It is totally understandable that their investigation dealt less with the status of the perpetrators of the violations than with the nature and the instruments of the crime in determining, to the extent possible, the circumstances of events brought to their attention. |
В полной мере объясним тот факт, что их расследование посвящено не столько статусу виновных в нарушениях, сколько характеру и средствам совершения преступления, при определении, насколько это представляется возможным, обстоятельств событий, к которым было привлечено их внимание. |
While determining the contours of a new Afghanistan compact, we need to assimilate and integrate the experiences drawn from the past compacts, such as the ones agreed to in London in January 2006 and in Paris in June 2008. |
При определении формы нового Соглашения по Афганистану мы должны учесть и использовать опыт разработки прошлых соглашений, таких как соглашения, подписанные в Лондоне в январе 2006 года и в Париже в июне 2008 года. |
That situation resulted in disagreements, primarily as a result of differences in opinion regarding interpretation of the evaluation criteria, candidates' qualifications, terminology or semantics and when determining the number or type of years of work experience of the recommended candidates. |
Эта ситуация приводила к разногласиям, главным образом вследствие различий во взглядах касательно толкования критериев оценки, квалификации кандидатов, терминологии или семантики либо при определении количества лет или типа опыта работы рекомендуемых кандидатов. |
Reaffirms its commitment to continuing the discussion on international environmental governance with a view to adopting a General Assembly resolution on advancing and determining specific actions towards greater coherence and efficacy of the international environmental institutional framework; |
З. подтверждает свою приверженность продолжению дискуссий по вопросам международного экологического руководства с целью принятия Генеральной Ассамблеей резолюции о развитии и определении конкретных мер для обеспечения большей согласованности и действенности организационных рамок международной природоохранной деятельности; |
To address this issue, the review recommended that indicators be developed for the intercountry programme as a whole, and that UNFPA and its partners take these indicators as a starting point for determining project-level indicators. |
В связи с этим вопросом в обзоре было рекомендовано разработать показатели для всей межстрановой программы и предложить ЮНФПА и его партнерам использовать эти показатели в качестве отправной точки при определении показателей на уровне проектов. |
In that context, it was noted that the Commission had a major role to play in determining priorities for UNODC technical assistance, by providing policy directives and strategic guidance; |
В этой связи было отмечено, что Комиссия должна играть важную роль в определении приоритетов для проектов технической помощи ЮНОДК путем обеспечения руководящих директив и стратегического руководства; |
This majority varies between two-thirds and three-quarters of the votes of Member States present and participating in the voting; abstentions are not taken into account when determining the numbers required for the majority. |
Доля этого большинства колеблется от двух третей до трех четвертей голосов присутствующих и участвующих в голосовании государств-членов; голоса воздержавшихся не учитываются при определении количества, необходимого для признания принятия решения большинством голосов. |
A few comments state that expenditures are a poor proxy for the benefits brought by research and development, and several mention practical problems such as determining service lives and/or identifying appropriate price indices of the research and development assets. |
Некоторые из них отметили, что расходы мало что говорят об отдаче от НИОКР, тогда как другие сослались на практические проблемы, в том числе возникающие при определении продолжительности жизненного цикла и/или стоимостной оценке активов, связанных с НИОКР. |
The outcome is used in determining the yearly and future need for professional staff, in formulating the official request for training, retraining and further training for statistical staff, and in career planning. |
Полученные результаты используются при определении ежегодной и перспективной потребности в кадрах, формировании государственной заявки на подготовку, переподготовку и повышения квалификации служащих органов статистики, а также планировании их карьеры. |
The study also considered features used in determining target load functions (TLF) for surface waters, as well as sources of uncertainty in CL and TLF. |
В исследовании также рассмотрены признаки, использованные при определении функций целевых нагрузок (ФЦН) для поверхностных вод, а также источники неопределенности в отношении КН и ФЦН. |
Finally, the delegation emphasized that the political dialogue should be fully inclusive and that all stakeholders, including civil society, should have a voice in determining the agenda and the way forward. |
И наконец, делегация особо указала на то, что политический диалог должен быть поистине всеохватным и что все заинтересованные стороны, включая гражданское общество, должны иметь право голоса в определении повестки дня и дальнейших путей. |
It encouraged Governments, to the extent feasible, to move towards contributing to the Environment Fund in preference to contributing to earmarked trust funds, with a view to enhancing the role of the Governing Council in determining the programme of work and priorities of UNEP. |
В нем также содержится обращенный к правительствам призыв, насколько это практически возможно, перейти к такой практике выплаты взносов, когда предпочтение отдается не специализированным целевым фондам, а Фонду окружающей среды, что позволит усилить роль Совета управляющих при определении программы работы и приоритетов ЮНЕП. |
Early on in the preparatory process, a review will be made of emerging issues and challenges to be taken into account when determining priorities for the Conference - EU, Montenegro]; |
На начальных этапах подготовительного процесса будет осуществлен обзор новых вопросов и проблем, подлежащих учету при определении приоритетных тем для конференции - ЕС, Черногория]; |
In determining future national action on ageing, it is first essential to confirm the priority directions and goals of the Madrid International Plan of Action on Ageing. |
При определении будущих национальных действий по проблемам старения необходимо, в первую очередь, еще раз вернуться к приоритетным направлениям деятельности и целям Мадридского международного плана действий по проблемам старения. |
Since national courts often have difficulty determining the content of the customary rules of international law that should be applied, codification of international law in this matter would be most useful. |
Учитывая, что национальные суды часто испытывают трудности при определении содержания подлежащих применению обычных норм международного права, кодификация международного права в рассматриваемой области была бы весьма полезной. |
Turning to question 10 of the list of issues, she expressed concern at the continued use of the duration of the applicable penalty as a criterion for determining the maximum duration of pre-trial detention, as reflected in paragraphs 88 and 89 of the report. |
Переходя к вопросу 10 перечня вопросов, она выражает обеспокоенность по поводу продолжающегося использования срока применимого наказания в качестве критерия при определении максимальной продолжительности содержания под стражей до суда, как указано в пунктах 88 и 89 доклада. |
In determining the technical assistance needs of each country, UNODC seeks to coordinate with other technical assistance providers and donors to avoid a duplication of efforts and to ensure effective utilization of human and financial resources. |
При определении потребностей каждой страны в технической помощи ЮНОДК стремится координировать свои действия с другими организациями, оказывающими техническую помощь, и донорами, чтобы избегать дублирования усилий и обеспечивать эффективное использование людских и финансовых ресурсов. |
The Member States had an essential role to play in determining such indicators, so that the work of the Secretariat could be properly evaluated and so that the programme plan could be adjusted where appropriate. |
Здесь очень важна роль государств-членов в определении этих показателей, чтобы можно было реально оценить работу Секретариата и по мере необходимости вносить изменения в план по программам. |
For a sales contract governed by the United Nations Sales Convention, for example, the proposal must be sufficiently definite by indicating the goods and expressly or implicitly fixing or making provision for determining the quantity and the price. |
Например, применительно к договорам купли-продажи, регулируемым Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле - продаже, такое предложение должно быть достаточно определенным, т.е. должно содержать указание товара, а также прямо или косвенно устанавливать качество и цену или же содержать положения об определении качества и цены. |
Pursuant to article 12 of the Convention, in determining the measures to be adopted with regard to unaccompanied or separated children, the child's views and wishes should be elicited and taken into account (art. 12 (1)). |
Согласно статье 12 Конвенции при определении мер, которые надлежит принять в отношении несопровождаемых или разлученных детей, следует выяснять и учитывать взгляды и пожелания ребенка (статья 12 (1)). |
Member States do not exercise adequate oversight on health insurance related issues and do not play any role in determining the health insurance related conditions and benefits across the United Nations system. |
Государства-члены не осуществляют надлежащего надзора в вопросах, связанных с медицинским страхованием, и не играют никакой роли в определении условий медицинского страхования и пособий на медицинское обслуживание в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In this effort, Member States should play an active part in determining health insurance benefits, in order to ensure harmony among the various health insurance schemes, contain disparities and ensure economy in health insurance spending. |
В рамках этих усилий государствам-членам следует играть активную роль в определении пособий по медицинскому страхованию в целях обеспечения согласованности между различными планами медицинского страхования, уменьшения расхождений и обеспечения экономии средств, выделяемых на медицинское страхование. |
As it happens, the position of the States and organizations concerned regarding the validity of a reservation is an important element for the interpreting body, whether a monitoring body or international court, to take into consideration when determining the validity of the reservation. |
В самом деле, позиция заинтересованных государств или международных организаций относительно действительности оговорки является для толкователя - будь то орган по контролю или международный судебный орган - важным указанием, которое должно быть учтено при определении действительности оговорки. |
The Advisory Committee requested additional information on the criteria used to determine the four-week and the six-week rest and recuperation cycles, as well as on the input of the Department of Safety and Security in determining the rest and recuperation cycle. |
Консультативный комитет запросил дополнительную информацию о критериях, используемых для определения четырехнедельных и шестинедельных циклов отдыха и восстановления сил, а также о вкладе Департамента по вопросам охраны и безопасности в определении цикла отдыха и восстановления сил. |
Furthermore, any adjustments to the structure of contribution levels for peacekeeping operations, as may be decided upon by the Assembly at its sixty-seventh session, would also need to be taken into account in determining the rates of assessment for peacekeeping. |
Помимо этого, при определении ставок взносов на операции по поддержанию мира необходимо будет также принять во внимание любые корректировки в структуре уровней взносов на операции по поддержанию мира, как это будет определено Ассамблеей на ее шестьдесят седьмой сессии. |