In response, it was noted that determining the scope of application of the draft convention was a matter dealt with by draft article 1 and that including a positive obligation in draft article 6 had no bearing on that question. |
В ответ было указано, что вопрос об определении сферы применения проекта конвенции рассматривается в проекте статьи 1 и что включение позитивного обязательства в проект статьи 6 не имеет никакой связи с этим вопросом. |
Draft article 5 lists the factors to be taken into account in determining equitable and reasonable utilization as provided for in draft article 4. "Factors" include "circumstances" and they will be considered in the context of the circumstances surrounding each case. |
В проекте статьи 5 перечислены факторы, которые надлежит учитывать при определении справедливого и разумного использования, предусмотренного в проекте статьи 4. "Факторы" включают "обстоятельства" и будут рассматриваться в контексте обстоятельств каждого конкретного случая. |
The Working Group, during the course of preparing the Model Law, expressed the view that the territorial factor should be listed as the first factor to be taken into account when determining the applicability of the Model Law. |
Рабочая группа в ходе подготовки Типового закона высказала мнение, что территориальный фактор следует перечислить в качестве первого фактора, который необходимо учитывать при определении применимости Типового закона. |
Consequently, programme administrators will need to be sufficiently flexible in the negotiations and in determining annual funding levels, in order to obtain maximum acceptance and participation in the programme. |
Следовательно, руководителям программы потребуется проявлять достаточную гибкостью при ведении переговоров и при определении размеров ежегодных субсидий скотоводам, с тем чтобы обеспечить максимально возможную привлекательность программы и ее максимально широкий охват. |
To determine which services of PMSCs may or may not be exported; in determining which services may not be exported, Home States take into account factors such as whether a particular service could cause PMSC personnel to become involved in direct participation in hostilities. |
Определение того, какие услуги ЧВОК могут или не могут быть экспортированы; при определении того, какие услуги не могут быть экспортированы, государства происхождения учитывают такие факторы, как будет ли та или иная конкретная услуга приводить к непосредственному вовлечению персонала ЧВОК в боевые действия. |
We consider that, in determining any sanctions regime, one must be guided by clear-cut criteria and take account of the consequences, both for the population of the country undergoing the sanctions and for that of third countries. |
Мы считаем, что при определении режима санкций необходимо руководствоваться четкими критериями и учитывать последствия как для населения государства-объекта санкций, так и для третьих стран. |
With respect to Afghanistan, it should be noted that it complied in 2005 with its obligation to provide a transparency report, noting, with respect to stockpiled anti-personnel mines, that it may need assistance in determining quantities and types of mines held. |
В отношении Афганистана следует отметить, что он выполнил в 2005 году свое обязательство представить доклад в порядке транспарентности, отметив, в отношении накопленных противопехотных мины, что ему может понадобиться содействие в определении количеств и типов содержащихся мин. |
Where the parties to a contract concluded electronically clearly indicate where their relevant place of business is located, that place of business is to be taken into consideration in determining the internationality of the sales transaction. |
В тех случаях, когда стороны договора, заключенного электронным способом, указывают, где расположены их соответствующие коммерческие предприятия, такие коммерческие предприятия необходимо принимать во внимание при определении международного характера сделки купли-продажи. |
(a) When determining the purpose(s) of the CPI the methods for calculating both elementary and higher-level price indices should be considered. |
а) При определении цели (целей) ИПЦ следует учитывать методы расчета как элементарных индексов, так и индексов высокого уровня. |
In the preface written in 1924 to replace the initial foreword, Bergson explains that his method is entirely new because it consists in determining the process of the comic instead of analyzing the effects of the comic. |
В предисловии, написанном в 1924 году, чтобы заменить первоначальный вариант, Бергсон объясняет, что его метод совершенно новый, потому что он состоит в определении процесса комичного, а не в анализе эффектов комичного. |
There are particular problems in determining the date of State succession in respect of the Federal Republic of Yugoslavia because that State considers itself to be the continuation of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia rather than a successor State. |
Особые проблемы возникают при определении момента правопреемства государств применительно к Союзной Республике Югославии, поскольку это государство считает, что оно является не государством-правопреемником Социалистической Федеративной Республики Югославии, а ее продолжением. |
It hoped that the recommended introduction of the income replacement approach, using 66.25 per cent of net pensionable salary, for determining the pensionable remuneration would remove the anomalies caused by income inversion. |
Она надеется, что рекомендуемое внедрение метода замещения дохода с использованием 66,25 процента чистого зачитываемого для пенсии оклада при определении зачитываемого для пенсии вознаграждения поможет устранить аномалии, вызванные инверсией дохода. |
The Commission's discussion with regard to aggression had also raised issues which were relevant to both the Code and the court, for example, the role of the Security Council in determining the existence of an act of aggression. |
Обсуждение Комиссией темы агрессии также привело к возникновению вопросов, имеющих отношение как к кодексу, так и к суду, например вопроса о роли Совета Безопасности при определении наличия акта агрессии. |
In determining the length of a term of imprisonment or the amount of a fine to be imposed, the Court may have regard to the penalties provided for by the law of: |
При определении срока лишения свободы или размера штрафа суд может учитывать меры наказания, предусмотренные законом: |
(Claims by UNRWA staff members that prior periods of service for the Agency should be taken into account for calculating their entitlement to early retirement and for determining the applicable rate of exchange for payments to them) |
(Заявления сотрудников БАПОР о том, что предыдущие периоды службы в Агентстве должны учитываться при исчислении их прав на досрочный выход в отставку и при определении применимого обменного курса для осуществляемых им выплат) |
(Claim by former UNESCO staff member against a decision of the UNJSPB concerning his entitlement to favourable reduction factors and to the benefit of a transitional measure in determining the amount of his pension in local currency) |
(Апелляция бывшего сотрудника ЮНЕСКО на решение ОПФПООН относительно его права на благоприятные факторы уменьшения и выгоды, связанные с использованием временной меры при определении размера его пенсии в местной валюте) |
Stresses that, in determining the terms of reference and future activities of the Group, full account should be taken of the role, responsibilities and work of the Inter-Agency Committee on Sustainable Development; |
подчеркивает, что при определении круга ведения и последующих мероприятий Группы следует в полной мере учитывать роль, функции и работу Межучрежденческого комитета по устойчивому развитию; |
These provisions require that attention be paid to the rights and special needs of indigenous women when determining appropriate measures to improve the economic and social condition of indigenous peoples, and to ensure respect or equality between indigenous men and women. |
В соответствии с этими положениями необходимо учитывать их права и особые потребности при определении соответствующих мер для улучшения экономических и социальных условий коренных народов, а также обеспечить уважение или равенство между мужчинами и женщинами-представителями коренных народов. |
However, in determining the currency in which the Tribunal would operate, the Meeting of States Parties would have to determine whether the currency to be used would be that of the host country, as is the practice in the case of the United Nations. |
Однако при определении валюты, которой будет пользоваться Трибунал, совещанию государств-участников предстоит принять решение о том, будет ли использоваться валюта страны пребывания сообразно с практикой Организации Объединенных Наций. |
In determining the measures that need to be taken, the Security Council may wish to keep in mind that establishing security in the refugee camps must be seen as only the first step in an overall strategy to establish long-term security and durable peace in Rwanda. |
При определении мер, которые необходимо будет принять, Совет Безопасности, возможно, пожелает учесть, что обеспечение безопасности в лагерях беженцев следует рассматривать лишь как первый шаг в общей стратегии обеспечения безопасности и прочного мира в Руанде в долгосрочной перспективе. |
In determining conservation and management measures for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks on the high seas, States, either directly or through subregional or regional organizations or arrangements, shall: |
При определении мер по сохранению и рациональному использованию трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб в открытом море государства, непосредственно или через региональные или субрегиональные организации или соглашения: |
It is envisaged that the Project Team will work within an indigenous framework to develop processes and tools that will assist indigenous communities in determining and managing issues relating to psychoactive substances within their communities. |
Предусматривается, что Группа по осуществлению проекта будет вести работу с учетом потребностей коренного населения в целях разработки процессов и средств оказания общинам коренного населения содействия в определении и решении вопросов, связанных с потреблением в этих общинах психотропных веществ. |
In that connection, the Special Rapporteur and the Commission would have to give careful consideration to the question of the exercise of universal criminal jurisdiction and that of determining which of two or more States interested in exercising jurisdiction should have priority. |
В связи с этим Специальному докладчику и Комиссии необходимо будет тщательно изучить вопрос об осуществлении универсальной уголовной юрисдикции и об определении того, которое из двух и более государств, заинтересованных в осуществлении юрисдикции, должно получить приоритет. |
In determining what kind of papers they want to submit, they should keep in mind that working papers are usually issued in all languages and that the Secretariat will require 48 hours to translate them. |
При определении того, какие документы они хотят представить, они должны помнить о том, что рабочие документы обычно издаются на всех языках и что Секретариату потребуется 48 часов для их перевода. |
The Commission was informed that organizations of the common system had established administrative controls to ensure that direct payments of dependency allowances by Governments to common system staff were taken into account in determining payment amounts to staff members. |
Комиссия была информирована о том, что организациями общей системы созданы механизмы административного контроля для обеспечения того, чтобы при определении размера выплат сотрудникам учитывались прямые выплаты надбавок на иждивенцев сотрудникам общей системы со стороны правительств. |