| A recent judgement by the Supreme Court of Belize had referred to the Declaration in determining the land rights of Mayan indigenous peoples. | В недавнем решении Верховного суда Белиза содержалась ссылка на Декларацию при определении земельных прав коренных народов майан. |
| Article 3.2 guided Moldova in determining the content. | Молдова при определении содержания руководствуется статьей 3.2. |
| Furthermore, an egalitarian approach had to be taken to determining the place of workers in the political system. | Более того, необходимо следовать эгалитарному подходу при определении места трудящихся в политической системе. |
| The Conference has made significant progress in determining technical assistance needs. | Конференция добилась существенного прогресса в определении потребностей в технической помощи. |
| The main objective of the facility is to establish technologies for detecting uncatalogued GEO debris and determining their orbits. | Основная задача обсерватории заключается в разработке технологий для обнаружения неучтенных объектов космического мусора в районе ГСО и определении их орбит. |
| Social dialogue would play an important role in determining the most effective measures for recovery and international labour standards would make an essential contribution. | Социальный диалог сыграет важную роль в определении наиболее эффективных мер по восстановлению, и большой вклад внесут международные стандарты труда. |
| In determining his punishment, the Court took into account all circumstances of the case. | При определении меры наказания автору суд учел все обстоятельства дела. |
| Particular attention needs to be paid to the age, maturity and degree of vulnerability of each child in determining his/her living arrangements. | Особое внимание необходимо уделять возрасту, зрелости и степени уязвимости каждого ребенка при определении его условий проживания. |
| It should consult with management in determining its concerns and the areas in need of attention prior to establishing any final engagement plans. | Оно должно консультироваться с руководством при определении вопросов, вызывающих у него обеспокоенность, и областей, требующих внимания, прежде чем устанавливать какие-либо окончательные планы деятельности. |
| In determining its schedule, the AWG may wish to consider the document listed below. | При определении графика своих совещаний СРГ, возможно, пожелает принять к сведению указанный ниже документ. |
| In determining the ambition level, it is important to balance the risk of insufficient and excessive action. | При определении уровня стоящих задач важно обеспечить сбалансированность опасности недостаточных и чрезмерных усилий. |
| The revised guidelines contain eligibility criteria and list factors to be taken into account in determining the size of payments. | Руководящие принципы содержат критерии определения наличия прав и перечень факторов, которые должны учитываться при определении размера выплат. |
| As such, these individuals play a key role in determining the effectiveness of each member's participation in the Partnership. | Как таковые эти лица играют ключевую роль в определении эффективности участия каждого из членов в Партнерстве. |
| However, it also expressed concern at the fact that the contested legislation ignored objective ethnic criteria in determining membership of a minority. | Тем не менее, Комитет также выразил обеспокоенность тем фактом, что в оспариваемом законодательстве игнорируются объективные этнические критерии при определении принадлежности к меньшинству. |
| However, the Commission should focus first on determining which obligations under international law prohibited a State from expelling aliens. | Однако Комиссия должна сконцентрировать внимание в первую очередь на определении того, какие обязательства согласно международному праву запрещают государству высылать иностранцев. |
| 2.1.2. In determining the above loading conditions, account must be taken of any loading restrictions laid down by the manufacturer. | 2.1.2 При определении вышеуказанных условий нагрузки необходимо учитывать все ограничения, предусмотренные изготовителем в отношении нагрузки. |
| In determining our energy futures, it will be increasingly important for us to understand the environmental consequences of different approaches. | При определении будущего нашего энергетического сектора нам необходимо будет все больше и больше осознавать экологические последствия различных подходов. |
| But opportunities do arise from time to time and these guidelines may be useful in determining appropriate changes. | Однако время от времени такие возможности возникают, и настоящие руководящие положения могут сыграть полезную роль в определении соответствующих изменений. |
| In each group, a representative of SORS will be facilitating in determining indicators and potential sources to them. | В каждой группе будет присутствовать представитель СУРС для оказания содействия в определении показателей и потенциальных источников этих показателей. |
| The municipal elections will be held between three and six months after the date of a decision by the Security Council determining the future status of Kosovo. | Муниципальные выборы должны состояться через три-шесть месяцев после даты принятия Советом Безопасности решения об определении будущего статуса Косово. |
| In this case, the court may take into account the multiplicity of grounds when determining the sentence. | В этом случае при определении наказания суд принимает во внимание совокупность обстоятельств. |
| Its Council plays a significant role in determining the level of replenishment and deciding on projects and policies. | Его Совет играет важную роль при определении размеров пополнения и принятии решений по проектам и политике. |
| This condition requires a contextual analysis of the role that the authorization or recommendation actually plays in determining the conduct of the member State or international organization. | Это условие требует контекстуального анализа той роли, которую действительно играет разрешение или рекомендация в определении поведения государства-члена или международной организации-члена. |
| The mission was assured that UNHCR will support the Djibouti authorities in determining the status of the Eritrean deserters currently on Djibouti soil. | УВКБ заверило Миссию, что оно окажет джибутийским властям помощь в определении статуса эритрейских дезертиров, находящихся в настоящее время на территории Джибути. |
| Article 98 of the Rome Statute might be relevant when determining the limits of immunity per se. | При определении рамок иммунитета как такового могла бы быть использована статья 98 Римского статута. |