| A number of factors require consideration in determining the effective date of the legislation. | Ряд факторов требуют рассмотрения при определении даты вступления в силу такого законодательства. |
| The group also reached a conclusion on the reference materials to be used in determining elements for concrete measures. | Кроме того, группа пришла к определенному выводу относительно тех справочных материалов, которые должны использоваться при определении элементов конкретных мер. |
| The issue of the practical application of the above provision in determining the degree of responsibility and imposing sanctions has not yet been resolved. | Вопрос о практическом применении вышеизложенного положения при определении степени ответственности и наложении санкций пока еще не решен. |
| In determining the legal framework for compliance, the Committee looked first to the underlying treaties. | При определении этой нормативно-правовой базы для соблюдения Комитет в первую очередь проанализировал базовые договоры. |
| Under this policy, the Department considers the assets and income of all individuals living under the same roof when determining eligibility. | В соответствии с этой директивой Департаментом при определении права на получение пособия проводится рассмотрение имущества и доходов всех лиц, проживающих под одной крышей. |
| Please provide additional information regarding the criteria and procedures used in determining and adjusting the minimum wage. | Просьба представить дополнительную информацию о критериях и процедурах, используемых при определении и корректировке размера минимальной заработной платы. |
| Particular attention is given to ensuring the engagement of women in determining priorities. | Особое внимание уделяется обеспечению участия женщин в определении приоритетов. |
| The Secretary-General had broad discretion in determining what constituted misconduct by a staff member and in imposing disciplinary measures. | Генеральный секретарь проявляет большую осмотрительность при определении того, что представляет собой неправильное поведение того или иного сотрудника, и применении дисциплинарных мер в этих случаях. |
| The Sami Parliament has an important role to play in determining the framework curriculum. | Парламенту саами предстоит сыграть важную роль в определении содержания рамочной учебной программы. |
| The Act recognizes that differing cultures and practices must be respected in determining what is in the best interest of the child. | Законом признается, что необходимо уважать различные культуры и традиции при определении подходов к наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
| This criterion is similar to that used in determining harm and the permissibility of harmful activities, given the assessment of their impact. | Этот критерий аналогичен тому, который используется при определении вреда и допустимости вредной деятельности, с учетом оценки ее последствий. |
| Employment and labour market structures play an important role in determining the level of inequality within a society. | Структуры в области занятости и рынка труда играют важную роль в определении уровня неравенства в обществе. |
| It was pointed out that prudence was required in determining the length of conferences and sessions, as many delegations faced financial constraints. | Было подчеркнуто, что при определении продолжительности конференций и заседаний следует проявлять осмотрительность, поскольку многие делегации испытывают финансовые трудности. |
| The length of the interruption plays an important role in determining the degree of wage loss. | Продолжительность перерыва имеет большое значение при определении размера потерь в заработке. |
| The gender difference is legally irrelevant upon determining the heirs and their shares by the law. | Юридически неприемлемо проводить гендерное отличие при определении наследников и их долей по закону. |
| Removing these words provides greater flexibility in determining the budget period of the management budget. | Исключение этих слов обеспечивает большую гибкость в определении бюджетного периода бюджета управленческих расходов. |
| The working group agreed that the information should be forwarded to the committee for its consideration in determining the dates of its sessions. | Рабочая группа приняла решение, что эта информация будет направлена комитету для рассмотрения при определении сроков проведения его сессий. |
| The Inspectors reviewed multiple BC plans and noted that organizations often assess common risks when identifing critical functions and determining the RTOs. | Инспекторы рассмотрели многочисленные планы ОБФ и отметили, что при выявлении критически важных функции и определении ЦСВ организации часто оценивают общие риски. |
| My Special Representative will continue to hold consultations aimed at finding consensus among the Somalis on determining the post-transition arrangements and respective responsibilities of all stakeholders. | Мой Специальный представитель будет продолжать проводить консультации, направленные на достижение между сомалийцами консенсуса по вопросу об определении постпереходных механизмов и соответствующих задач всех заинтересованных сторон. |
| The CCPA outlines a number of considerations to be taken into account in determining the child's best interest. | В ЗУДЗ содержится ряд положений, которые следует принимать во внимание при определении наилучших интересов ребенка. |
| The ECE regional adviser provided significant assistance in the selection of shareholders and in determining the strategic areas of development of the Centre. | Значительную помощь в выборе акционеров, а также в определении стратегических направлений развития Центра оказал региональный советник ЕЭК ООН. |
| It was also involved in determining suitable groundwater recharge zones using remote sensing and geographic information system techniques. | Он также принимал участие в определении подходящих зон подпитывания грунтовых вод с использованием методов дистанционного зондирования и географической информационной системы. |
| A key challenge in the area of compliance is determining how States parties and the President should address future compliance concerns. | Что касается соблюдения, то одна из главных трудных задач состоит в определении того, каким образом государствам-участникам и Председателю следует действовать в случае возникновения в будущем обеспокоенности в связи с несоблюдением. |
| These universal values are criteria that should be used in determining the level of respect for and protection of human rights. | Эти общечеловеческие ценности являются критериями, которыми следует руководствоваться при определении уровня соблюдения и защиты прав человека. |
| Only the wishes of the people of Gibraltar mattered in determining the Territory's future, in accordance with the cardinal principle of self-determination. | В соответствии с основополагающим принципом самоопределения при определении будущего территории важно только мнение народа Гибралтара. |