A recent judgement by the Supreme Court of Belize had referred to the Declaration in determining the land rights of Mayan indigenous peoples. |
В недавнем решении Верховного суда Белиза содержалась ссылка на Декларацию при определении земельных прав коренных народов майан. |
Article 3.2 guided Moldova in determining the content. |
Молдова при определении содержания руководствуется статьей 3.2. |
Furthermore, an egalitarian approach had to be taken to determining the place of workers in the political system. |
Более того, необходимо следовать эгалитарному подходу при определении места трудящихся в политической системе. |
The Conference has made significant progress in determining technical assistance needs. |
Конференция добилась существенного прогресса в определении потребностей в технической помощи. |
The main objective of the facility is to establish technologies for detecting uncatalogued GEO debris and determining their orbits. |
Основная задача обсерватории заключается в разработке технологий для обнаружения неучтенных объектов космического мусора в районе ГСО и определении их орбит. |
Social dialogue would play an important role in determining the most effective measures for recovery and international labour standards would make an essential contribution. |
Социальный диалог сыграет важную роль в определении наиболее эффективных мер по восстановлению, и большой вклад внесут международные стандарты труда. |
In determining his punishment, the Court took into account all circumstances of the case. |
При определении меры наказания автору суд учел все обстоятельства дела. |
Particular attention needs to be paid to the age, maturity and degree of vulnerability of each child in determining his/her living arrangements. |
Особое внимание необходимо уделять возрасту, зрелости и степени уязвимости каждого ребенка при определении его условий проживания. |
It should consult with management in determining its concerns and the areas in need of attention prior to establishing any final engagement plans. |
Оно должно консультироваться с руководством при определении вопросов, вызывающих у него обеспокоенность, и областей, требующих внимания, прежде чем устанавливать какие-либо окончательные планы деятельности. |
In determining its schedule, the AWG may wish to consider the document listed below. |
При определении графика своих совещаний СРГ, возможно, пожелает принять к сведению указанный ниже документ. |
In determining the ambition level, it is important to balance the risk of insufficient and excessive action. |
При определении уровня стоящих задач важно обеспечить сбалансированность опасности недостаточных и чрезмерных усилий. |
The revised guidelines contain eligibility criteria and list factors to be taken into account in determining the size of payments. |
Руководящие принципы содержат критерии определения наличия прав и перечень факторов, которые должны учитываться при определении размера выплат. |
As such, these individuals play a key role in determining the effectiveness of each member's participation in the Partnership. |
Как таковые эти лица играют ключевую роль в определении эффективности участия каждого из членов в Партнерстве. |
However, it also expressed concern at the fact that the contested legislation ignored objective ethnic criteria in determining membership of a minority. |
Тем не менее, Комитет также выразил обеспокоенность тем фактом, что в оспариваемом законодательстве игнорируются объективные этнические критерии при определении принадлежности к меньшинству. |
However, the Commission should focus first on determining which obligations under international law prohibited a State from expelling aliens. |
Однако Комиссия должна сконцентрировать внимание в первую очередь на определении того, какие обязательства согласно международному праву запрещают государству высылать иностранцев. |
2.1.2. In determining the above loading conditions, account must be taken of any loading restrictions laid down by the manufacturer. |
2.1.2 При определении вышеуказанных условий нагрузки необходимо учитывать все ограничения, предусмотренные изготовителем в отношении нагрузки. |
In determining our energy futures, it will be increasingly important for us to understand the environmental consequences of different approaches. |
При определении будущего нашего энергетического сектора нам необходимо будет все больше и больше осознавать экологические последствия различных подходов. |
But opportunities do arise from time to time and these guidelines may be useful in determining appropriate changes. |
Однако время от времени такие возможности возникают, и настоящие руководящие положения могут сыграть полезную роль в определении соответствующих изменений. |
In each group, a representative of SORS will be facilitating in determining indicators and potential sources to them. |
В каждой группе будет присутствовать представитель СУРС для оказания содействия в определении показателей и потенциальных источников этих показателей. |
The municipal elections will be held between three and six months after the date of a decision by the Security Council determining the future status of Kosovo. |
Муниципальные выборы должны состояться через три-шесть месяцев после даты принятия Советом Безопасности решения об определении будущего статуса Косово. |
In this case, the court may take into account the multiplicity of grounds when determining the sentence. |
В этом случае при определении наказания суд принимает во внимание совокупность обстоятельств. |
Its Council plays a significant role in determining the level of replenishment and deciding on projects and policies. |
Его Совет играет важную роль при определении размеров пополнения и принятии решений по проектам и политике. |
This condition requires a contextual analysis of the role that the authorization or recommendation actually plays in determining the conduct of the member State or international organization. |
Это условие требует контекстуального анализа той роли, которую действительно играет разрешение или рекомендация в определении поведения государства-члена или международной организации-члена. |
The mission was assured that UNHCR will support the Djibouti authorities in determining the status of the Eritrean deserters currently on Djibouti soil. |
УВКБ заверило Миссию, что оно окажет джибутийским властям помощь в определении статуса эритрейских дезертиров, находящихся в настоящее время на территории Джибути. |
Article 98 of the Rome Statute might be relevant when determining the limits of immunity per se. |
При определении рамок иммунитета как такового могла бы быть использована статья 98 Римского статута. |