On the basis of the studies, methodological recommendations are prepared for social partners on the evaluation of work and positions when determining remuneration for work. |
На основе проведенных исследований для социальных партнеров были подготовлены методологические рекомендации по оценке объема выполняемой работы и должностного статуса работников при определении размера вознаграждения за труд. |
She enquired about the process of conferring the title of Matai and of determining heads of household and their legal status. |
Она спрашивает о процессе наделения титулом матаи и об определении глав домашних хозяйств и об их правовом статусе. |
Overall mandates and programme responsibilities dictate the scope, type and amount of work assigned and therefore are a key factor in determining staffing needs. |
Общие мандаты и программные функции определяют сферу охвата, вид и объем порученной работы и поэтому являются одним из ключевых факторов в определении потребностей в персонале. |
It was important for all Member States to be involved in determining the contents of such an agenda and to support the Secretary-General's efforts in that regard. |
Всем государствам-членам важно принять участие в определении содержания такой повестки дня и оказать поддержку усилиям Генерального секретаря в этом отношении. |
The interpreter must therefore proceed with great caution in determining the legal effects of unilateral declarations, in particular when the unilateral declaration has no specific addressee. |
При определении юридической сферы действия таких односторонних заявлений толкователь должен проявлять максимальную осмотрительность, в частности когда односторонние заявления не имеют четкого адресата. |
More than one of the above principles may be relevant in determining the validity of extraterritorial jurisdiction in a particular case depending on the circumstances. |
В зависимости от обстоятельств, в отдельных случаях при определении действительности экстерриториальной юрисдикции может применяться более чем один из упомянутых принципов. |
In determining our position, we will take into account the lessons learned from the findings on how the Economic and Social Council performs its expanded functions. |
При определении своей позиции мы будем принимать во внимание и то, как Экономический и Социальный Совет справляется со своими расширенными функциями. |
A principal focus of the Conference should be on determining viable, concrete LDC strategies to enable them to seize opportunities successfully and cope with the multiple challenges they faced. |
Главная задача Конференции заключается в определении жизнеспособных и конкретных стратегий для НРС, которые позволили бы им успешно использовать возникающие возможности и решать многочисленные проблемы, с которыми они сталкиваются. |
Consequently, all the following factors need to be considered in determining the useful life of an asset: |
Соответственно, при определении срока полезной службы того или иного актива следует принимать во внимание каждый из следующих факторов: |
Variant D reflects the view that, in determining its enforceability, a settlement agreement should be dealt with as an arbitral award. |
В варианте D отражено мнение, в соответствии с которым при определении возможности приведения в исполнение мирового соглашения к нему следует относиться как к арбитражному решению. |
One of the essential tasks of UNIKOM is to record such violations accurately, determining the type and nationality of the aircraft. |
Одна из главных задач ИКМООНН заключается в точном выявлении числа таких нарушений и определении типа и национальной принадлежности летательных аппаратов. |
When determining the amount of compensation for harm, the requirements of reasonableness and fairness shall be taken into account (Civil Code, art. 1116). |
При определении размера возмещения вреда должны учитываться требования разумности и справедливости (статья 1116 Гражданского кодекса). |
The GGE has heard academic debate surrounding the issue of whether long term effects should be taken into consideration when determining the anticipated civilian damage. |
ГПЭ выслушала академические дебаты по вопросу о том, следует ли при определении ожидаемого гражданского ущерба принимать во внимание долгосрочные последствия. |
It should also have a greater role in determining the financial and human resources of the Organization and in allocating those resources to the various programmes. |
Генеральная Ассамблея также должна принимать более широкое участие в определении объемов финансовых и людских ресурсов Организации и в распределении этих ресурсов по различным программам. |
The rules of the organization can also play a determining role in defining the responsibility of an international organization in relation to private parties. |
Правила организации могут также играть решающую роль при определении ответственности международной организации применительно к частным сторонам. |
The third issue to consider in determining the scope of the present topic is the type of conduct by a State which constitutes expulsion. |
Третий вопрос, который предстоит рассмотреть при определении сферы охвата настоящей темы, заключается в том, какого вида поведение государств представляет собой высылку. |
Traditional international law did not concern itself with discrimination except as an element to be taken into consideration in determining the legality of a State's treatment of foreigners... |
Традиционное международное право рассматривает дискриминацию только как элемент, который надлежит принимать во внимание при определении законности обращения государством с иностранцами... |
The possibility of the family members accompanying the alien to the country of destination may be considered in determining the impact of the expulsion on the family unit. |
Возможность сопровождения иностранца в страну назначения членами семьи может рассматриваться при определении последствий высылки для единства семьи. |
Second, it may be necessary to take into account special factors relating to resident aliens in determining the existence of grounds for expulsion. |
Во-вторых, при определении, есть ли основания для высылки, может оказаться необходимым учитывать особые факторы, связанные с иностранцами-резидентами. |
This is consistent with past practice and allows Member States to have a more comprehensive picture of the overall level of estimates in determining the appropriation for 2004-2005. |
Это соответствует практике прошлых лет и дает государствам-членам более полное представление об общем объеме сметы при определении ассигнований на 2004 - 2005 годы. |
Furthermore, Argentina also participated in determining provincial level desertification indicators for the international desertification atlas. |
Кроме того, Аргентина участвовала также в определении показателей опустынивания на провинциальном уровне в рамках подготовки Международного атласа опустынивания. |
Finally, accepting that family support was important in determining the best interests of the child and its development, the primary responsibility lay with the parents. |
Наконец, признавая, что поддержка семьи важна при определении наилучших интересов ребенка и его развития, первостепенная ответственность лежит на родителях. |
It states that although these rules may be taken into account in determining the standards for humane detention, they do not form a code. |
Оно заявляет, что, хотя эти нормы могут учитываться при определении стандартов гуманного обращения с заключенными, они не являются кодифицированными нормами. |
Other experts noted that in some countries serious problems existed in determining normal value which required that the surrogate country approach be followed. |
Другие эксперты отметили, что в некоторых странах возникают серьезные проблемы при определении нормальной стоимости, и это вызывает необходимость в применении подхода, основанного на концепции "суррогатной страны". |
The Appeals Chamber also found that the Trial Chamber had not applied the overall control test in determining the applicability of article 2. |
Апелляционная камера также установила, что Судебная камера не применила критерий общего контроля при определении применимости статьи 2. |