| The question of the legal capacity of the signatories of such instruments is therefore of crucial importance in determining their nature and validity. | В этой связи вопрос о правосубъектности участников этих договоров играет ключевую роль в определении их характера и законной силы. |
| In determining the corresponding amounts, the judge shall take account of the extent of the damage. | При определении соответствующих сумм судья учитывает объем причиненного ущерба. |
| It was unanimously agreed among the participants that flexibility should be the rule when it came to determining the length of any particular report. | Все участники единодушно высказались за то, чтобы при определении объема каждого конкретного доклада использовался гибкий подход. |
| They involve the beneficiary community in determining priorities and implementation. | Они предусматривают участие общины-получателя помощи в определении приоритетов и осуществлении соответствующих мероприятий. |
| It should also help in job performance evaluation and in determining the skills and professional experience required. | Она также должна помочь в оценке труда и в определении необходимых навыков и профессионального опыта. |
| He stressed the need for harmonization and simplification of the criteria employed in determining the origin of goods by preference-giving countries. | Он подчеркнул необходимость унификации и упрощения критериев, используемых при определении происхождения товаров странами, предоставляющими преференции. |
| The chapter examines a number of factors which have an important bearing in determining the effects of environmental policies on competitiveness. | В главе рассматривается ряд факторов, которые имеют важное значение при определении влияния экологической политики на конкурентоспособность. |
| The bone of contention was determining who were subjects of such a universal system of norms. | Камнем преткновения был вопрос об определении субъекта такой универсальной нормативной системы 77/. |
| The relevant factors to be considered in determining what constitutes reasonable and equitable participation will be established. | Предстоит установить соответствующие факторы, которые необходимо учитывать при определении того, что является разумным и справедливым участием. |
| The cost of inputs may be an important element in determining the effects of environmental regulations on the competitiveness of the final product. | Стоимость вводимых ресурсов может быть важным элементом в определении характера воздействия экологических требований на конкурентоспособность конечного продукта. |
| Its role in determining trends in development was also noted. | Была отмечена также его роль в определении тенденций в развитии. |
| Paragraph 2 should be completed by mentioning aggravating circumstances, which are also to be taken into account in determining the extent of penalty. | Пункт 2 следует закончить ссылкой на отягчающие вину обстоятельства, которые также следует принимать во внимание при определении меры наказания. |
| However, there are severe practical difficulties in determining such rates and implementing them. | Однако существуют серьезные практические трудности в определении таких ставок и их применении. |
| Increased attention should also be paid to the relative importance of various socio-economic and environmental factors in determining mortality differentials by region or socio-economic group. | Повышенное внимание при определении различий в уровнях смертности по регионам или социально-экономическим группам должно также уделяться относительной важности широкого спектра социально-экономических и экологических факторов. |
| In determining the geographical deployment of UNOMIG, the deployment of the CIS peace-keeping force would be taken into consideration. | При определении географического размещения МООННГ будет учитываться дислокация миротворческих сил СНГ. |
| Furthermore, each of the policy variables played a role in determining growth rates. | Кроме того, в определении темпов экономического роста определенную роль играл каждый из переменных параметров политики. |
| Attention needs to be focused on identifying the important actors and then determining their specific information requirements. | Необходимо сосредоточить внимание на выявлении основных участников и определении их конкретных потребностей в области информации. |
| The process followed in determining grade equivalencies was substantially the same as that used with the current comparator. | Процедура, использовавшаяся при определении эквивалентности классов, была по существу такой же, как и процедура, применяющаяся в отношении нынешнего компаратора. |
| For many countries, they can be critical in determining the success or failure of national development efforts. | Для многих стран они могут быть критическими в определении успеха или провала национальных усилий, связанных с развитием. |
| In the future, this issue may have significant impact on the decisions determining which countries will attract foreign investors. | В будущем этот вопрос может сыграть значительную роль в определении тех стран, которые будут привлекать иностранных инвесторов. |
| In our view, the United Nations system will play an important role in determining the success of the Decade. | По нашему мнению, система Организации Объединенных Наций сыграет важную роль в определении успеха Десятилетия. |
| The fundamental principle for determining the scale of Member States' assessments is their capacity to pay. | Основополагающим принципом при определении шкалы взносов для государств-членов служит их платежеспособность. |
| The Organization has a need for flexibility in determining its senior staff needs and in diversifying its mix of skills. | Организация должна обладать гибкостью в определении своих потребностей в сотрудниках старшего уровня и в диверсификации требуемых ей профессиональных навыков. |
| Recommendation 11 dealt with the length of the base period used in determining the scale of assessments. | Рекомендация 11 касается продолжительности базового периода, используемого при определении шкалы взносов. |
| It would seem justified to allow the traditional regional groupings of the United Nations a greater responsibility in determining their representation on an enlarged Security Council. | Представляется вполне обоснованным наделить традиционные региональные группы Организации Объединенных Наций большими полномочиями в определении их представительства в расширенном Совете Безопасности. |