However, introducing the criterion of the "nature and extent" of armed conflict in determining the status of a treaty could contradict and negate the effect of the intention of the parties and undermine the principle of stability of treaty relations. |
Однако введение критерия "характер и масштаб" вооруженного конфликта при определении статуса договора может противоречить намерению сторон и свести его к нулю, а также подорвать принцип стабильности договорных отношений. |
The Special Rapporteur has noted that a key factor in determining the impact of migration on children left behind will be the extent to which the responsible State has implemented specific child protection policies for such children. |
Специальный докладчик отметил, что одним из ключевых факторов при определении последствий миграции для оставленных детей является уровень проводимой ответственным государством конкретной политики с целью защиты таких детей. |
In an attempt to reduce the vulnerabilities of those affected by malnutrition, HTF makes clear that household composition and size, maternal education, household assets and the agro-ecosystem play important roles in determining the nutritional status of children, particularly in developing countries. |
Пытаясь снизить уязвимость тех, кто страдает от недоедания, ЦГГ поясняет, что состав и размер домохозяйства, образование матери, семейное имущество и агроэкосистема играют важную роль в определении рациона питания детей, особенно в развивающихся странах. |
Mr. Bruni asked what role national preventive mechanisms played in determining the choice of countries for follow-up visits and to what extent interaction between the Subcommittee and national preventive mechanisms influenced decisions on follow-up action. |
Г-н Бруни спрашивает, какова роль национальных превентивных механизмов в определении выбора стран для последующих посещений и в какой мере взаимодействие между Подкомитетом и национальными превентивными механизмами влияет на решения относительно последующих мер. |
At the request of the ISU, the GICHD assisted and advised Chad in determining the remaining known and suspected hazardous areas, quantifying the problem in terms of location, verifying its contamination data and updating its database. |
По просьбе ГИП, ЖМЦГР оказывал содействие и консультативную помощь Чаду в определении остающихся заведомо или предположительно опасных районов, количественной оценке проблемы в плане местоположения, проверке имеющихся у него данных о загрязнении и обновлении его базы данных. |
When determining the costs of household maintenance, the calculus should not only focus on the number of dependants, but it should also take into consideration small economies of scale as larger households may produce more goods at lower costs. |
При определении расходов на ведение домашнего хозяйства расчеты должны не только быть ориентированы на количество находящихся на иждивении лиц, но и учитывать небольшой эффект масштаба, поскольку более крупные домашние хозяйства могут производить больше товаров с меньшими затратами. |
On damages, the court, quoting Article 74 CISG, first concluded that in determining damages the starting point is the economic position where the aggrieved party would have been if the contract had been performed correctly. |
Рассматривая вопрос об убытках, суд, сославшись на статью 74 КМКПТ, в первую очередь отметил, что при определении размера убытков следует исходить из того, в каком экономическом положении находилась бы пострадавшая сторона, если бы договор был исполнен должным образом. |
He called on the Commission to interpret the wording of the topic literally in determining its scope and to codify the rules governing the immunity of State officials before the domestic courts of foreign States. |
Оратор предлагает Комиссии дать буквальное толкование формулировки этой темы при определении ее сферы охвата и кодифицировать нормы, регулирующие иммунитет должностных лиц государства от юрисдикции внутренних судов иностранного государства. |
The important role of readmission agreements in determining the State of destination of expelled aliens should be included in the draft articles, and some of those articles should be redrafted to reflect the different practices of States. |
В проекте статей необходимо учесть важную роль соглашений о повторном разрешении на въезд при определении страны назначения для высланных иностранцев, и некоторые статьи следует пересмотреть с учетом практики, существующей в разных государствах. |
Capacity-building, including enhanced technical assistance, was the key to promoting the rule of law at the national level, and such activities should be based on the concepts of effectiveness and national ownership in determining needs and priorities. |
Создание потенциала, включая укрепление технической помощи, выступает ключевым условием для поощрения верховенства права на национальном уровне, и подобная деятельность должна основываться на концепциях эффективности и национальной ответственности при определении потребностей и приоритетов. |
In considering and determining strategies for ensuring accountability and peace in conflict and post-conflict societies, it is important to keep in mind the indivisibility and interrelatedness of human rights. |
При рассмотрении и определении стратегий для обеспечения подотчетности и сохранения мира в обществах, находящихся в ситуации конфликта, и в постконфликтных обществах важно учитывать неделимость и взаимозависимость всех прав человека. |
Recognition of indigenous peoples as subjects of rights implies that the communities should be assigned a prominent role in determining development priorities and strategies, especially with a view to achieving the Millennium Development Goals. |
Благодаря признанию коренных народов в качестве субъектов прав общинам отводится существенная роль в определении приоритетов и стратегий развития, в особенности при осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Municipal Court concluded that the court of first instance had prematurely examined the merits of the case, because it had not established that the author had an "urgent legal interest" in determining the non-existence of a legal relationship under the Code of Civil Procedure. |
Муниципальный суд пришел к заключению, что суд первой инстанции преждевременно приступил к рассмотрению существа дела, поскольку он не установил наличие у автора "неотложного правового интереса" в определении отсутствия правоотношения в соответствии с Гражданским процессуальным кодексом. |
Decision-making tools should be developed to assist Parties in determining or prioritizing their technology needs and to provide clearer guidelines in reporting on technology transfer; |
о) следует разработать инструментарий для принятия решений в целях оказания помощи Сторонам в определении или установлении порядка приоритетности их технологических потребностей и в целях установления более четких руководящих принципов для представления информации о передаче технологии; |
The central IPSAS project team has contracted a consulting firm to carry out a consolidation sub-project, which would support United Nations organizations in determining their reporting boundaries under IPSAS by developing a questionnaire and guidance document. |
Центральная группа по проекту МСУГС заключила контракт с консалтинговой фирмой на осуществление подпроекта по консолидации финансовой отчетности, который призван помочь организациям системы Организации Объединенных Наций в определении их пределов отчетности в рамках МСУГС посредством разработки соответствующего вопросника и руководящего документа. |
In most countries both Governments and organizations of persons with disabilities agree on the contributions of organizations of persons with disabilities as experts and advisors in determining implementation measures and procedures. |
В большинстве стран как правительства, так и организации инвалидов придерживаются одинакового мнения относительно участия организаций инвалидов в качестве экспертов и консультантов при определении мер и процедур осуществления. |
The work done in the past years, and in particular during 2006, as well as the indications received by delegations this year, should be taken into account in determining our priorities. |
При определении наших приоритетов следует принимать в расчет работу, проведенную в прошлые годы, и в особенности в течение 2006 года, а также указания, полученные делегациями в этом году. |
In determining the maximum sum, the view was taken that the resulting disruption to the income of the vast majority of households resulting from the birth of a child should continue to be as small as possible. |
При определении максимальной суммы было высказано мнение о том, что необходимо принимать все меры к тому, чтобы сокращение доходов значительного большинства домашних хозяйств, которое может последовать в результате рождения ребенка, было как можно менее ощутимым. |
The weight of evidence analysis called for in GHS is an integrative approach which considers important factors in determining carcinogenic potential along with the strength of evidence analysis. |
Вес доказательного анализа, стремление к которому содержится в СГС, связан с применением интеграционного подхода, при котором рассматриваются важные факторы при определении потенциала канцерогенности, наряду с силой доказательного анализа. |
Major considerations in determining vacancy rates are the category type (Professional or General Service) and post status (continuing or new). |
При определении долей вакансий основными соображениями являются категория должностей (категория специалистов или категория общего обслуживания) и вид должностей (сохраняющаяся должность или новая должность). |
The Recruitment and Staffing Division also provides guidance and advice on recruitment policies and rules and regulations to DPKO and DFS, assists them in pre-screening and evaluating candidates, in determining eligibility and in ensuring that all relevant procedures are followed. |
Отдел найма и укомплектования штатов предоставляет также ДОПМ и ДПП рекомендации и консультации в отношении политики, правил и положений, касающихся найма, и оказывает им помощь в предварительной проверке и оценке кандидатов, определении их правомочности и обеспечении того, чтобы соблюдались все соответствующие процедуры. |
The Special Rapporteur was right to flag the role which silence could play in determining the existence of conduct amounting to acquiescence; but silence alone could not constitute acquiescence. |
Специальный докладчик правильно отметил ту роль, которую может сыграть молчание в определении наличия поведения, выражающего согласие; и наоборот, одно лишь молчание само по себе не может означать согласия. |
The Commission is considering organizing a conference to discuss the findings of the study in 2008. The Commission will consider the outcome of the above-mentioned debate when determining what the most appropriate course of action it should elect in this area. |
В настоящее время Комиссия изучает возможность организации конференции для обсуждения итогов этого исследования в 2008 году Комиссия примет во внимание итоги вышеупомянутых обсуждений при определении того, какой наиболее приемлемый курс действий ей следует избрать в этой области. |
To ensure accountability, UN-Habitat should establish arrangements for the establishment, monitoring and oversight of the delegation of authority and corresponding resources, which should be used as a reference in determining the appropriate level of delegation of authority for Afghanistan. |
Для обеспечения подотчетности ООН-Хабитат следует разработать процедуры утверждения, контроля и надзора за делегированием полномочий и соответствующими ресурсами, которые должны использоваться в качестве основы при определении соответствующего уровня делегированных полномочий для Афганистана. |
In determining those resource requirements, the Department of Political Affairs draws on the experience it has gained through supporting eight separate sanctions monitoring groups over the course of more than 25 separate mandates since 1999. |
При определении этих потребностей в ресурсах Департамент по политическим вопросам исходит из опыта, накопленного им в процессе поддержки восьми отдельных групп по наблюдению за санкциями при выполнении более 25 отдельных мандатов с 1999 года. |