Natural endowments can play an important role in determining the fuel mix and affect the scope for fuel switching. |
Важную роль при определении структуры потребления топлива и выяснении потенциальных возможностей |
A related suggestion was the insertion of the words "in determining reasonable care, regard is to be had to well-established and widely recognized international practices, if any". |
Смежное предложение предусматривало включение слов "при определении разумной осмотрительности необходимо учитывать установившуюся и обще-признанную международную практику, если таковая существует". |
The participants recommended that ERTs should identify the reason for any differences between the Party and the secretariat in determining key sources and that ERTs should identify missing sources. |
Участники рекомендовали ГЭР выяснять причину любых расхождений между Стороной и секретариатом в определении основных источников и выявлять неустановленные источники. |
In determining the role of the private sector in the provision of infrastructure, it was critically important to ensure that the decision-making process was transparent and public interest duly protected. |
При определении роли частного сектора чрезвычайно важно поддерживать транспарентность процесса принятия решений и обеспечивать надлежащую защиту интересов общественности. |
Guidance from and interaction with the Secretary-General's office appear to have been significant factors in determining where the good-offices work of UNOWA is to be directed. |
Важными факторами в определении того, в каком направлении должна осуществляться работа ЮНОВА в области оказания «добрых услуг», являются, по всей видимости, руководство со стороны Канцелярии Генерального секретаря и взаимодействие с ней. |
Comments to paragraph 6 (d): When determining the percentage of units to be tested the competent authority may take into account the manufacturers procedures and quality assurance systems. |
При определении процентной доли единиц, подлежащих испытанию, компетентный орган может учитывать используемые заводами-изготовителями процедуры и системы обеспечения качества. |
In determining how to proceed in tackling this issue and formulating policies for youth, Morocco has decided to take the path of soliciting the contributions and involvement of all stakeholders, especially young people. |
При определении путей решения этого вопроса и разработки политики для молодежи Марокко решило привлечь к этому процессу все заинтересованные стороны, особенно молодежь. |
This can be attributed in part to a lack of conviction that it is beneficial for them to do so and represents an issue that must therefore be addressed in determining actions for the further implementation of the fellowship programme. |
Отчасти это можно объяснить их неуверенностью в целесообразности этого шага, в связи с чем возникает проблема, которую, соответственно, необходимо решить при определении действий по дальнейшему внедрению программы стипендий. |
The form of a monument is a crucial factor in determining its social impact and many artists have worked on the conjunction of aesthetics and ideology. |
Форма монумента является важнейшим фактором в определении его социального воздействия, и многие скульпторы стремятся гармонично сочетать в своих работах эстетическое начало с идеологическим посылом. |
Regulation of determining the custom value developed on the basis of WTO principles, are used in Armenia which enables to prevent under-invoicing or over-invoicing of exporting and importing goods with maximum efficiency. |
В Армении применяются разработанные на базе принципов ВТО положения об определении декларируемой стоимости, которые позволяют с большой эффективностью предупреждать занижение или завышение стоимости экспортируемых и импортируемых товаров. |
Discussion at recent CCW meetings indicates that there is little doubt as to the relative importance of the detectability of a mine other than an anti-personnel mine and the role it plays in determining its overall operational effectiveness. |
Как показывает дискуссия на недавних совещаниях по КОО, мало сомнений вызывает относительная важность обнаруживаемости непротивопехотной мины (НППМ) и ее роль в определении общей операционной эффективности такой мины. |
When determining what the applicable "best available technology" would look like, not only technical aspects should be considered, but also economic considerations should be made. |
При определении того, какой может быть применяемая «наилучшая имеющаяся технология», необходимо принимать во внимание не только технические аспекты, но также экономические соображения. |
Rosler has suggested that this darkly humorous work is meant to challenge social expectations of women in regard to food production and, more broadly, the role of language in determining these expectations. |
Целью Рослер было через чёрный юмор обратить внимание общества к социальным ожиданиям в отношении современной женщины и, в более широком смысле, роль языка в определении этих ожиданий. |
He also acted from 1888 as chairman of the Northamptonshire County Council, and continued to work with Gladstone and other liberal leaders in determining the shape of a home rule bill in the next liberal government. |
В 1888 году лорд Спенсер был назначен председателем Совета графства Нортгемптоншир, продолжив работу с Гладстоном и другими либеральными лидерами в определении формы самоуправления в Ирландии. |
Under the circumstances, a cautious approach needs to be taken in determining the amounts, if any, that can be credited in advance to Member States under financial regulation 5.2 (e). |
С учетом этого при определении величины сумм, если таковые будут иметься, которые могут быть перечислены авансом государствам-членам согласно финансовому положению 5.2е, необходимо применять осторожный подход. |
Fee movements had then been used as taken into account in determining what would be an appropriate recommendation in terms of increasing the maximum admissible expenses levels in the seven currencies concerned. |
Показатели изменения размеров платы за обучение затем были использованы при определении того, какой должна быть рекомендация относительно увеличения уровня максимально допустимых расходов для семи соответствующих валютных зон. |
It was suggested that consideration be given to the implications of such a role on other provisions of the draft statute, including those relating to the question of determining the admissibility of a case under article 35. |
Предлагалось рассмотреть вопрос о последствиях признания за прокурором таких функций для других положений проекта устава, в частности относящихся к вопросу об определении условий допустимости дела к разбирательству в соответствии со статьей 35. |
But under the Bill now before Parliament, courts in England and Wales would be allowed to take into account the silence, in the circumstances described below, of an accused person, alongside other evidence, when determining innocence or guilt. |
Однако теперь находящийся на рассмотрении парламента законопроект разрешает судам Англии и Уэльса учитывать при описываемых ниже обстоятельствах факт молчания обвиняемого вместе с другими доказательствами при определении его невиновности или вины. |
If a Security Council role in determining the existence of an act of aggression by a State was to be recognized in the ICC Statute, that role should be construed only as a procedural condition for the intervention of the Court. |
Если будет принято решение о признании в Статуте Международного уголовного суда роли Совета Безопасности в определении факта совершения агрессии каким-либо государством, то эта роль должна толковаться лишь как процедурное условие для вмешательства Суда. |
There is another important point, namely, the matter of excluding intermediaries in electronic communications when it comes to determining the originator and the addressee, and this is in order to prevent any confusion or interference as regards responsibility. |
Кроме того, во избежание путаницы или вмешательства в связи с ответственностью сторон важно при определении возможных составителей и адресатов электронных сообщений исключить из их числа посредников. |
The most disputed issue in this regard arises when it comes to settling the prescriptive status of national against international enactments and determining which prevails in case of conflict. |
Наиболее противоречивая ситуация возникает при установлении нормативной иерархии между национальными и международными нормами и определении преимущественной силы той или иной нормы в случае возникновения конфликта. |
With regard to the criterion for determining the nationality of a corporation, it would be preferable to delete the bracketed phrase in article 17, paragraph 2. |
Что касается критерия об определении национальной принадлежности корпорации, то было бы предпочтительно исключить текст, содержащийся в квадратным скобках, в пункте 2. |
The new law makes it easier for notaries' clerks to set up a practice and gives notaries more freedom in determining their fees for services. |
Новое законодательство облегчает помощникам нотариуса открытие собственной практики и даёт нотариусам больше свободы в определении размера их вознаграждения за оказываемые услуги. |
With Colombia's recent accord on agrarian reform having resolved the conflict's root cause, the question of transitional justice has become the determining factor in whether the peace process will succeed. |
Поскольку недавнее колумбийское соглашение об аграрной реформе решило основную причину конфликта, вопрос о правосудии в переходный период стал определяющим фактором в определении успешности мирного процесса. |
So the professional challenge is to determine the links between independent, intermediate and dependent variables, or to put it into another way: to describe how a given political, socio-economic, cultural setting operates in determining the current level of and the time trend in mortality. |
Таким образом, задача заключается в определении связей между независимыми, промежуточными и зависимыми переменными, или, другими словами, в описании влияния определенных политических, социально-экономических и культурных условий на уровень и тренд смертности. |