Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определении

Примеры в контексте "Determining - Определении"

Примеры: Determining - Определении
On the basis of the studies, methodological recommendations are prepared for social partners on the evaluation of work and positions when determining remuneration for work. На основе проведенных исследований для социальных партнеров были подготовлены методологические рекомендации по оценке объема выполняемой работы и должностного статуса работников при определении размера вознаграждения за труд.
She enquired about the process of conferring the title of Matai and of determining heads of household and their legal status. Она спрашивает о процессе наделения титулом матаи и об определении глав домашних хозяйств и об их правовом статусе.
Overall mandates and programme responsibilities dictate the scope, type and amount of work assigned and therefore are a key factor in determining staffing needs. Общие мандаты и программные функции определяют сферу охвата, вид и объем порученной работы и поэтому являются одним из ключевых факторов в определении потребностей в персонале.
It was important for all Member States to be involved in determining the contents of such an agenda and to support the Secretary-General's efforts in that regard. Всем государствам-членам важно принять участие в определении содержания такой повестки дня и оказать поддержку усилиям Генерального секретаря в этом отношении.
The interpreter must therefore proceed with great caution in determining the legal effects of unilateral declarations, in particular when the unilateral declaration has no specific addressee. При определении юридической сферы действия таких односторонних заявлений толкователь должен проявлять максимальную осмотрительность, в частности когда односторонние заявления не имеют четкого адресата.
More than one of the above principles may be relevant in determining the validity of extraterritorial jurisdiction in a particular case depending on the circumstances. В зависимости от обстоятельств, в отдельных случаях при определении действительности экстерриториальной юрисдикции может применяться более чем один из упомянутых принципов.
In determining our position, we will take into account the lessons learned from the findings on how the Economic and Social Council performs its expanded functions. При определении своей позиции мы будем принимать во внимание и то, как Экономический и Социальный Совет справляется со своими расширенными функциями.
A principal focus of the Conference should be on determining viable, concrete LDC strategies to enable them to seize opportunities successfully and cope with the multiple challenges they faced. Главная задача Конференции заключается в определении жизнеспособных и конкретных стратегий для НРС, которые позволили бы им успешно использовать возникающие возможности и решать многочисленные проблемы, с которыми они сталкиваются.
Consequently, all the following factors need to be considered in determining the useful life of an asset: Соответственно, при определении срока полезной службы того или иного актива следует принимать во внимание каждый из следующих факторов:
Variant D reflects the view that, in determining its enforceability, a settlement agreement should be dealt with as an arbitral award. В варианте D отражено мнение, в соответствии с которым при определении возможности приведения в исполнение мирового соглашения к нему следует относиться как к арбитражному решению.
One of the essential tasks of UNIKOM is to record such violations accurately, determining the type and nationality of the aircraft. Одна из главных задач ИКМООНН заключается в точном выявлении числа таких нарушений и определении типа и национальной принадлежности летательных аппаратов.
When determining the amount of compensation for harm, the requirements of reasonableness and fairness shall be taken into account (Civil Code, art. 1116). При определении размера возмещения вреда должны учитываться требования разумности и справедливости (статья 1116 Гражданского кодекса).
The GGE has heard academic debate surrounding the issue of whether long term effects should be taken into consideration when determining the anticipated civilian damage. ГПЭ выслушала академические дебаты по вопросу о том, следует ли при определении ожидаемого гражданского ущерба принимать во внимание долгосрочные последствия.
It should also have a greater role in determining the financial and human resources of the Organization and in allocating those resources to the various programmes. Генеральная Ассамблея также должна принимать более широкое участие в определении объемов финансовых и людских ресурсов Организации и в распределении этих ресурсов по различным программам.
The rules of the organization can also play a determining role in defining the responsibility of an international organization in relation to private parties. Правила организации могут также играть решающую роль при определении ответственности международной организации применительно к частным сторонам.
The third issue to consider in determining the scope of the present topic is the type of conduct by a State which constitutes expulsion. Третий вопрос, который предстоит рассмотреть при определении сферы охвата настоящей темы, заключается в том, какого вида поведение государств представляет собой высылку.
Traditional international law did not concern itself with discrimination except as an element to be taken into consideration in determining the legality of a State's treatment of foreigners... Традиционное международное право рассматривает дискриминацию только как элемент, который надлежит принимать во внимание при определении законности обращения государством с иностранцами...
The possibility of the family members accompanying the alien to the country of destination may be considered in determining the impact of the expulsion on the family unit. Возможность сопровождения иностранца в страну назначения членами семьи может рассматриваться при определении последствий высылки для единства семьи.
Second, it may be necessary to take into account special factors relating to resident aliens in determining the existence of grounds for expulsion. Во-вторых, при определении, есть ли основания для высылки, может оказаться необходимым учитывать особые факторы, связанные с иностранцами-резидентами.
This is consistent with past practice and allows Member States to have a more comprehensive picture of the overall level of estimates in determining the appropriation for 2004-2005. Это соответствует практике прошлых лет и дает государствам-членам более полное представление об общем объеме сметы при определении ассигнований на 2004 - 2005 годы.
Furthermore, Argentina also participated in determining provincial level desertification indicators for the international desertification atlas. Кроме того, Аргентина участвовала также в определении показателей опустынивания на провинциальном уровне в рамках подготовки Международного атласа опустынивания.
Finally, accepting that family support was important in determining the best interests of the child and its development, the primary responsibility lay with the parents. Наконец, признавая, что поддержка семьи важна при определении наилучших интересов ребенка и его развития, первостепенная ответственность лежит на родителях.
It states that although these rules may be taken into account in determining the standards for humane detention, they do not form a code. Оно заявляет, что, хотя эти нормы могут учитываться при определении стандартов гуманного обращения с заключенными, они не являются кодифицированными нормами.
Other experts noted that in some countries serious problems existed in determining normal value which required that the surrogate country approach be followed. Другие эксперты отметили, что в некоторых странах возникают серьезные проблемы при определении нормальной стоимости, и это вызывает необходимость в применении подхода, основанного на концепции "суррогатной страны".
The Appeals Chamber also found that the Trial Chamber had not applied the overall control test in determining the applicability of article 2. Апелляционная камера также установила, что Судебная камера не применила критерий общего контроля при определении применимости статьи 2.