| (e) Guidance on how to consider important factors in determining the carcinogenic potential of chemicals; | ё) инструкции по вопросу учета важных факторов при определении карциногенного потенциала химических веществ; |
| I trust that the African Union is taking this fully into consideration in determining the size of the task force and the resources available to it. | Я полагаю, что Африканский союз в полной мере учитывает это при определении численности этой тактической группы и объема ресурсов, которые будут ей предоставлены. |
| He also recommended the creation of channels and mechanisms to engage these communities in consultations and have them participate in determining solutions and assistance. | Он также рекомендовал создать каналы и механизмы для привлечения этих общин к консультациям и обеспечения их участия в определении вариантов решений и содержания помощи. |
| Caution should be exercised in determining which groups were recognized as civil society, and who and what they represented. | Следует соблюдать осторожность при определении того, какие группы можно признать выразителями интересов гражданского общества и кого и что они представляют. |
| Cultural and social norms play an important role in determining which technologies will be successful; | Важную роль в определении того, какие технологии окажутся успешными, играют культурные и социальные нормы; |
| The Government of Uruguay proposes that the following criteria be taken into account in determining the composition of such meetings: | При определении состава участников таких совещаний правительство Уругвая предлагает руководствоваться следующими критериями: |
| The following criteria should be taken into account in determining the composition of such meetings: | При определении состава участников таких совещаний необходимо руководствоваться следующими критериями: |
| A weakening United States dollar and geopolitical tensions close to major oil-producing areas have been, and will continue to be, factors outweighing those of demand in determining price movements. | Ослабление курса доллара США и геополитическая напряженность вблизи основных нефтедобывающих районов остаются и будут оставаться факторами, перевешивающими спрос при определении цен на нефть. |
| Independence means the necessary conditions of integrity and freedom from interference in determining the scope, performing functions and communicating findings of internal audit, evaluation and investigation activities. | Независимость означает необходимые условия неприкосновенности и свободы от вмешательства при определении сферы охвата, выполнении функций и распространении выводов, сделанных на основе результатов внутренней ревизии, оценки и расследований. |
| Moreover, a decisive role in determining the priorities of the sectors and clusters for foreign humanitarian response teams should be played by the Government of the beneficiary State. | Кроме того, решающая роль в определении приоритетных секторов или кластеров для иностранного гуманитарного реагирования должна принадлежать правительству государства, принимающего помощь. |
| The briefing contributed to determining how to make the best use of spatial data and mapping tools to support disaster risk reduction and emergency response activities in Afghanistan. | Брифинг стал вкладом в определении путей наиболее эффективного использования космических данных и картографических инструментов для поддержки деятельности по уменьшению опасности бедствий и экстренному реагированию в Афганистане. |
| Economic development, poverty eradication and modernization remained daunting challenges for China, whose specificities should be taken into account when determining its capacity to pay. | Экономическое развитие, искоренение нищеты и модернизация остаются для Китая невероятно сложными задачами, и особенности страны необходимо учитывать при определении ее платежеспособности. |
| The establishment of sustainable and durable cooperation frameworks in Central Asia for addressing regional challenges and threats would be a significant factor for determining the future outlook of the Centre. | Создание устойчивых и прочных механизмов сотрудничества в Центральной Азии для решения проблем и устранения угроз на региональном уровне явилось бы существенным фактором в определении будущей деятельности Центра. |
| The discussion we had during the third round of negotiations revealed the clear interest of many delegations in determining the feasibility of an intermediate or interim formula. | Обсуждение, которое прошло в ходе третьего раунда наших переговоров, продемонстрировало явную заинтересованность многих делегаций в определении практической осуществимости промежуточной или переходной формулы. |
| The understanding was that the procuring entity should then have flexibility in determining the exact duration of the standstill period appropriate for each procurement, subject to that statutory minimum. | При этом понималось, что в этом случае у закупающей организации будут иметься возможности для проявления гибкости при определении точной продолжительности моратория, уместной применительно к каждым конкретным закупкам, с учетом этого установленного законом минимума. |
| The Council on Indigenous Participation will be responsible for determining the mechanism for appointing indigenous representatives to the Coordinating Council. | Задача Совета по вопросам участия коренного населения заключается в определении механизмов назначения представителей коренного населения в Координационный совет. |
| The developments outlined in the present report should be taken into account in determining the future direction of the work of the Environment Management Group. | Моменты, отмеченные в настоящем докладе, следует учитывать при определении будущих направлений работы Группы по рациональному природопользованию. |
| An additional issue relates to debt composition that recent research has shown to be as important as debt levels in determining debt sustainability. | Еще одна проблема связана со структурой задолженности, которая, как показали недавние исследования, не менее важна, чем размер долга, при определении приемлемого уровня долга. |
| The assessment will consist of determining the extent to which problems have been addressed and targets have been met while serving to adjust policies and strategies. | Оценка будет состоять в определении той степени, в которой были решены те или иные проблемы и достигнуты поставленные цели, а ее результаты будут использоваться для корректировки политики и стратегий. |
| Similarly, the Special Rapporteur stated in his report that a person's dominant or effective nationality was important in determining the legality of an expulsion. | Аналогичным образом Специальный докладчик заявил в своем докладе о том, что при определении законности высылки важную роль играет доминирующее или действующее гражданство того или иного лица. |
| We are convinced that that principle must be fundamental in determining the priorities and programmes of work of the Council in the near and long-term future. | Убеждены, что данный принцип должен являться базовым при определении приоритетов и программы работы Совета как на ближайшую, так и на долгосрочную перспективу. |
| A key precondition for improving the work of the Council is creating an atmosphere of self-discipline and responsibility in determining its sphere of competence and in eliminating double standards in decision-making on important decisions. | Ключевой предпосылкой совершенствования работы Совета является создание в нем атмосферы самодисциплины и ответственности в определении сферы компетенции этого органа и упреждение двойных стандартов при принятии важных решений. |
| In determining which and how much countries are eligible for debt relief, a debt sustainability analysis plays a fundamental role. | При определении того, какие страны имеют право на облегчение бремени задолженности и в какой мере, важнейшую роль играет анализ приемлемого уровня задолженности. |
| The CMP may wish to consider the information reported when determining what appropriate actions should be taken as a result of the second review. | КС/СС, возможно, пожелает рассмотреть представленную информацию при определении того, какие соответствующие меры следует принять по итогам второго рассмотрения. |
| The Supreme Court determined that the Court of Appeal was correct in determining that the CISG applies to the case. | Верховный суд определил, что апелляционный суд совершил ошибку в своем определении, согласно которому к этому делу применяется КМКПТ. |