| It reflects the proportionality requirement inherent in determining the legality of any military activity undertaken in the context of an armed conflict. | Оно отражает требование о соизмеримости, которое обязательно учитывается при определении правомерности любых военных действий во время вооруженного конфликта. |
| In some countries, the guidelines might be relevant in determining liability. | В некоторых странах основные принципы могли бы оказаться полезными при определении ответственности. |
| In determining the seriousness of an offence in Denmark, information regarding the victim is taken into account. | В Дании при определении серьезности того или иного правонарушения принимается во внимание информация, касающаяся потерпевшего лица. |
| It was observed that such a distinction was important especially in determining how the Commission would carry out its study. | Отмечалось, что такое различие важно прежде всего при определении того, как Комиссия могла бы проводить свое исследование. |
| In determining which factors should apply, the protection of human life and security was considered of paramount importance. | При определении того, какие факторы должны действовать, защита жизни и безопасности человека была сочтена имеющей первостепенное значение. |
| Below are a few remarks about the role of these four elements in determining the scope of IP protection. | Ниже приводится ряд замечаний по поводу роли вышеупомянутых четырех элементов в определении объема охраны интеллектуальной собственности. |
| Long-range transported N was found to be important in determining the occurrence of acidophilic lichen species. | Было обнаружено, что перенос N на большие расстояния играет важную роль в определении распространенности видов ацидофильных лишайников. |
| The list is not exhaustive, and other issues and principles will be relevant when determining the content of the elements. | Этот перечень не является исчерпывающим, и при их определении будут иметь значение и другие вопросы и принципы. |
| She assured the Board that national priorities were the most important consideration in determining country-level resource allocations. | Она заверила Совет в том, что национальные приоритеты являются наиболее важным соображением при определении распределения ресурсов на страновом уровне. |
| Differences in legislation between countries cause problems for determining the significance of likely impacts. | Различия в законодательстве разных стран создают проблемы при определении масштабов вероятного воздействия. |
| He wondered how any person could doubt that the rights of the Gibraltarians must be paramount in determining the future of the Territory. | Он задается вопросом, как можно сомневаться в том, что при определении будущего территории главенствующими должны быть права гибралтарцев. |
| It does not seem unreasonable to take account of the gravity of a breach in determining the permissibility of countermeasures. | Нам не представляется неразумным принимать во внимание тяжесть нарушения при определении допустимости контрмер. |
| The Commission has done excellent work and has achieved the right balance in determining the forms of reparation and how they interact. | КМП осуществила великолепную работу и достигла надлежащей сбалансированности при определении форм возмещения и их взаимодействия. |
| Article 10 is set forth as a non-exhaustive list of factors to be taken into account in determining trustworthiness. | Статья 10 является неисчерпывающим перечнем факторов, которые следует принимать во внимание при определении надежности. |
| Transport can thus provide valuable guidance in determining the roles and functions of the public and private sectors in the development process. | Таким образом, транспорт может стать источником ценного руководства при определении ролей и функций государственного и частного секторов в процессе развития. |
| Such countries should also enjoy full flexibility in determining their macroeconomic policies. | Такие страны должны также получить полную свободу при определении своей макроэкономической политики. |
| Members of the Council looked forward to working very closely with the facilitator in determining the appropriate role of the United Nations. | Члены Совета выразили стремление весьма тесно взаимодействовать с посредником в определении соответствующей роли Организации Объединенных Наций. |
| Remuneration systems are essential in determining the quality of work accomplished and the efficiency with which organizations operate. | Системы вознаграждения играют важную роль в определении качества выполненной работы и эффективности деятельности организации. |
| Issues to be considered in determining the value of encumbered assets are discussed in the UNCITRAL Insolvency Guide. | Вопросы, на которые необходимо обратить внимание при определении стоимости обремененных активов, рассматриваются в Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности. |
| To this end, in determining what amounts were incurred for the compensable period, time apportionment was used. | Для этого при определении расходов, понесенных за подпадающий под компенсацию период, использовалось временное распределение. |
| In determining the amounts that were incurred for the compensable area, a geographical basis was used. | При определении расходов, понесенных в подпадающем под компенсацию районе, использовалось географическое распределение. |
| It was also concluded that the Tribunal might utilize the services of an expert in determining the precise requirements. | Был также сделан вывод о том, что Трибуналу могут понадобиться услуги эксперта при определении конкретных потребностей. |
| Delegations requested more information on these proposed activities because of the difficulty in determining their outputs. | Делегации попросили представить дополнительную информацию по этим предлагаемым видам деятельности ввиду трудностей, возникающих при определении их конечных результатов. |
| The treaty bodies have afforded States a broad margin of appreciation in determining the measures which are most appropriate under their specific circumstances. | Договорные органы дают государствам широкую свободу действий в определении того, какие меры являются наиболее подходящими с учетом их конкретных условий. |
| Adequate resources were another important factor in determining the extent to which Governments were able to undertake these efforts. | Другим важным фактором при определении того, в какой степени правительство способно предпринимать такие усилия, является достаточность ресурсов. |