| Countries which had not yet comprehensively liberalized should exercise caution in determining the extent and sequence of liberalization, and adopt a moderate policy. | Странам, которые еще не осуществили всестороннюю либерализацию, следует проявлять осторожность при определении степени и последовательности этапов либерализации и проводить умеренную политику. |
| The measuring system (probe and read-out) used in determining temperature shall meet the following specifications: | Система измерения (посредством введения щупа и снятия показаний), используемая при определении температуры, должна соответствовать следующим техническим требованиям: |
| This calls for more modesty and restraint in determining the highest salaries, not for moral reasons but for the sustainability of the system. | Это требует больше скромности и сдержанности в определении самых высоких заработных плат, не из моральных побуждений, а ради устойчивости системы. |
| But competition is as important as financing in determining a university's quality, because competition increases the merit of the product. | Но при определении качества университета конкуренция является таким же важным фактором, как и финансирование, поскольку при конкуренции возрастает качество продукта. |
| For example, determining what component frequencies are present in a musical note would involve computing the Fourier transform of a sampled musical note. | Например, при определении какие именно компоненты частот присутствуют в музыкальной ноте, применяют расчёты преобразования Фурье выбранной музыкальной ноты. |
| These equations are determined empirically by determining the mass of stars in binary systems to which the distance is known via standard parallax measurements or other techniques. | Данные уравнения получены эмпирически при определении масс звезд в двойных системах, расстояние до которых известно из измерений параллаксов или при применении других методов. |
| The Mass media play a large part in determining what the dominant opinion is, since our direct observation is limited to a small percentage of the population. | Ведь средства массовой коммуникации играют большую роль в определении того, какое мнение является доминирующим, поскольку возможности нашего прямого наблюдения ограничены маленьким процентом населения. |
| It is a blessing because, where it is genuinely applied, it allows citizens to participate in determining the way in which they are governed. | Благословением потому, что там, где она применяется продуманно, она дает гражданам возможность участвовать в определении того, как ими управляют. |
| The notion of best available technologies provides a wide margin of discretion to competent authorities when determining what can actually be regarded as best available technology. | Понятие наилучших имеющихся технологий предоставляет компетентным органам широкую свободу в определении того, что конкретно может быть отнесено к наилучшей имеющейся технологии. |
| Adult characters' birth years were simply calculated from their age, but there was an additional aspect in determining the children's ones. | Годы рождения взрослых персонажей были просто рассчитаны исходя из их возраста, однако, существует дополнительный аспект в определении годов рождения персонажей-детей. |
| For the person with diabetes, renal function is a crucial factor in determining long-term outcome, and calcineurin inhibitors (tacrolimus and ciclosporin) are significantly nephrotoxic. | Для пациента с сахарным диабетом почечная функция является решающим фактором в определении долгосрочных результатов, а ингибиторы кальциневрина (такролимус и циклоспорин) значительно нефротоксичны. |
| While global data are limited, several country studies show that gender, rural location and household poverty play a key role in determining learning outcomes. | В то время как данные по всему миру ограничеы, несколько исследований по странам свидетельствуют о том, что гендерная проблематика, проживание в сельской местности и нищета домохозяйств играют одну из главных ролей в определении результатов обучения. |
| This calls for more modesty and restraint in determining the highest salaries, not for moral reasons but for the sustainability of the system. | Это требует больше скромности и сдержанности в определении самых высоких заработных плат, не из моральных побуждений, а ради устойчивости системы. |
| Throughout the rich world, institutions that raise the costs to shareholders of turning over control to professional managers play a powerful role in determining outcomes. | Во всех богатых странах мира факторы, увеличивающие издержки акционеров, связанные с передачей контроля в руки профессиональных менеджеров, играют важную роль в определении формы собственности. |
| Demographic questions play an important role in determining the size and structure of the economy of Ancient Greece and the Roman economy. | Демографические вопросы играют важную роль в определении размера и структуры экономик Античной Греции и Рима. |
| Slovene criminal law theory and judicial practice uniformly stress the importance of objective criteria for determining the gravity of a specific contribution to an offence. | Как уголовно-правовая теория Словении, так и судебная практика подчеркивают важность объективных критериев при определении тяжести тех или иных конкретных действий, являющихся составной частью правонарушения. |
| As you know, the terms of martial law and of the Exodus Charter give me both latitude and ultimate authority in determining your punishment. | Как вы знаете, условия военного положения и устава Исхода дают мне больше возможностей и высший авторитет в определении вашего наказания. |
| The TEC, formally established just last week, will enable all the people of South Africa to participate in the process of determining the destiny of their country. | ПИС, который официально был создан лишь на прошлой неделе, позволит всему народу Южной Африки принять участие в определении судьбы своей страны. |
| FAO will continue to play a positive role in determining the value of photo satellite imagery techniques in identifying areas where illegal drug crops are grown. | ФАО будет и впредь играть конструктивную роль в определении ценности методов спутниковой фотографии в обнаружении районов, где выращиваются незаконные наркотикосодержащие культуры. |
| In determining the scope and use of the support account, it would be useful to consider the delineation of backstopping responsibilities for peace-keeping activities. | При определении целей и порядка использования вспомогательного счета целесообразно принять во внимание распределение функций по обеспечению мероприятий по поддержанию мира. |
| In determining compatible conservation and management measures, States shall: | При определении сопоставимых мер по сохранению и управлению государства: |
| During these discussions, I emphasized to my interlocutors the need to keep various considerations in mind in determining the scope and functions of the proposed contingent. | В ходе проведенных дискуссий я обратил внимание моих собеседников на необходимость учитывать различные соображения при определении численности и функций предлагаемого контингента. |
| The statute should include a detailed definition of the principle of complementarity and of the procedures to be applied by States and by the court in determining jurisdiction. | Устав должен содержать подробное определение принципа дополняемости и процедур, которые должны применять государства и суд при определении юрисдикции. |
| The following formulas may be used in determining wet and/or dry lease rates: | З. При определении ставок аренды с обслуживанием и/или без обслуживания могут применяться следующие формулы: |
| There is public demand for greater accountability for public funds and for more participation in determining how those funds are spent. | Общественность требует большей подотчетности в плане использования государственных средств и более широкого участия в определении того, как расходуются эти средства. |