The expansion of the membership of the United Nations and the significant changes in the political and economic conditions in Member States must surely be important factors in determining changes in the composition of the Council and the status of its members. |
Безусловно, такие факторы, как увеличение численного состава Организации Объединенных Наций и значительные перемены в политической и экономической жизни государств-членов, должны играть важную роль в определении характера изменений, касающихся состава Совета и статуса его членов. |
While recognizing the potential for difficulties in determining justiciability of some provisions under an individual communications procedure, a number of delegations cautioned against a categorization of treaty provisions into justiciable and non-justiciable. |
Признавая возможные трудности при определении возможности судебной защиты в отношении некоторых положений по процедуре индивидуальных сообщений, ряд делегаций предостерегли от подразделения договорных положений на обеспеченные и необеспеченные судебной защитой. |
Family income was not a factor in determining the amount of unemployment benefit, which was calculated on the basis of the individual's total time in employment in the four years preceding unemployment. |
Доходы семьи не учитываются при определении пособия по безработице, которое рассчитывается на основе общего стажа конкретного лица за четыре года, непосредственно предшествовавших увольнению. |
Such terrains need to be identified, and their mineral potential taken into account in determining needs for mineral exploration, both in a global context and within the context of an integrated approach to land-use planning. |
Такие районы необходимо выявить, а их потенциал в плане наличия запасов полезных ископаемых должен учитываться при определении потребностей в разведке запасов как в глобальном контексте, так и в контексте комплексного подхода к планированию землепользования. |
Of particular importance in this regard is the extension of the right to vote to the disenfranchised majority, opening the way for formal role for them in running the affairs of their country and in determining its future. |
Особую важность в этом отношении имеет распространение права голоса на большинство, лишенное избирательных прав, открывая путь для их официальной роли в ведении дел своей страны и в определении своего будущего. |
Many countries are adopting an approach based on human rights, equity and needs, and are seeking both the greater participation of civil society in determining priorities and more decentralization of the responsibility for providing the information and services required to meet the needs. |
Многие страны берут на вооружение подход, основанный на концепции прав человека, равноправия и учета потребностей, и стремятся как обеспечить более широкое участие гражданского общества в определении приоритетов, так и добиться большей децентрализации ответственности за предоставление информации и оказание услуг, необходимых для удовлетворения соответствующих потребностей. |
Although we now agree on the goal of democratization, without which there can be no true sustainable development, we must take account of historical and cultural factors when determining the pace of democratization in any given society. |
Хотя мы сейчас пришли к согласию в отношении цели демократизации, без которой не может быть подлинного устойчивого развития, мы должны учитывать исторические и культурные факторы при определении темпов демократизации в любом конкретном обществе. |
For a pension fund, the choice of strategic asset allocation is the most important factor in determining both expected returns and risk, typically contributing 85 per cent or more of returns. |
Для пенсионного фонда выбор структуры распределения стратегических активов является самым важным фактором в определении ожидаемой отдачи и степени риска, на который, как правило, приходится 85 процентов или более отдачи. |
The Republic of Belarus has no special legislation on the status of children in armed conflicts; their special status is taken into account in the performance of military service as well as in determining punishment for the commission of crimes in peacetime. |
В Республике Беларусь отсутствует специальное законодательство, касающееся статуса несовершеннолетних в условиях вооруженного конфликта; их особый статус учитывается как при осуществлении воинской обязанности, так и при определении наказании за совершение преступлений в мирное время. |
The State, through legal and moral regulation, plays an important role in family life, as well as an important role in determining the status, rights and remedies of individual family actors. |
Осуществляя правовое и нравственное регулирование, государство играет важную роль в жизни семьи, а также в определении статуса, прав и средств правовой защиты отдельных ее членов. |
With regard to norms, it is not feasible to apply the same approach to consultants as that used in respect of the system of desirable ranges for the geographical distribution of staff in determining the representation status of Member States in the staff of the Secretariat. |
Что касается норм, то нецелесообразно придерживаться в отношении консультантов такого же подхода, который применяется к системе желательных квот для географического распределения персонала при определении статуса представительства государств-членов в составе персонала Секретариата. |
(a) For a package or overpack, both the transport index and the surface radiation level conditions shall be taken into account in determining which is the appropriate category. |
а) Применительно к упаковке или транспортному пакету при определении соответствующей категории должны приниматься во внимание как транспортный индекс, так и уровень излучения на поверхности. |
On the question of the utility of the distinction, he conceded that it was more than occasionally useful for the classification of obligations and might be helpful for determining when there had been a breach. |
Что касается вопроса о пользе различия, он согласен с тем, что проведение такого различия зачастую является полезным при классификации обязательств и оно также может оказаться полезным при определении момента совершения нарушения. |
It is the view of my delegation that CARICOM has undeniably proved its leadership capacity and competence in the articulation of issues, and continues to offer constructive contributions in regional and international forums in determining policy options towards resolving the wide-ranging socio-economic issues confronting the world community. |
Моя делегация считает, что КАРИКОМ, несомненно, доказало свою ведущую роль и компетенцию в определении проблем и продолжает вносить конструктивный вклад в работу региональных и международных форумов по определению вариантов политики с целью урегулирования обширных социально-экономических вопросов, стоящих перед мировым сообществом. |
Competition would therefore be beneficial, and indeed indispensable, in determining standards provided such competition is restricted to the firm-level and does not result in unnecessary duplication and resource loss at higher levels of the standardization hierarchy. |
Поэтому при определении содержания стандартов конкуренция будет полезной и даже необходимой при условии, что она будет существовать лишь на уровне фирм и не будет приводить к ненужному дублированию и растрате ресурсов на более высоких ступенях иерархии, существующей в области стандартизации. |
Recent projections for separations due to retirement show that this element will play a major role in determining the pace at which change can occur in the United Nations since more men than women will reach retirement in the next 10 years. |
Последние прогнозы ухода в отставку в связи с достижением пенсионного возраста показывают, что этот фактор будет играть важную роль в определении темпов изменений, которые могут происходить в Организации Объединенных Наций, поскольку возраста выхода в отставку в течение следующих 10 лет достигнет больше мужчин, чем женщин. |
It is also the view of the Advisory Committee that the decision of UNDP to change the status of Kigali raises the question of the appropriate procedure to be followed by United Nations agencies in determining the conditions of service of their staff in the same location. |
Консультативный комитет также считает, что решение ПРООН об изменении статуса Кигали ставит вопрос о надлежащей процедуре, которой должны следовать учреждения Организации Объединенных Наций при определении условий службы своего персонала в одном и том же месте. |
The report described the economic and investment environment and the strategic and tactical methods followed in determining the investments and provided detailed information on the investment performance during the two-year period ending 31 March 1998. |
В докладе описывалась экономическая и инвестиционная конъюнктура, стратегические и тактические методы, применявшиеся при определении объектов инвестирования, а также содержалась подробная информация о прибыли от инвестиций за двухгодичный период, закончившийся 31 марта 1998 года. |
In determining the duration of the review it may also be decided that time-limits for statements in the plenary would be necessary, as has been the practice for similar events. |
При определении продолжительности обзора, вероятно, необходимо будет также принять решение о продолжительности выступлений на пленарном заседании, как это обычно делается на подобных мероприятиях. |
In principle, the period between 10 p.m. and 8 a.m. is not counted in determining the maximum period. |
В принципе, при определении максимального срока период между 22 час. 00 мин. и 8 час. 00 мин. в расчет не принимается. |
The decisions of an international body operating in accordance with an international treaty with respect to determining the existence of an act of aggression were binding and could not simply be disregarded. |
Решения какого-либо международного органа, действующего в соответствии с международным договором, в отношении определении факта совершения акта агрессии, являются обязательными и не могут быть просто не приняты во внимание. |
It is understood that the substantive legislative bodies that report to the General Assembly necessarily play an important role in determining both the need for and the general content of publications, as well as in monitoring and evaluating the resulting outputs. |
Предполагается, что основные директивные органы, подотчетные Генеральной Ассамблее, должны играть важную роль в определении как необходимости в тех или иных публикациях, так и их общего содержания, а также в контроле за выпуском материалов и оценке результатов. |
The Secretariat takes this information into account when determining the likely number of meetings requiring services during a given period, and adjusts the recruitment of temporary staff as necessary and/or schedules ad hoc meetings to use the resources expected to be freed by cancellations. |
Секретариат учитывает эту информацию при определении вероятного числа заседаний, которые потребуется обслужить в данный период, и корректирует набор временных сотрудников по мере необходимости и/или планирует использовать для специальных заседаний ресурсы, которые, как предполагается, будут высвобождены в результате отмен. |
When determining the financial assistance, the court takes into account the child's age, the income of the parent who is responsible to provide assistance, as well a his or her own needs. |
При определении финансовой помощи суд учитывает возраст ребенка, доход родителя, обязанного оказывать помощь, а также его или ее собственные потребности. |
However, initial distribution of incomes does matter in determining the share of the poor in rising average incomes; higher initial inequality tends to reduce the impact of growth on absolute poverty. |
Однако первоначальное распределение доходов имеет большое значение в определении вклада бедных слоев населения в повышение среднего уровня доходов: чем выше первоначальная степень неравенства, тем, как правило, меньше воздействие экономического роста на показатель абсолютной нищеты. |