically]. |
закупаемые товары являются, их цена, которые надлежит использовать при определении победившей заявки]] все критерии, которые должны быть представлены и оценены на аукционе, могут оцениваться автоматически]. |
Progress achieved in updating the European critical loads data and maps, in developing the effect-based approaches for heavy metals, and in studying the effects of ozone on vegetation and determining its critical fluxes; |
Ь) прогресс, достигнутый в обновлении данных критических нагрузок и карт по Европе, в разработке подходов, основанных на воздействии, для тяжелых металлов и в изучении воздействия озона на растительность и в определении его критических потоков; |
In determining the level of this testing torque account shall be taken, not of the maximum engine torque, but of the maximum torque that can be transmitted by the clutch or by the automatic transmission." |
При определении величины этого пробного момента принимается в расчет не максимальный момент двигателя, а максимальный момент, который может быть передан через сцепление или автоматическую коробку передач". |
In determining equivalence, regard shall be had, if appropriate, [to the factors in paragraph (2) of article 10] [to the following factors: |
При определении эквивалентности учитываются, если это уместно, [факторы в пункте 2 статьи 10] [следующие факторы: |
In determining refugee status, did the Minister follow the definition provided in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees or the much wider definition adopted by the Organization of African Unity (OAU)? |
Пользуется ли министр при определении статуса беженца определением, содержащимся в Конвенции о статусе беженцев, или более широким определением, принятым Организацией африканского единства (ОАЕ)? |
b) deductible temporary differences, which are temporary differences that will result in amounts that are deductible in determining taxable profit of future periods when the carrying amount of the asset or liability is recovered or settled. |
Ь) вычитаемой временной разницей, т.е. разницей, которая выразится в суммах, подлежащих вычету при определении налогооблагаемой прибыли в последующие периоды, когда будет произведен возврат или урегулирование балансовой суммы по активу или обязательству. |
(c) determining the eligibility of a person to vote in elections of members of a relevant body or the holder of a relevant position or take part in the selection of the holder of a relevant position. |
с) определении наличия у этого лица права участвовать в выборах членов соответствующего органа или соответствующего должностного лица или принимать участие в выборах соответствующего должностного лица . |
(a) The value alone should not determine whether equipment is treated as special cases, and the Secretariat and troop- and police-contributing countries should follow the COE Manual when determining new special cases. |
а) не ограничиваться одной лишь стоимостью при отнесении имущества к категории имущества специального назначения и рекомендовала Секретариату и странам, предоставляющим войска или полицейские силы, следовать Руководству по ИПК при определении новых видов имущества специального назначения. |
(a) Making every effort, when determining the timing of a geographical reassignment, to minimize the disruption of work in the duty station involved and to facilitate linkages with leave and school calendar requirements and the needs of staff with children with special needs; |
а) при определении срока направления в другое место делается все возможное для того, чтобы свести к минимуму нарушения в работе в соответствующем месте службы и учесть требования, связанные с отпуском и школьным расписанием, и нужды сотрудников, имеющих детей, с особыми потребностями; |
Stresses the need to enhance the predictability, sustainability and flexibility of financing regional organizations when they undertake peacekeeping under a Security Council mandate, and recognizes the benefit of joint planning missions and assessment visits in determining the needs of regional peace support operations; |
подчеркивает необходимость повышения предсказуемости, стабильности и гибкости финансирования региональных организаций при осуществлении ими деятельности по поддержанию мира на основании мандатов Совета Безопасности и признает целесообразность осуществления совместных миссий по планированию и миссий по оценке при определении потребностей региональных операций по поддержанию мира; |
To this end, when determining which of the multiple decisions in a complex decision-making process should be subject to public participation under the Convention, the following criteria may be taken into account, having in mind the need for effective public participation and to avoid participation fatigue: |
С этой целью при определении, какое из нескольких решений в комплексном процессе принятия решений должно стать предметом для участия общественности в рамках Конвенции, могут быть приняты во внимание следующие критерии, с учетом необходимости эффективного участия общественности и возможности избежать усталости от участия: |
(a) Increased coverage and improved quality of international trade statistics in ESCWA member States based on improved methods and systems for registering electronic commerce and the enhancement of national capabilities to produce international trade indices for use in determining terms of trade |
а) Расширение охвата и повышение качества данных статистики международной торговли в государствах - членах ЭСКЗА на основе совершенствования методов и систем учета электронной торговли и укрепления национального потенциала в области расчета индексов международной торговли для их использования при определении условий торговли |
Recognizing that determining national legitimate requirements for precursor chemicals can greatly assist competent national authorities in importing and exporting countries to determine the legitimacy of proposed transactions in those substances in order to prevent imports greater than legitimate requirements that would be liable to diversion, |
признавая, что определение законных национальных потребностей в химических веществах-прекурсорах может оказать огромную помощь компетентным национальным органам в странах-экспортерах и импортерах при определении законности предлагаемых сделок с этими веществами в целях предотвращения их импорта в количествах, которые превышают законные потребности и могут стать объектом утечки, |