"The motives and aims of the offender" as well as "the state of mind which may be inferred from the crime" are taken into consideration when determining the sentence. |
При определении приговора учитываются "мотивы и цели преступника", а также "умонастроение, о котором можно судить, исходя из характера преступления". |
Its level must be determined on the basis of the methodology used in determining the scale for the regular budget and the permanent members' contribution to that budget. |
Его уровень должен быть определен на основе методики, используемой при определении шкалы взносов в регулярный бюджет и объемов взносов постоянных членов в бюджет Организации. |
It was proposed that to make the first sentence a clearer rule on determining applicable law, the words "other laws of the jurisdiction" should be amended to "laws of other jurisdictions". |
Было предложено для уточнения закрепляемого в первом предложении правила об определении применимого права заменить слова "другие законы правовой системы" словами "законы других правовых систем". |
Nonetheless, the quality of leadership proved to be an important factor in determining differences between high-capacity Governments and those in which capacity was much lower. |
Тем не менее, как показала практика, качество руководства является важным фактором в определении различий между правительствами с высоким потенциалом и правительствами со значительно более низким потенциалом. |
However, a degree of subjectivity was involved in determining those core obligations and it must therefore be acknowledged that, while the law of treaties appeared to be a set of neutral secondary rules on the legal effects of treaties, it did contain some subjective elements. |
Однако при определении этих основных обязательств наличествует определенная степень субъективности, и, соответственно, не следует забывать о том, что, хотя может показаться, что право международных договоров - это свод нейтральных дополнительных положений, касающихся правовых последствий договоров, ему присущи некоторые субъективные элементы. |
The context in which the acts were formulated, the persons formulating them, their oral or written form and the reactions of addressees and third parties were all important factors in determining their legal effects. |
Контекст, в котором формулируются эти акты, формулирующие их авторы, их устная или письменная форма и реакция адресатов и третьих сторон - все это важные факторы при определении их правовых последствий. |
In the same way that indigenous peoples have the right to be involved in developing and determining health, housing and other economic and social programmes, they must also be actively involved in designing and conducting vulnerability studies and strategies that aim to reduce their risk. |
По аналогии с тем, как коренные народы имеют право участвовать в определении и разработке здравоохранительных, жилищных и других социально-экономических программ, они должны также принимать активное участие в планировании и проведении исследований, посвященных анализу уязвимости, и стратегий, направленных на снижение риска. |
Testing may be useful when there is doubt about whether a waste possesses hazard properties and is especially useful in determining the appropriate disposal method or appropriate conditions and procedures for transboundary movement of waste. |
Тестирование может быть полезным при наличии сомнений в том, обладают ли отходы опасными свойствами; оно особенно уместно при выборе подходящего способа удаления или определении надлежащих условий и процедур трансграничной перевозки отходов. |
The key to benefiting from genetic information while avoiding its negative aspects lies in determining how information will be used beyond the health-care needs of the individual to whom the information pertains. |
Ключ к использованию генетической информации на благо человека без негативных последствий лежит в определении того, каким образом эта информация будет использоваться помимо потребностей лечения лица, которого она касается. |
It is submitted that the Advisory Opinion of the International Court of Justice would require the HRC to take LOAC/IHL into account when determining that a killing was arbitrary in circumstances in which LOAC/IHL was applicable. |
Предполагается, что в соответствии с Консультативным заключением Международного Суда КПЧ должен принимать во внимание ПВК/МГП при определении того, было ли произвольным лишение жизни в обстоятельствах, когда применимо ПВК/МГП. |
In more modern times it is the character of the treaty, or of the particular provision in a treaty, which is regarded as the important element in determining the effect which an outbreak of war will have upon it. |
В более современное время именно характер договора или конкретного положения договора рассматривается в качестве важного элемента при определении воздействия, которое оказывается на него в результате начала войны. |
Given the powerful role that such organizations play in determining economic policies, particularly in countries in the South, these organizations can have an important impact on human rights. |
В свете той влиятельной роли, которую эти организации играют в определении экономической политики, особенно в странах Юга, они могут оказывать серьезное воздействие на права человека. |
In particular, indigenous peoples have the right to determine and develop all be actively involved in developing and determining health, housing and other economic and social programs affecting them and, as far as possible, to administer such programs through their own institutions. |
В частности, коренные народы имеют право определять и разрабатывать любые активно участвовать в разработке и определении здравоохранительных, жилищных и других социально-экономических программ, которые их затрагивают, и, насколько это возможно, реализовывать такие программы через свои собственные институты. |
Parents or persons in loco parentis have the right to bring their children up in accordance with their beliefs, but must not coerce children into determining their attitude to religion. |
Родители или лица, их заменяющие, вправе воспитывать своих детей в соответствии со своими убеждениями, но не допускается какое-либо принуждение детей при определении их отношения к религии. |
It was observed that, given the fact that the designation of priorities by the General Assembly reflected general trends of a broad sectoral nature, the specialized intergovernmental bodies should play a greater role in determining priorities at the subprogramme level. |
Было отмечено, что с учетом того факта, что определение приоритетов Генеральной Ассамблеей отражает общие тенденции широкого секторального характера, специализированные межправительственные органы должны играть более заметную роль в определении приоритетов на уровне подпрограмм. |
The Committee is particularly concerned about the impact of Law 189/2002, which imposes far-reaching restrictions on migrant women workers, and about the absence of laws and policies concerning asylum-seekers and refugees, including lack of recognition of gender-related forms of persecution in determining refugee status. |
Комитет особенно обеспокоен воздействием Закона 189/2002, который устанавливает имеющие далеко идущие последствия ограничения в отношении трудящихся женщин-мигрантов, а также отсутствием законов и политики в отношении лиц, ищущих убежища, и беженцев, включая непризнание форм преследования по признаку пола при определении статуса беженца. |
This distinction is important when determining what can be considered discretionary and non-discretionary activities and outputs, especially in the context of decision-making by programme managers on the nature and scope of outputs, including their discontinuation, without obtaining the prior approval of legislative bodies. |
Это различие является важным при определении того, в отношении каких видов деятельности и мероприятий руководители программ могут принимать решения, особенно в отношении характера и сферы охвата мероприятий, включая вопрос о прекращении их осуществления, без получения предварительного одобрения директивных органов. |
The Commission decided to report to the General Assembly that the current common scale of staff assessment used in determining the pensionable remuneration levels of the Professional and higher categories and the General Service and related categories should continue to apply. |
Комиссия постановила информировать Генеральную Ассамблею о том, что нынешнюю общую шкалу налогообложения персонала, используемую при определении размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше и категории общего обслуживания и смежных категорий, следует применять и впредь. |
(a) The lack of capacity by NEPAD to provide leadership in determining the agenda of the regional consultations and the nature of support it requires from the United Nations system. |
а) отсутствие у НЕПАД возможностей играть ведущую роль в определении повестки дня региональных консультаций и характера требуемой ему поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
In determining the dates of its meetings, due consideration should be given to the meeting schedules of the Meetings of the States Parties and other bodies under the Convention and its Protocols so that parallel or back-to-back sessions will generally be the rule. |
При определении дат его совещаний следует уделять должное внимание графикам заседаний Совещаний государств-участников и других органов по Конвенции и ее Протоколам, с тем чтобы, как правило, проводились параллельные или смежные сессии. |
In determining which weapons shall be used in an armed conflict and the circumstances of any such use, the United Kingdom applies the principles contained in relevant treaties to which the UK is party, and other weapon specific principles of international law. |
При определении оружия, подлежащего использованию в вооруженном конфликте, и обстоятельств любого такого использования Соединенное Королевство применяет принципы, содержащиеся в соответствующих договорах, участником которых является СК, и другие принципы международного права по специфическим вооружениям. |
In determining the level and the beneficiaries of this assistance, the Union will take full account of progress achieved in each Republic, including the contribution of each Republic to the effective functioning of the common State and the achievement of European standards. |
При определении объема такой помощи и ее бенефициаров Союз будет полностью учитывать прогресс, достигнутый в каждой республике, в том числе вклад каждой республики в обеспечение эффективного функционирования общего государства и соблюдения европейских стандартов. |
The view was expressed that particular caution should be exercised in determining the scope of such a revision, which should be precisely defined in order to avoid undermining the stability of the reference offered by the UNCITRAL Arbitration Rules over 30 years of existence of that instrument. |
Было высказано мнение о том, что при определении масштабов такого пересмотра, которые должны быть четко определены с тем, чтобы не нанести ущерба стабильности, которую обеспечивает в качестве справочного документа Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ на протяжении почти тридцатилетнего существования этого документа, необходимо проявлять особую осторожность. |
The Court held that the information given in the pro forma invoice and in the letter of credit had to be taken into account when determining the specifications of the subject of the sales contract. |
Суд считает, что при определении технических характеристик предмета договора купли-продажи необходимо было принять к сведению информацию, содержащуюся в счете-проформе и аккредитиве. |
The broad scope of the Convention may make it necessary for the Conference to focus on some provisions, or sets of provisions, possibly in determining a progressive approach to implementation over time. |
Широкая сфера применения Конвенции может обусловить необходимость того, чтобы Конференция сосредоточила свое внимание на некоторых положениях или совокупности положений, возможно, при определении со временем постепенного подхода к осуществлению Конвенции. |