Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определении

Примеры в контексте "Determining - Определении"

Примеры: Determining - Определении
This reflects the Australian Government's belief that enterprise level agreement-making offers benefits for employers and employees in terms of improved flexibility and choice in determining their working arrangements, resulting in more productive and harmonious workplaces. Это отражает позицию австралийского правительства, согласно которой заключение соглашений на уровне предприятий выгодно как для работодателей, так и для трудящихся с точки зрения более гибкого подхода и возможности выбора при определении условий труда, что способствует повышению производительности и гармоничным отношениям на работе.
The move to a sliding-scale income test for determining eligibility for childcare fee subsidies, which came into effect in January 2007, means that more families will be eligible for assistance with their childcare costs. Переход на использование скользящей шкалы при определении права на получение денежных субсидий, который был осуществлен в январе 2007 года, означает, что большее число семей получит право на компенсацию расходов, связанных с уходом за детьми.
That visit gave members the opportunity to meet our judges and senior staff and gain a more practical understanding of our work, which I am sure will prove helpful when determining the features of the Tribunal's residual mechanisms. Этот визит предоставил членам Группы возможность встретиться с нашими судьями и старшими сотрудниками и глубже понять нашу практическую работу, что, я уверен, принесет пользу при определении структур остаточных механизмов Трибунала.
As a result, it now carries less weight in determining the nature of a treaty, having become an auxiliary criterion in this respect while unfortunately remaining somewhat imprecise and difficult to apply. Таким образом, он утратил свое влияние при определении характера договора, превратившись во вспомогательный критерий, но оставаясь при этом, к сожалению, неточным и трудно применимым.
As the aim in many cases was to allow the enacting State to protect its domestic economy, non-objective factors could be taken into account by the procuring entity in determining the successful tender. Поскольку во многих случаях преследуется цель дать принимающему государству возможность защитить свою отече-ственную экономику, закупающая организация при определении победившего предложения может принимать во внимание и необъективные факторы.
8.6.3.1 Dangerous goods carried in accordance with 1.1.3 are not subject to the tunnel restrictions and shall not be taken into account when determining the tunnel code to be assigned to the whole load of a transport unit. 8.6.3.1 Опасные грузы, перевозимые в соответствии с разделом 1.1.3, не подпадают под действие ограничений, касающихся туннелей, и не принимаются во внимание при определении кода туннеля, который должен назначаться всему грузу транспортной единицы.
The best interests of the child must also be a guiding principle for determining the priority of protection needs and the chronology of measures to be applied in respect of unaccompanied and separated children. Наилучшее обеспечение интересов ребенка должно быть также руководящим принципом при определении степени приоритетности потребностей в защите и порядка применения мер в отношении несопровождаемых и разлученных детей.
Treaties are also relevant in determining the existence of customary international law because they help shed light on how States view certain rules of international law. При определении факта существования той или иной нормы обычного международного права важное место отводится также действующим договорам, поскольку они способствуют более четкому уяснению отношения государств к отдельным нормам международного права.
The current travel policy does not take into account environmental factors when determining the mode of travel, even in situations where there may be alternative modes of transportation that may provide lower greenhouse gas emissions while achieving the intended objectives of the travel. В действующей политике в отношении поездок при определении вида транспорта не учитываются экологические факторы, даже в тех ситуациях, когда могут иметься альтернативные виды транспорта, использование которых может сопровождаться более низкими выбросами парниковых газов при достижении запланированных целей данной поездки.
According to best practices, residual risk is the risk remaining after management has taken action to alter the likelihood or impact of risk, and it will therefore be the starting point for determining the appropriate response. В соответствии с передовой практикой остаточный риск определяется как риск, сохраняющийся после принятия руководством мер по изменению вероятности или влияния риска, и поэтому именно его следует использовать в качестве точки отсчета при определении надлежащих мер реагирования.
The practice of the United Nations Compensation Commission in this regard could conceivably be of use in determining what is compensable and in what amount in respect of other cases of oil pollution of the sea from land-based sources where legal liability for such pollution is accepted or established. Практика Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций в этом вопросе, вероятно, могла бы применяться при определении того, что подлежит компенсации, и размера суммы в отношении других случаев нефтяного загрязнения моря источниками, расположенными на суше, когда юридическая ответственность за такое загрязнение принимается или устанавливается.
By resolution 55/235, the General Assembly established a new system of adjustments to regular budget scale rates in determining Member States' rates of assessment for peacekeeping operations. З. В своей резолюции 55/235 Генеральная Ассамблея установила новую систему корректировок ставок шкалы взносов в регулярный бюджет при определении ставок взносов государств-членов на операции по поддержанию мира.
In the opinion of the Inspector, apart from total population numbers represented, determining release should also factor in the number of duty stations represented by the same SRB. По мнению Инспектора, помимо общей численности представляемых сотрудников, при определении объема времени для освобождения от служебных обязанностей следует также учитывать число мест службы, представляемых одним и тем же ОПП.
The Committee was also informed that a pension scheme that took account of prior pension benefits accrued by members of the Court when determining their rights to a pension from the Court might be a complex matter requiring additional administration. Комитет был также проинформирован о том, что план пенсионного обеспечения, учитывающий пенсионные права, накопленные ранее членами Суда, при определении их права на получение пенсии от Суда, может оказаться сложным, в силу чего потребуется более напряженная административная работа.
The Contact group agreed that the Conference of the Parties shall adopt, at its first meeting, guidelines to assist parties in determining BAT/BEP, and parties shall take account of these guidelines. Контактная группа согласилась с тем, что Конференции Сторон следует на своем первом совещании утвердить руководящие принципы оказания поддержки сторонам в определении НИМ/НПД, а стороны должны учитывать эти руководящие принципы.
The method for measuring the flow rate of a multi-phase liquid consists in determining the speed of sound and the density of each phase, and determining the speed of sound in each of the phases of the liquid within a working temperature range. Способ измерения расхода многофазной жидкости заключается в определении скорости звука и плотности каждой фазы, определении скорости звука в каждой из фаз жидкости в рабочем диапазоне температур.
The progress in the phased handover of policing responsibility will be one of the key elements in determining what future adjustments will be needed in the Mission's police strength. Прогресс в деле поэтапной передачи функций, связанных с поддержанием общественного порядка, будет одним из ключевых факторов при определении того, какие дальнейшие коррективы необходимо будет внести в численность полицейского компонента Миссии.
This information is taken into account when determining the actual penitentiary or prison to which the prisoner is to be sent, and in deciding upon specific programmes for serving the sentence. Такая информация учитывается при определении того, в какое пенитенциарное заведение или тюрьму следует направить заключенного, и при принятии решений об индивидуальной программе отбывания наказания.
The Advisory Committee was also informed that further transition from Nairobi to Mogadishu was dependent on the outcome of an ongoing strategic review, which is aimed at determining the form of the future presence of the United Nations in Somalia. Консультативный комитет был также проинформирован о том, что дальнейший перевод сотрудников из Найроби в Могадишо будет зависеть от итогов проведения стратегического обзора, цель которого заключается в определении того, в какой форме Организация Объединенных Наций будет присутствовать в Сомали в будущем.
The Advisory Committee considers that there is a need for a consistent approach and clear criteria in determining the financing of the revised estimates resulting from the resolutions and decisions of the Council, whether it be from additional appropriations through the contingency fund or from within existing resources. Консультативный комитет считает, что необходимо применять последовательный подход и четкие критерии при определении порядка покрытия расходов по смете, пересмотренной с учетом резолюций и решений Совета, будь то за счет дополнительных ассигнований через резервный фонд или же за счет имеющихся ресурсов.
In determining the focus of UNEP efforts for the next medium-term strategy, the foresight process and the fifth report in the Global Environment Outlook process (GEO-5) identified the global challenges that are likely to be witnessed during the strategy period 2014 - 2017. При определении приоритетов в деятельности ЮНЕП в рамках среднесрочной стратегии учитываются указанные в процессе прогнозирования и в пятом докладе "Глобальная экологическая перспектива" (ГЭП-5) глобальные проблемы, которые с наибольшей вероятностью будут наблюдаться в течение периода осуществления стратегии 2014-2017 годов.
The Law also deals with identifying the penal responsibility of individuals and determining rules of procedure, as well as consideration of jurisdiction or competence, collection of electronic evidence and stipulation of offences and penalties. В Законе также идет речь об установлении уголовной ответственности физических лиц, определении правил судопроизводства, вопросе о юрисдикции или компетенции, сборе доказательств в электронной форме и последующем определении правонарушений и наказания за них.
In this regard, the expelling State, while retaining a margin of appreciation in the matter, should take into consideration, as far as possible, the preferences expressed by the expelled alien for the purposes of determining the State of destination. В этой связи высылающему государству, сохраняя определенную гибкость в решении этого вопроса, при определении государства назначения следовало бы по мере возможности учитывать предпочтения, выраженные высылаемым иностранцем.
The Committee is of the view that this information should be taken into account when determining resource requirements for future budget proposals so as to ensure that adequate resources are allocated to conference-servicing requirements. Комитет считает, что эту информацию следует учитывать при определении потребностей в ресурсах при подготовке будущих бюджетных предложений, чтобы обеспечивать выделение достаточных ресурсов на удовлетворение потребностей в конференционном обслуживании.
A few organizations gave guidance in their procurement manuals on factors to consider in determining the duration of LTAs, but in general discretion was given to procurement staff and requisitioners to determine what length of LTA best suited their needs. Некоторые организации сформулировали в своих руководствах по закупкам рекомендации о том, какие факторы следует учитывать при определении срока действия ДСС, но, как правило, занимающиеся закупками сотрудники и заказчики наделены дискреционным правом определять, какой срок действия ДСС наилучшим образом соответствует их потребностям.