The economic conditions and cost of living in different parts of the world are major factors in determining the costs of maintaining information centres. |
При определении расходов, связанных с содержанием информационных центров, учитываются такие основные факторы, как экономические условия и стоимость жизни в различных районах мира. |
This includes support to countries in determining the supply situation and capacity-building needs, e.g., to ensure essential commodities for children and an efficient procurement of services. |
Эта деятельность включает в себя оказание странам поддержки в определении их потребностей в сфере снабжения и в деле укрепления потенциала, например, с целью обеспечить поставку основных товаров и материалов в интересах детей и эффективную закупку услуг. |
In determining the penalty within the maximum penalty provided for by the provision, the court in question must take into account a multiplicity of elements. |
При определении наказания в максимальных пределах, предусмотренных данным положением, суд должен учитывать всю совокупность элементов преступного деяния. |
An important threshold issue in designing an insolvency regime is determining which entities, as debtors, can be subjected to a general insolvency law. |
Важным принципиальным вопросом при определении параметров режима несостоятельности является установление того, какие предприятия, выступающие должниками, могут подпадать под действие общего законодательства по вопросам о несостоятельности. |
a) To provide rules for determining the priority of a security right in an efficient and predictable way; and |
а) определении правил для эффективного и предсказуемого установления приоритета обеспечительного права; и |
The experience with the Aarhus Convention and with other multilateral environmental agreements may be relevant to the question of determining the appropriate size of such bodies. |
Опыт, накопленный в рамках Орхусской конвенции и других многосторонних природоохранных соглашений, может иметь важное значение для решения вопроса об определении соответствующего размера таких органов. |
There were inconsistencies in determining the salary levels of selected candidates and reference checks of their qualifications and experience had not been conducted in most cases. |
Отсутствовало единообразие в определении уровней окладов отобранных кандидатов, при этом в большинстве случаев не проводилась проверка уровня их квалификации и опыта. |
To promote transparency and fairness in determining the salary levels of mission appointees, the Personnel Management and Support Service should apply the grading criteria consistently. |
В целях обеспечения транспарентности и справедливости при определении уровней окладов лиц, назначенных в миссии, Служба кадрового управления и поддержки должна последовательно применять критерии определения классов должностей. |
The Committee cautions against routinely using a standard template in determining the structure and staffing levels of missions, including the number and grade levels of posts. |
Комитет предупреждает о недопустимости регулярного использования стандартных схем при определении структуры и штатных расписаний миссий, включая количество и классы должностей. |
In determining the content of the self-assessment checklist, the Conference placed emphasis on the review of certain articles in chapter III of the Convention, on criminalization and law enforcement. |
При определении содержания контрольного перечня вопросов для самооценки Конференция сделала упор на обзор некоторых статей главы III Конвенции, касающейся криминализации и правоохранительной деятельности. |
According to another view, international law and, in particular, the principle of good faith played a prominent role in determining the binding force of a unilateral declaration. |
Согласно другому мнению, международное право, и в частности принцип добросовестности, играет видную роль в определении обязательной силы одностороннего заявления. |
It was important to take into account factors such as increased workload due to slope when determining piece rates. |
При определении сдельных ставок оплаты труда важно учитывать такие факторы, как, например, увеличение интенсивности работы по мере увеличения крутизны склона. |
The procedure adopted in determining the most recent National Minimum Wage illustrates the criteria used when reconciling the needs of workers with the other economic factors which must be considered. |
Процедура, принятая при определении последней национальной минимальной заработной платы, иллюстрирует критерии, применяемые для увязки потребностей работников с другими экономическими факторами, требующими учета. |
When determining the length of imprisonment, the Court took into consideration the inconvenience the expulsion would cause him. |
При определении срока лишения свободы суд принял во внимание те трудности, которые возникнут у заявителя в связи с высылкой. |
Mechanisms should be found to ensure that national reports are fully used in determining programmes by the United Nations system in the countries. |
Необходимо разработать механизмы для обеспечения того, чтобы при определении программ система Организации Объединенных Наций в странах в полной мере использовала национальные доклады. |
This method is, however, rather ineffective for determining the quality of registers which display two serious defects: insufficient coverage and a high percentage of duplication. |
Однако такой метод малоэффективен при определении качества регистров, если они имеют два серьезных недостатка: недостаточность охвата и высокий процент дублирования. |
The proposals in the Eminent Persons' report for revitalizing UNCTAD merited full consideration by member States, whose participation in determining the most appropriate way forward would be essential. |
Содержащиеся в докладе видных деятелей предложения об активизации деятельности ЮНКТАД заслуживают всестороннего рассмотрения государствами-членами, участие которых в определении наиболее подходящих путей продвижения вперед будет иметь существенное значение. |
That should be taken into consideration in determining the scope of application of the various articles dealing with international cooperation, such as mutual legal assistance. |
Это обстоятельство следует принять во внимание при определении сферы применения различных статей, касающихся международного сотрудничества, например, взаимной правовой помощи. |
The point was also made that a State's capacity to prevent or minimize the risk of causing harm should be a fundamental criterion in determining liability. |
Было отмечено также, что способность государства предотвращать или сводить к минимуму риск причинения вреда должна служить основополагающим критерием при определении ответственности. |
The President of the General Assembly could play an important role in determining what further steps should be taken to achieve concrete results in this endeavour. |
Председатель Генеральной Ассамблеи мог бы сыграть важную роль в определении дальнейших шагов, которые следует предпринять для достижения конкретных результатов в этом направлении. |
The first alternative was not deemed acceptable as it would have entailed exceptions to the Staff Rules and would have created confusion and inconsistency in determining the appropriate levels of remuneration. |
Первая альтернатива была сочтена неприемлемой, так как она требовала исключений из Правил о персонале и могла бы стать причиной путаницы и непоследовательности при определении надлежащих уровней вознаграждения. |
Article 19, paragraph 1, indicated the irrelevance of the subject matter of the obligation in determining the existence of a breach or a wrongful act. |
В пункте 1 статьи 19 указывалось на иррелевантность объекта обязательства при определении факта совершения нарушения или противоправного деяния. |
However, there was considerable concern regarding the proposed deletion, given the essential relevance of internal law in determining the organs of a State. |
Однако по поводу предлагаемого исключения была также высказана и значительная обеспокоенность ввиду важного значения внутреннего права при определении органов государства. |
In determining which standard operating procedures are basic and necessary for the effective functioning of any investigative unit, it is important to understand the core principles involved in conducting an investigation. |
При определении того, какие стандартные оперативные процедуры являются основными и необходимыми для эффективного функционирования любого следственного подразделения, важно понять основные принципы, применимые при проведении расследования. |
In determining which rules of arbitration should be adopted within the terms of any arbitration clause a careful and informed choice should be made. |
При определении того, какой арбитражный регламент должен использоваться в соответствии с положениями какой-либо арбитражной оговорки, необходим взвешенный и осознанный выбор. |