Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определении

Примеры в контексте "Determining - Определении"

Примеры: Determining - Определении
The sub-paragraph does not specify whether, in determining relevance and applicability one must have regard to all parties to the treaty in question, or merely to those in dispute; (d) The sub-paragraph contains no temporal provision. В подпункте не уточняется, необходимо ли при определении соответствия и применимости учитывать все стороны данного договора, или только вступившие в спор между собой; d) в подпункте не содержатся положения об ограничении по времени.
Developing countries should be allowed more flexibility in proposing their reference emission levels and reference levels than that given to developed countries in determining their baseline emissions for their forest sectors. Когда развивающиеся страны будут предлагать свои базовые уровни выбросов и базовые уровни, им должна быть обеспечена бόльшая гибкость, чем при определении развитыми странами их исходных уровней выбросов для лесного сектора.
According to media reports, the Governor expressed concern over the "unprecedented specificity" of the line items contained in the 2002 budget and he urged the Senators to consider returning to the previous lump-sum budget format which gave departments more leverage in determining their own needs. По сообщениям средств массовой информации, губернатор выразил озабоченность по поводу «беспрецедентной конкретизации» статей, содержащихся в бюджете 2002 года, и он настоятельно призвал сенаторов рассмотреть возможность возврата к предыдущему паушальному формату бюджета, который позволял ведомствам более гибко действовать при определении своих собственных нужд.
The Tribunal has also made reference to "all administrative law systems" in determining that an administrative decision may be written or unwritten, express or implied.. Трибунал также ссылался на «все административно-правовые системы» при определении того, что административное решение может быть облечено в письменную и не письменную, явно выраженную или подразумеваемую форму.).
An undertaking may be a factor in determining that there is not a real risk, but an assessment must take into account all the circumstances of the particular case. Australia also conducts an assessment as to whether the country providing the undertaking will abide by it. Гарантия может учитываться при определении того, существует ли реальная угроза, но в ходе проведения оценки должны быть приняты во внимание все обстоятельства конкретного случая. Австралия проводит также оценку того, будет ли страна соблюдать данные ею гарантии в отношении неприменения пыток.
My delegation would like to take this opportunity to make some additional comments on the global outlook for disarmament and international security, as well as on the decisive role of the international community in determining future developments in that area. Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы сделать ряд дополнительных замечаний в отношении глобальных перспектив разоружения и международной безопасности, а также решающей роли международного сообщества в определении будущего развития событий в этой области.
He noted, in that connection, that budget performance reports played a crucial role in determining actual levels of expenditure and forthcoming needs and urged the Secretariat to seek to achieve a balanced budget through prioritization and efficiency gains. В этой связи он отмечает, что доклады об исполнении бюджета играют важную роль в определении фактического объема расходов и будущих потребностей, и призывает Секретариат стремиться к достижению сбалансированного бюджета на основе определения очередности задач и повышения эффективности.
Each [competent authority] [public authority responsible for the plan or programme] shall, when determining the information to be included in the environmental report, ensure that environmental and health authorities take part in that determination. При определении информации, подлежащей включению в доклад по стратегической экологической оценке, каждый [компетентный орган] [государственный орган, отвечающий за план или программу,] обеспечивает участие в этом процессе природоохранных органов и органов здравоохранения.
It has confirmed its unwavering commitment to the international obligations it undertook in this capacity: the status of neutrality has been decisive for Turkmenistan in determining its approaches and positions on all issues of bilateral relations and regional and international policy. Он подтвердил неизменную приверженность взятым на себя в этом качестве международным обязательствам: нейтральный статус являлся для Туркменистана решающим при определении его подходов и позиций по любым вопросам двусторонних отношений, региональной и мировой политики.
While relative energy prices do play a role in determining relative emission levels, it is somewhat surprising that the status of a country per se does not appear to have any influence on differences in GDP emission intensity. Хотя относительные цены на энергию все же играют роль в определении относительных уровней выбросов, несколько удивительно, что экономический статус как таковой, вероятно, не оказывает какого-либо влияния на различия в интенсивности выбросов на единицу ВВП.
The words "another appropriate modality" in paragraph 2 emphasized the non-exhaustive character of the modalities of satisfaction listed, and the possible relevance of the breach in determining the appropriate form of satisfaction. Слова «иное надлежащее действие» в пункте 2 подчеркивают неисчерпывающий характер перечисленных форм сатисфакции и возможное значение нарушения при определении уместной формы сатисфакции.
The central issue to be addressed in determining the applicability of article 9 to unauthorized conduct of official bodies is whether the conduct was performed by the body in an official capacity or not. Центральным вопросом, возникающим при определении применимости статьи 9 к несанкционированному поведению официальных органов, является вопрос о том, было ли соответствующее деяние совершено этим органом в официальном качестве или нет.
The judgement handed down by the European Court of Human Rights in Golder followed a logic that might be helpful in determining the meaning of the concept of "fundamental rights". Представляется, что обоснование судебного постановления, вынесенного Европейским судом по правам человека по делу Golder, могло бы помочь в определении содержания понятия основных прав.
In determining the level of fees to be imposed, a balance needs to be struck between a level that does not discourage debtors from making application and a level which might help to defray a significant part of the cost of the proceedings. При определении размеров таких сумм необходимо обеспечивать определенный баланс между уровнем, который не устраняет стимулов для подачи должниками заявлений, и уровнем, который может способствовать компенсации значительной части расходов на производство.
At the 1945 San Francisco Conference, my country firmly upheld the inadmissibility of applying this privilege to determining the existence of a threat to or a breach of the peace, to fact-finding investigations in cases of conflict and to amendments to the Charter. На Конференции в Сан-Франциско в 1945 году моя страна твердо отстаивала недопустимость применения этой привилегии при определении существования угрозы миру или нарушения мира, к расследованиям по установлению фактов в ситуациях конфликтов и к поправкам к Уставу.
Upon receipt of the mission's accounts, the Finance Management and Support Service focuses its efforts on determining the volume of pending government claims and ensuring that financing is made available in consultation with the Peacekeeping Financing Division of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. По получении счетов миссии Служба финансового управления и поддержки сосредоточивает свои усилия на определении объема непогашенных требований правительств и обеспечении выделения финансовых средств в консультации с Отделом финансирования операций по поддержанию мира Управления по планированию программ, бюджету и счетам.
This is true even where they have different nationalities, as article 1 (3) states that "the nationality of the parties is to be taken into consideration in determining the application of this Convention". Это относится даже к тем случаям, когда стороны имеют разную национальную принадлежность, поскольку в пункте З статьи 1 предусмотрено, что "национальная принадлежность сторон не принимается во внимание при определении применимости настоящей Конвенции".
In determining target countries, emphasis is placed on the nation's commitment to Internet development, adequate penetration of telephone, wireless and broadcast systems, and the existence of sufficient enabling infrastructure to make Internet implementation meaningful. При определении целевых стран основное внимание уделяется приверженности соответствующей страны распространению Интернета, адекватному уровню развития телефонной, радио- и телевещательной систем и системы беспроводной связи и наличию достаточно благоприятной для значимого внедрения Интернета инфраструктуры.
Under the proposed Family Property Bill however, the performance of such duties is a factor that can be taken into account in determining the respective shares of each spouse in the family home. Однако согласно предлагаемому законопроекту о семейной собственности факт выполнения таких обязанностей может учитываться при определении соответствующих долей собственности каждого из супругов на семейное жилье.
Despite the cited difficulties in determining the exact membership, we can state that, according to available data, approximately 33 per cent of the total labour force in the Czech Republic is organized in unions. Несмотря на указанные выше сложности в определении общего числа членов профсоюзов, по имеющимся данным, примерно ЗЗ% всего экономически активного населения Чешской Республики являются членами профсоюзов.
At the first session, a contact group on concrete measures developed an initial list of elements that could be included in a possible global plan of action and also reached a conclusion on the reference materials to be used in determining such elements. После первой сессии контактная группа по конкретным мерам разработала предварительный перечень элементов, которые могли бы быть включены в возможный глобальный план действий, а также пришла к заключению о том, какие справочные материалы следует использовать при определении этих элементов.
The survey would provide sufficient information to verify the current distribution of heavily oiled, moderately oiled, and lightly oiled areas, and assist in estimating natural degradation of the oil and in determining the impacts of past clean-up and remediation activities. Это обследование даст достаточную информацию для проверки нынешнего расположения сильно, умеренно и слабо загрязненных районов и поможет в оценке степени естественного распада нефти и в определении эффективности прошлых мероприятий по очистке и восстановлению среды.
FOSS presents a significant development opportunity because of the critical role that users can play in determining the need for software products and influencing the overall trajectory of technology evolution. FOSS открывает значительные возможности для процесса развития, поскольку в данном случае пользователи могут играть ключевую роль в определении потребностей в программном обеспечении и могут влиять на общее направление технологического развития.
The information available on State practice being basically factual, serious difficulties arose in determining States' beliefs regarding the performance of those acts, their nature and the intended effects. Поскольку имеющаяся информация о практике государств носит в основном фактологический характер, возникли серьезные трудности в определении отношения государств к осуществлению этих актов, их природе и ожидаемым последствиям.
Pursuant to Security Council resolution 1612, in identifying the situations that fall within the scope of her mandate, my Special Representative for Children and Armed Conflict is guided by the criteria for determining the existence of an armed conflict found in international humanitarian law and international jurisprudence. При определении ситуаций, подпадающих под ее мандат, мой Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, сообразуясь с резолюцией 1612 Совета Безопасности, руководствуется теми критериями для установления наличия вооруженного конфликта, которые встречаются в международном гуманитарном праве и международной судебной практике.