Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определении

Примеры в контексте "Determining - Определении"

Примеры: Determining - Определении
Based on the information received, a set of provisions was constructed which was used in the process of determining the boundaries of the health care systems of the participating countries. На основе полученной информации был подготовлен перечень оказываемых услуг, который использовался при определении границ систем здравоохранения в участвующих странах.
The General Assembly could play a vital role in establishing broad policies, and in determining the comparative advantages of various United Nations bodies and whether the review should take a general or thematic approach. Генеральная Ассамблея может играть жизненно важную роль в разработке общей политики и определении сравнительных преимуществ различных органов Организации Объединенных Наций, а также в решении вопроса о целесообразности применения общего или тематического подхода.
(b) Assisting the Authority in determining the progress made in the development of deep seabed mining technology and identifying, as appropriate, the most efficient and cost-effective system for this purpose. Ь) оказания Органу помощи в определении достигнутого прогресса в развитии технологии разработки морского дна и выявлении в соответствующих случаях более эффективной и рентабельной системы для этой цели.
Against the background of the existing legal framework and in line with the general practice of the Secretariat, two cost-related criteria should be taken into account in determining the scope of the categories of users to be exempted from charges. Если учитывать существующие юридические рамки и сообразовываться с общей практикой Секретариата, то при определении охвата тех категорий пользователей, которые будут освобождаться от оплаты, следует принимать два стоимостных критерия.
However, since production is primarily driven by demand, the level, pattern and pace of consumption activity - and thus population growth and lifestyles - will play a major role in determining the feasibility of sustainable natural resource use. Однако поскольку движущей силой производства выступает прежде всего спрос, то уровень, структура и темпы роста потребления - и, следовательно, рост численности и образ жизни населения - будут играть большую роль в определении возможности устойчивого использования природных ресурсов.
Substantive legislative bodies play an important role in determining both the need for and the general content of publications, as well as in monitoring and evaluating them. Основные директивные органы играют важную роль в определении как потребностей в публикациях, так и их общего содержания, а также в работе по контролю за ними и по их оценке.
It is necessary to work on a case-by-case basis, as has been the practice of the Special Committee and the General Assembly in determining the modalities for the attainment of the right to self-determination of each Non-Self-Governing Territory. Необходимо вести работу на конкретной основе, как это было характерно для практики Специального комитета и Генеральной Ассамблеи при определении процедур получения каждой несамоуправляющейся территорией права на самоопределение.
8.6.2.3 While determining the tunnel categories D dangerous goods carried in accordance with 1.1.3 shall not be taken into account in the grouping assignment and are not subject to the tunnel restrictions. 8.6.2.3 При определении категории туннеля D опасные грузы, перевозимые в соответствии с положениями раздела 1.1.3, не принимаются во внимание и не подлежат ограничениям для перевозки в туннелях.
Both factors (that is, colonial domination and institutional capacity) were to be considered, under Article 22 of the Covenant, in determining the degree of supervision that was appropriate to particular territories and peoples. Оба фактора (т.е. колониальное господство и уровень общественных установлений) подлежали рассмотрению в соответствии со статьей 22 Устава при определении степени контроля, необходимого для конкретных территорий и народов.
In determining the fair rental value of the occupied premises, it is suggested that the local rental market prices that prevailed prior to the deployment of the peacekeeping operation be adopted as a basis for compensation. При определении стоимости арендной платы в разумных пределах за использование занятых помещений предлагается использовать в качестве основы для исчисления размера компенсации стоимость аренды жилья на местном рынке, установленную до развертывания операции по поддержанию мира.
That is why the process of ascertaining the wishes of the peoples in determining their external political status must be properly understood and accepted by the Members of the United Nations as a whole. Именно поэтому процесс выяснения пожеланий народов в определении их внешнего политического статуса должен соответствующим образом осознаваться и приниматься государствами-членами Организации Объединенных Наций в целом.
We hope that all of the points raised will be taken into account in determining the mandate and the role of the new Department for Disarmament and Arms Regulation, whose creation was proposed by the Secretary-General within the framework of the ongoing reform process. Мы надеемся на то, то все затронутые моменты будут учтены при определении мандата и роли нового Департамента по вопросам разоружения и регулирования вооружений, создание которого было предложено Генеральным секретарем в рамках осуществляемого процесса реформ.
In determining what constitutes an armed conflict and when humanitarian law applies, it is instructive to examine the position of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: При определении того, что представляет собой вооруженный конфликт и когда применяются гуманитарные нормы, полезно изучить позицию Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии:
Recommendation 1 reaffirmed the basic principles of membership, level of contribution and population in determining the number of posts that should be allocated to a particular country or region. В рекомендации 1 подтверждаются основные принципы, касающиеся членства, размера взноса и демографических характеристик, применяемых при определении числа должностей, выделяемых какой-либо отдельной стране или региону.
While national officers do indeed have a useful role to play, one of the most important considerations should be the objectivity of the officer in determining which organizations should be selected as partners. Хотя национальным сотрудникам действительно предстоит сыграть полезную роль, одним из наиболее важных аспектов должна быть объективность сотрудника при определении того, какие организации следует выбрать в качестве партнеров.
In early June, the members met in Rome to discuss a number of complex technical questions related to the work of the Commission, including determining types of compensation to be offered. В начале июня члены Комиссии собрались в Риме для обсуждения ряда сложных технических вопросов, связанных с ее работой, включая вопрос об определении тех видов компенсации, которые будут предлагаться.
It is submitted that the words "the conviction" at the end of paragraph 1 should be deleted and replaced by the words "determining guilt or innocence". Предлагается в конце пункта 1 опустить слова "при постановлении обвинительного приговора", заменив их словами "при определении виновности или невиновности".
In accordance with the plan for strategic management adopted at its first session, the Commission should have before it all relevant information in order to assist it in determining and carrying out its priorities. Было бы в равной степени желательно, в целях оказания помощи Комиссии в определении приоритетов и их реализации, представить ей информацию в соответствии с планом стратегического управления, который был принят на ее первой сессии.
We are confident that the recently created High-level Committee as a subsidiary organ of the Governing Council, will play a dynamic role in determining and following up policies aimed at regional decentralization and adjustment of the Programme. Мы уверены в том, что недавно созданный Комитет высокого уровня в качестве вспомогательного органа Совета управляющих сыграет динамичную роль в определении и осуществлении политики, направленной на региональную децентрализацию и корректировку Программы.
The overall objectives of this programme are to assist not only Governments but also private sector entities, non-governmental organizations and individuals in determining development priorities at the international, national and local levels, and to contribute to devising policies and measures aimed at fulfilling them. Общими целями настоящей программы являются оказание помощи не только правительствам, но и предприятиям частного сектора, неправительственным организациям и отдельным лицам в определении приоритетных задач развития на международном, национальном и местном уровнях, а также содействие в разработке политики и мер, направленных на их достижение.
It is anticipated that, during the plan period, this programme will assist Member States in determining development priorities and in devising strategies and actions to accomplish them. Предполагается, что в охватываемый планом период эта программа окажет помощь государствам-членам в определении приоритетных задач в области развития и разработке стратегий и мер для их выполнения.
The significant weight given to inflation in determining the cost of the four options represented a departure from the approach taken in costing the UNDC-5 option, and might perhaps be exaggerated; he therefore requested further clarification in that regard. Огромное значение, придаваемое инфляции при определении стоимости четырех вариантов, не согласуется с подходом, применяемым при оценке варианта строительства здания "UNDC-5"и, возможно, является преувеличенным; в связи с этим он просит дополнительных разъяснений по этому вопросу.
This factor will also play a primary role in determining the predominant kind of unexploded ordnance that the parties will be required to neutralize once the military operations are over. Это условие и будет определяющим при определении преобладающего типа неразорвавшихся боеприпасов, с обезвреживанием которых столкнуться стороны после окончания боевых действий.
To this end, the Summit recommends that States should actively promote a more strategic and proactive role of prosecutors in determining and formulating crime control policies, advising the authorities which are competent to undertake legislative reform and directing investigations. С этой целью участники Саммита рекомендуют государствам содействовать повышению стратегической и проактивной роли лиц, осуществляющих судебное преследование, в определении и формулировании политики в области борьбы с преступностью, консультировании органом, компетентным проводить законодательную реформу, и руководстве расследованиями.
Some sectors of the population who believed that what was at stake was nothing less than determining the future of the Territory had deemed it impossible to take part in the referendum under those conditions. В связи с этим некоторые слои населения, которые считали, что речь идет ни много ни мало об определении будущего территории, сочли невозможным участвовать в референдуме на таких условиях.