The scale provided by the government is meant to be a de facto minimum on which the private sector has to employ as a basis for determining its wage scale. |
Разработанная правительством шкала заработной платы по существу призвана служить тем минимальным уровнем, который предприятия частного сектора должны брать за основу при определении своей шкалы заработной платы. |
The geostrategic importance of the area has meant that the international powers have, to a large extent, an interest in determining its security arrangements and thus its autonomy over its own policy. |
Геостратегическое значение этого региона - причина того, что мировые державы весьма заинтересованы в определении системы обеспечения безопасности, а значит и в определении того, в какой степени он сможет самостоятельно определять свою политику. |
In case of diversion, including mediation, a child must have the opportunity to give free and voluntary consent and must be given the opportunity to obtain legal and other advice and assistance in determining the appropriateness and desirability of the diversion proposed. |
В случае переквалификации дела, включая применение процедуры посредничества, ребенку должна быть предоставлена возможность без принуждения добровольно дать свое согласие и созданы условия для получения юридической и прочей консультативной помощи и содействия в определении обоснованности и целесообразности предлагаемых альтернативных видов исправительного воздействия. |
When determining the sentence that should be demanded, the Public Prosecution Service may decide to add an educational element to an alternative sanction, for example a visit to the Anne Frank House. |
При определении надлежащей меры наказания Государственная прокуратура может, при желании, включить образовательный элемент в рамках альтернативной меры наказания, например посещения дома-музея Анны Франк. |
Country strategies will vary depending on the country's specific situation and endowments, for instance in determining which sectors to focus on in the short-term and which are most promising in the long run. |
Стратегии стран будут различными в зависимости от их конкретных условий и возможностей, например, при определении того, на каких секторах следует сделать акцент в краткосрочной перспективе, а какие являются многообещающими в долгосрочном плане. |
Salary and common staff costs: the standard costs applied in determining staff costs in the proposed budget are based on actual salary costs for January 2010 to December 2010. |
Расходы на выплату окладов и общие расходы по персоналу: стандартные ставки расходов, применявшиеся при определении расходов по персоналу в предлагаемом бюджете, основаны на фактических расходах на выплату окладов за период с января 2010 года по декабрь 2010 года. |
When determining the amount of all the property of a family or a person, no account is taken to a low value property in possession, if it does not exceed the value prescribed by the Law. |
При определении суммы всего имущества семьи или отдельного лица в расчет не принимается малоценное имущество, чья стоимость не превышает предусмотренной этим Законом стоимости. |
When determining the necessity to grant benefits to families with children account is taken of the age of children and number of children in a family concerned. |
При определении необходимости назначения пособий семьям с детьми во внимание принимается возраст детей и число детей в семье. |
Are extended families or other forms of family organization recognized in determining the availability or applicability of these measures, in particular with respect to official benefits? |
Признаются ли при определении права на эти меры и на их применение семьи в расширительном толковании или другие формы семейной организации, особенно в том, что касается государственных пособий? |
This strategy is premised on the voluntary and independent action of the CIS countries in determining their orientations and the depth of their participation in integration processes, and also on the consistent and progressive implementation of energy development cooperation measures. |
Основой Стратегии являются добровольность и самостоятельность государств - участников СНГ в определении направлений и глубины участия в интеграционных процессах, последовательность и этапность реализации мероприятий по развитию энергетического сотрудничества. |
The necessity for the parts of a destroyed reactor also to attain the required decay time before re-entering the Earth's atmosphere shall be considered in determining the sufficiently high orbit altitude; |
При определении высоты достаточно высокой орбиты учитывается, что части разрушенного реактора также должны достичь требуемого уровня распада до их возвращения в атмосферу Земли. |
Since even the current status of the law in the matter was unclear, the Commission should focus on determining the existing basis for such immunity, the scope of the topic and the approach to be taken to it before embarking on progressive development of the law. |
Поскольку даже нынешний статус законодательства по данной теме неясен, Комиссии следует сосредоточить свое внимание на определении существующей основы такого иммунитета, сферы охвата этой темы, а также подхода к ней, которого следует придерживаться до перехода к этапу прогрессивного развития норм права. |
In determining the right of the United Nations to make an international claim, the starting point for the International Court of Justice was the argument that the organization occupied a position in certain aspects in detachment from its members. |
При определении права Организации Объединенных Наций заявлять претензии международного характера отправной точкой для Международного Суда был довод о том, что организация занимает положение в определенных аспектах независимое от своих членов. |
In determining the attributability of an act or an omission of members of a military operation to the United Nations, the Organization has been guided by the principle of "command and control" over the operation or the action in question. |
З. При определении возможности присвоения Организации Объединенных Наций действия или бездействия участников военной операции Организация руководствуется принципом «командования и управления» соответствующей операцией или соответствующим действием. |
It added that it had had no opportunity to rebut the information, which had been instrumental in determining the loss on the basis of mere speculation rather than the evidence in the case. |
Ходатайствующий добавил, что у него не было возможности опровергнуть данную информацию, которая сыграла решающую роль в определении размера убытков, решение о котором было принято на основе домыслов, а не реальных фактов. |
Another contributor expressed the view that the criteria needed to better reflect the balance between State action at the national level and international cooperation, and the indivisibility of civil and political rights and economic, social and cultural rights when determining the sub-criteria. |
Другая представившая документ сторона выразила мнение о том, что критерии должны лучше отражать баланс между мерами, принимаемыми государством на национальном уровне, и международным сотрудничеством и неделимость гражданских и политических прав и экономических, социальных и культурных прав при определении подкритериев. |
Furthermore, the Assembly would be considering the mandate and functioning of the Office at the current session; the Assembly's decisions should be taken into account in determining what resources should be approved for the Office. |
Кроме того, Ассамблея будет рассматривать мандат и функционирование Службы на нынешней сессии; при определении ресурсов, которые целесообразно утвердить для Службы, следует принять во внимание решения Ассамблеи. |
The report referred to a 2010 survey of peacekeeping and special political missions that had mirrored a 2008 OIOS survey in order to ensure consistency in determining the impact of the process in the field. |
В докладе содержится ссылка на проведенный в 2010 году обзор миротворческих и специальных политических миссий, в котором нашли отражение результаты обследования, проведенного УСВН в 2008 году в целях обеспечения последовательности в определении влияния этого процесса на местах. |
In paragraph 3, the Commission opted for the phrase "make its decision regarding the offer known" to give the maximum flexibility to affected States in determining how best to respond to offers of assistance. |
В пункте 3 Комиссия сделала выбор в пользу формулировки "объявляет о своем решении в отношении такого предложения", чтобы дать пострадавшим государствам максимум гибкости в определении того, каким образом лучше всего реагировать на предложения о помощи. |
The Committee held extensive discussions with OIOS on its risk-based audit work planning process to ascertain how the internal audit workplan is taken into account in determining the level of resources required to deliver the programme of work. |
Комитет провел обширные дискуссии с УСВН относительно его основанного на учете риска процесса планирования работы в области ревизии, с тем чтобы уточнить, каким образом план внутренней ревизии учитывается при определении объема ресурсов, необходимых для осуществления программы работы. |
In determining the feasibility of such a project, the Commission may also wish to take into account the following issues to be addressed in the course of the implementation of such a project. |
При определении практической осуществимости такого проекта Комиссия, возможно, пожелает также принять во внимание следующие вопросы, которые должны быть рассмотрены в ходе реализации этого проекта. |
Each of them, individually or combined, had a more important role in determining modelled water and soil chemistry response in 2100 than deposition alone |
Каждый из этих факторов индивидуально или в сочетании друг с другом играет более важную роль в определении смоделированной реакции химического состава вод и почвы в 2100 году, чем только одно осаждение. |
Several speakers mentioned the application of programme support cost charges and urged UNODC to strive for application of higher rates and to apply transparent criteria in determining the rates. |
Несколько ораторов упомянули о взимании сборов в счет расходов на вспомогательное обслуживание программ и настоятельно призывали ЮНОДК повысить ставки таких сборов и применять транспарентные критерии при определении этих ставок. |
The human rights plan of action, established in 2004 through cooperation between the State and NGOs, had led to substantial progress in determining working methods and areas of focus at the national, departmental, regional and local levels. |
Национальный план действий в области прав человека, разработанный в 2004 году благодаря сотрудничеству с государством и неправительственными организациями, позволил добиться серьезного прогресса в определении методов и основных направлений работы на национальном уровне, на уровне департаментов и регионов, а также на местном уровне. |
He would also appreciate comment on the Scientific Committee's consideration of the indicators to be applied to the members of the Committee and the six observer countries in determining the optimal size of the Committee. |
Оратор также высоко оценивает комментарии, касающиеся рассмотрения Научным комитетом вопроса о показателях, которые будут применяться к членам Комитета и шести странам-наблюдателям при определении оптимального размера состава Комитета. |