The main objective of this expert group is identifying potential climatic impacts on transport infrastructure, determining the costs of climatic impacts for inland transport networks and identifying existing best practices. |
Основная цель этой группы экспертов заключается в выявлении потенциальных климатических последствий для транспортной инфраструктуры, определении издержек климатических последствий для международных сетей внутреннего транспорта и выявлении существующих примеров оптимальной практики. |
It is expected that the findings of the surveys will play a crucial role in identifying existing gaps in Viet Nam's response to domestic violence and determining future activities and initiatives to address those gaps. |
Предполагается, что выводы этого обследования сыграют важнейшую роль в выявлении имеющихся во Вьетнаме недостатков реагирования на бытовое насилие и в определении будущих мероприятий и инициатив для преодоления этих недостатков. |
The Secretariat provided all relevant documentation to the working group in a timely manner and assisted the co-chairs in determining the dates of formal and informal meetings of the working group, and in preparing its programme of work and the provisional agendas and outcome summaries for each meeting. |
Секретариат своевременно представил рабочей группе всю соответствующую документацию и оказал помощь сопредседателям в определении сроков проведения официальных и неофициальных совещаний рабочей группы, а также в подготовке ее программы работы и предварительных повесток дня и резюме итогов по каждому совещанию. |
We need to understand that power relations among stakeholders (men, women, and protection and care services), which are essential in determining levels of vulnerability to violence and HIV infection, function in a cultural context. |
Необходимо понимать, что в этих культурных контекстах строятся отношения между сторонами - мужчинами, женщинами, службами защиты и помощи, и эти отношения играют главную роль в определении различных факторов уязвимости человека перед проявлениями насилия и заражением ВИЧ-инфекцией. |
The experience of stakeholders who work within the established legal and regulatory frameworks and who are the targets of policy support is key in determining which frameworks and policies can be recommended as good practice. |
Опыт заинтересованных сторон, работающих на основе установленных нормативно-правовых рамок и являющихся объектом политической поддержки, играет ключевую роль в определении рамок и стратегий, рекомендуемых в качестве надлежащей практики. |
Furthermore, some policy documents on determining remuneration place emphasis on the experience and background of the consultant rather than on the nature and complexity of the work to be performed. |
Кроме того, в некоторых директивных документах по вопросу об определении размера вознаграждения основное внимание уделяется опыту работы и послужному списку консультанта, а не характеру и степени сложности предстоящей работы. |
Second, there is much evidence that poverty and social deprivations, such as lack or insufficient access to basic sanitation, education and health services, play a large role in determining health outcomes. |
Во-вторых, существует большой объем данных, свидетельствующих о том, что нищета и социальные лишения, такие как отсутствие базовых объектов санитарии, образования и здравоохранения, или неадекватный доступ к ним, играют большую роль при определении результатов в сфере здравоохранения. |
When determining the minimum work process, the founder or employer shall be obliged to obtain an opinion of the competent body of the authorized trade union organization or more than half of the employees of the employer, in order for the agreement to be achieved. |
При определении минимального рабочего процесса учредитель и работодатель обязаны узнать мнение компетентного органа санкционированной профсоюзной организации или более половины работников данного работодателя, чтобы достичь соглашения. |
All Vietnamese citizens eligible for marriage registration (20 years old for male and 18 years old for female) enjoy the free and equal rights to determining their own marriage. |
Все вьетнамские граждане, имеющие право на регистрацию брака (20 лет для мужчин и 18 лет для женщин), свободно пользуются равными правами в определении их собственного брака. |
(B) Presence due to employment on a recognized international basis will not be taken into account in determining eligibility for international recruitment. |
В) пребывание в стране в силу занятости по найму на признанной международной основе не учитывается при определении права на прием на работу на международной основе. |
As there are no sentencing guidelines in Malta, judges enjoy relatively broad discretion in determining aggravating and mitigating circumstances at sentencing and can go below the statutory minimum in "special and exceptional" cases. |
Поскольку какие-либо директивные предписания, касающиеся назначения наказания, на Мальте отсутствуют, судьи пользуются относительно большой свободой в определении отягчающих и смягчающих обстоятельств при вынесении приговоров и могут предусматривать меру наказания ниже установленного законом минимума в "особых и исключительных" случаях. |
In determining the amount of the security, courts have adopted different approaches which have taken into account the expected value of the award, the solvency of the party resisting enforcement, and the disincentive effect the security would have on a party considering dilatory tactics. |
При определении суммы обеспечения суды руководствуются различными подходами, которые учитывают ожидаемую стоимость согласно арбитражному решению, платежеспособность стороны, возражающей против приведения в исполнение арбитражного решения, и воздействие обеспечения на сторону, побуждающее ее отказаться от тактики проволочек. |
However, it was his delegation's view that widespread and consistent State practice must be given the utmost priority in determining the formation or expression of customary international law and should be the guiding principle of the work on the topic in the initial stages. |
Вместе с тем, его делегация полагает, что широко распространенная и последовательная практика государств должна получать первостепенное внимание при определении формирования или выражения норм международного обычного права и должна стать руководящим принципом работы по этой теме на начальных этапах. |
These systems will be important in determining what resources are genuinely needed both to finish the Millennium Development Goals process and to start off the pursuit of the sustainable development goals. |
Этот инструментарий будет иметь важное значение в определении того, какие ресурсы действительно необходимы для завершения процесса реализации закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития и перехода к осуществлению целей в области устойчивого развития. |
In particular, the Committee seeks to be proactive in determining which statistical capacity developments are needed the most, where the Committee can have the greatest impact, and how regional cooperation related to statistical development should be carried out. |
В частности, Комитет стремится занимать активную позицию при определении того, какие изменения в статистическом потенциале необходимы прежде всего, тех областей, в которых Комитет может оказать наибольшее воздействие, и того, каким образом следует осуществлять региональное сотрудничество по вопросам развития статистики. |
The Vienna Convention was the general starting point in the interpretation of Most-Favoured-Nation clauses and in determining the intent of States to be bound by them, although it could be supplemented by relevant State practice. |
Венская конвенция является общей отправной точкой в толковании клаузул о наиболее благоприятствуемой нации и в определении намерения государств признать их для себя обязательными, хотя это может быть дополнено соответствующей практикой государств. |
Much depends on the particular circumstances in determining what the relevant practice actually is and to what extent it is indeed accepted as law, and different weight may be given to different evidence. |
Многое зависит от конкретных обстоятельств при определении того, какая практика действительно является относимой и в какой мере она действительно признана в качестве правовой нормы, и разные доказательства могут иметь разный вес. |
In the case of children with disabilities, primary consideration needs to be given to the best interest of the child, including the right of children to express their views in determining their best interest. |
В случае детей-инвалидов первоочередное внимание следует уделять наилучшему обеспечению интересов ребенка, в том числе праву детей высказывать свое мнение при определении своих наилучших интересов. |
India's Supreme Court had adopted guidelines on clemency and the treatment of death row prisoners and had determined that poverty, socio-economic factors, psychic compulsions and undeserved adversity constituted mitigating factors in determining eligibility for the commutation of a death sentence to life imprisonment. |
Верховный суд Индии принял рекомендации в отношении помилования и обращения с заключенными, приговоренными к смертной казни, и определил, что нищета, социально-экономические факторы, душевное возбуждение и незаслуженные лишения являются смягчающими вину обстоятельствами при определении права на замену смертной казни на пожизненное заключение. |
Although financial criteria were important, they should never be a decisive factor in determining the characteristics of a mission, which should be based solely on conditions in the country concerned. |
Хотя финансовые критерии играют важную роль, они никогда не должны рассматриваться в качестве решающего фактора при определении характеристик той или иной миссии, задачи которой должны основываться только на условиях, существующих в соответствующей стране. |
As of January 2007, the province will no longer consider the assets of seniors when determining the amount that a family must contribute to the cost of home care or care in a residential facility. |
Начиная с января 2007 года, при определении причитающейся с семьи доли расходов на уход за пожилыми людьми на дому или в доме для престарелых, стоимость имущества пациентов не учитывается. |
Moreover, by precisely determining the conditions and the ways in which deprivation of liberty is allowed and by penalizing any violation of those provisions, Belgian law ensures that deprivation of liberty is an official and visible measure. |
Однако при определении точных условий и порядка, при которых допускается лишение свободы, и при установлении наказаний за нарушения, подпадающие под действие положений бельгийского законодательства, гарантируется официальный и очевидный характер соответствующих процедур. |
When assessing and determining the best interests of the child in order to make a decision on a specific measure, the following steps should be followed: |
При оценке и определении наилучших интересов ребенка с целью принятия решения о применении той или иной конкретной меры надлежит действовать в следующем порядке: |
When determining the level or form of reparation, mechanisms should take into account that children can be more vulnerable to the effects of abuse of their rights than adults and that the effects can be irreversible and result in lifelong damage. |
При определении уровня или формы возмещения соответствующие механизмы должны учитывать то, что по сравнению с взрослыми дети могут быть более уязвимы к последствиям нарушения их прав и что последствия могут иметь необратимый характер и приводить к пожизненному ущербу. |
In this way it contributes to the free formation of opinion, with the existence of editorial independence in terms of determining programming schedules, concept of production and broadcasting, editing and broadcasting of information on current events and organizing performance of activities (art... 9). |
Таким образом, эти службы способствуют свободному формированию мнений на основе редакционной независимости при определении графика программ, концепции производства и вещания, редактировании и трансляции информации о текущих событиях и организации деятельности (статья 9). |