The major objective of the review was to assist the Department of Peacekeeping Operations senior management in determining a course of action to strengthen the Organization's standards of conduct and ensure full compliance. |
Главная цель проверки заключалась в том, чтобы оказать старшему руководству Департамента операций по поддержанию мира помощь в определении путей совершенствования стандартов поведения Организации и обеспечения их полного соблюдения. |
Respective national, regional and global security environments were important factors in determining the nature and characteristics of nuclear disarmament, since different environments often called for different approaches. |
Важными факторами в определении характера и особенностей ядерного разоружения являются соответствующие условия национальной, региональной и глобальной безопасности, поскольку разные условия часто требуют различных подходов. |
Although it is widely recognized that international migration has different consequences for men and women, the general invisibility of women in the statistical realm continues to hinder an understanding of the role gender plays in determining migration and its outcomes. |
Хотя широко признается, что международная миграция по-разному сказывается на мужчинах и женщинах, отсутствие данных по женщинам в статистических выкладках по-прежнему мешает досконально разобраться в том, какую роль играет гендерный аспект в определении миграции и ее последствий. |
In determining the right course of action with regard to the issue under discussion, Indonesia has been guided by the important information contained in the latest report of the Director General of IAEA, issued on 22 February 2008, which revealed several key findings. |
В определении надлежащего курса действий в отношении обсуждаемого вопроса Индонезия руководствуется важной информацией, содержащейся в последнем докладе Генерального директора МАГАТЭ, изданном 22 февраля 2008 года, в котором содержится несколько ключевых выводов. |
In selecting and determining other forms of just satisfaction, the main objective was to ensure or allow eligible claimants the implementation of their rights in different areas, which had been highlighted by NGOs and persons affected by "erasure". |
При определении и отборе других форм справедливого удовлетворения основной целью было гарантировать лицам, соответствующим установленным требованиям, возможность осуществления своих прав в разных областях, которые были указаны неправительственными организациями и лицами, пострадавшими от исключения из реестра. |
In determining the suitability of metals and metal compounds for recovery, it is essential to consult with the end user of the material, i.e. the metal recycler or reclamation facility. |
При определении пригодности металлов и их соединений для рекуперации крайне важно проконсультироваться с конечным пользователем, т. е. с предприятием по рециркуляции или утилизации металла. |
If the trailer has been abandoned, this may assist in determining where the trailer was located prior to being abandoned. |
Если трейлер был брошен, это может помочь в определении его местонахождения до того, как это произошло. |
In addition, the financial implications of expanding the base population in the second scenario referred to above are presented as an element to be considered in determining the effectiveness and efficiency of changes to the system. |
В дополнение к этому финансовые последствия увеличения базисного числа сотрудников в соответствии со вторым вариантом, о котором говорилось выше, представлены в качестве элемента, который будет рассматриваться при определении эффективности и результативности вносимых в систему изменений. |
Considerations pertaining to the environmentally sound disposal of wastes consisting of, containing or contaminated with POPs discussed in these guidelines include pre-treatment since it may be important when determining the disposal method. |
Рассматриваемые в настоящих руководящих принципах соображения, касающиеся экологически безопасного удаления отходов, состоящих из СОЗ, содержащих их или загрязненных ими, включают и вопросы предварительной обработки, поскольку она может иметь важное значение при определении метода удаления. |
The intergovernmental consultation also reiterated the central role of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum in determining priorities for assessments and monitoring, and the need to strengthen existing mechanisms in a coherent fashion. |
Межправительственное консультативное совещание также подчеркнуло центральную роль Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров в определении первоочередных задач в области проведения оценок и мониторинга, а также необходимость укрепления существующих механизмов, чтобы повысить слаженность их действий. |
In determining the mandate and function of the Human Rights Council, consideration should be given to functions that are best performed at an intergovernmental level, taking into account complementarity with other bodies and bearing in mind the Commission's experience. |
При определении мандата и функций Совета по правам человека необходимо уделить внимание функциям, которые могут наиболее эффективно выполняться на межправительственном уровне, учитывая взаимодополняемость с другими органами и принимая во внимание опыт Комиссии. |
While mentioning in passing the inadequacy of social services in most of the country, the secretariat report largely focuses on determining the extent to which Senegal has liberalized trade and the economy (e.g. through privatization). |
Упоминая мимоходом о неадекватности социальных услуг на большей части территории страны, доклад секретариата главным образом сосредоточен на определении степени, в которой Сенегал либерализировал торговлю и экономику (например, посредством приватизации). |
While there has been general improvements in national data disaggregation, collection and analysis of the information from a gender perspective continues to be a major hindrance in determining the overall position and condition of women in the country. |
Хотя в целом в рамках страны произошло улучшение в области разукрупнения национальной статистики, сбор и анализ информации с точки зрения гендерной проблематики продолжает оставаться серьезным препятствием при определении общей позиции и положения женщин в стране. |
In fact, both criteria should be taken into consideration in determining the commercial character of a transaction; that had been the practice of Malaysian courts when ruling on disputes concerning immunities of States. |
При определении характера сделки следует учитывать оба критерия, как поступают судебные органы Малайзии при вынесении решений по делам об иммунитете государств. |
Even if such "general principles" existed, it was unclear what role they could play in determining foreign shareholders' rights and in ensuring that they were not subjected to discriminatory treatment. |
Даже когда такие "общие принципы" существуют, остается неясным, какую роль они играют в определении прав иностранных акционеров и обеспечении гарантий недискриминационного отношения к ним. |
It was suggested that the Commission should consider other types of cooperation between international organizations and States or other international organizations in determining the criteria for attribution. |
Было высказано предложение о том, что Комиссии следует рассмотреть другие виды сотрудничества между международными организациями и государствами или другими международными организациями при определении критерия присвоения. |
The purpose was to include in the Criminal Code a number of aggravating circumstances, which were already considered as such in determining the penalty of a perpetrator according to existing case law. |
Цель поправки состояла в квалификации в Уголовном кодексе ряда отягчающих обстоятельств, которые в соответствии с действовавшим прецедентным правом уже учитывались при определении меры наказания для правонарушителей. |
For the purposes of determining the type of placement, consideration must be given to a child's ethnic origin and religious, cultural and language affiliation and to the continuity of his education. |
При определении способа защиты детей следует учитывать этническое происхождение ребенка, его религиозную, культурную и языковую принадлежность, а также преемственность воспитания. |
It should be noted that the moment of acquiring or receiving the assets (before or after marriage) is an important factor when determining the fact of emergence of common joint property. |
Следует отметить, что момент приобретения или получения имущества (до или после заключения брака) является важным фактором при определении факта возникновения общей совместной собственности. |
It requests the State party to involve women's groups at all stages of the process in determining the priorities and to include a comprehensive plan for monitoring its implementation, evaluating its effectiveness and making the appropriate adjustments in light of relevant findings. |
Он просит государство-участник задействовать женские группы на всех этапах этого процесса при определении приоритетов и включить всеобъемлющий план контроля за осуществлением плана действий, оценки его эффективности и внесения надлежащих коррективов с учетом соответствующих выводов. |
This section addresses the imperatives of bringing human rights considerations to: (a) determining the sustainable level of debt in a country; and (b) addressing process-related issues in managing sovereign debts. |
В настоящем разделе рассматриваются императивы учета вопроса о правах человека при: а) определении приемлемого уровня задолженности в той или иной стране; и Ь) решении процедурных вопросов управления государственным долгом. |
When determining how to settle the conflict, it was important to recognize that the State must be a common home for all its residents, under conditions of equality and with the opportunity to develop their separate group identities if they so wished. |
При определении путей урегулирования конфликта важно признавать тот факт, что государство должно быть общим домом для всех его жителей, при условии их равенства и при предоставлении отдельным группам возможности развивать при желании свою групповую идентичность. |
While party autonomy gives credit providers significant power in determining the content of the security agreement, it also results in providing grantors with wider access to credit at a lower cost. b. |
Хотя автономия сторон наделяет кредиторов значительными возможностями при определении содержания соглашения об обеспечении, она позволяет также лицам, предоставляющим обеспечение, получить более широкий доступ к кредитам по более низкой цене. Ь. |
Consequently the model for determining ownership and control can be found in the definition of the term "company" in paragraph 1.1.2 of the ISM Code. |
Следовательно, критерий для определения владения и контроля в отношении судна можно найти в определении понятия «компания», содержащегося в пункте 1.1.2 Кодекса МКУБ. |
One of the major integration challenges was determining how the data received from the Internet would be integrated with those received from different streams such as paper and the telephone. |
Один из главных вызовов интеграции заключался в определении того, как данные, получаемые по Интернету, следует интегрировать с данными, полученными из различных потоков, таких, как бумажные формы и телефонные опросы. |