However, pay reform cannot be planned and implemented uniformly in all countries because there are many contextual elements to consider in determining levels and structure of pay. |
Однако реформу системы оплаты труда невозможно спланировать и осуществить единообразно во всех странах, поскольку имеется множество контекстуальных элементов, которые необходимо рассмотреть при определении уровней и структуры оплаты труда. |
Introducing the revised draft, the representative of the European Union said that it emphasized the crucial role of the International Plant Protection Convention in determining phytosanitary requirements in international trade and called for improved reporting and access to information on alternatives to methyl bromide. |
Вынося на рассмотрение пересмотренный проект, представитель Европейского союза заявил, что в нем особо выделена важнейшая роль Международной конвенции по карантину и защите растений в определении фитосанитарных требований в области международной торговли, и призвал улучшать представление информации об альтернативах бромистому метилу и доступ к ней. |
Operational objective 5 is therefore the first priority of the GM in determining its programme of work, budget and agreements with donor agencies and other voluntary contributors to the GM. |
Таким образом, оперативная цель 5 является главным приоритетом ГМ при определении им своей программы работы, бюджета и соглашений с учреждениями-донорами и другими субъектами, вносящими в него добровольные взносы. |
In parts of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, the system of regulation and assessment based on the concept of zero risk for determining Maximum Permissible Discharge of pollutant parameters imposes often unrealistic and costly investments and impracticable pollution control requirements. |
В регионе Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии система регулирования и оценки, которая исходит из концепции нулевого риска при определении параметров максимально допустимого выброса загрязнителей, весьма часто ведет к нереалистичным и дорогостоящим инвестициям и не применимым на практике требованиям по ограничению загрязнения. |
Speakers also stressed that it was important for the Review Mechanism to take into account the legal, social and cultural contexts of State parties under review when determining their technical assistance needs. |
Кроме того, выступавшие подчеркнули важность учета в рамках Механизма обзора юридических, социальных и культурных условий, существующих в государствах-участниках, проходящих обзор, при определении их потребностей в технической помощи. |
My daily work consists of, inter alia, determining the legitimacy and legality of State action, whether through police, prisons or otherwise, judged from international human right norms. |
Повседневная деятельность заключается, в частности, в определении законности и легитимности действий представителей государства, будь то полицейские, пенитенциарные служащие или иные лица, с точки зрения международных норм в области прав человека. |
In terms of a further view, articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties did not seem relevant to determining the intention of the parties. |
Согласно иному мнению, статьи 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров, как представляется, не являются релевантными при определении намерения сторон. |
His delegation fully supported the Special Committee but felt that it should become more efficient, improve its interaction and cooperation with administering Powers and ensure that the peoples of the Territories participated actively in determining their own future. |
Его делегация полностью поддерживает работу Специального комитета, но считает, что эта работа должна быть более эффективной, что Комитета должен расширить взаимодействие и сотрудничества с управляющими державами и обеспечить активное участие народов территорий в определении своего собственного будущего. |
Paraguay also described a number of cases of enforced disappearance and torture brought to the attention of the Public Prosecutor, in which forensic genetics have played a role in determining the identity of the victims. |
Парагвай также описал ряд доведенных до сведения прокуратуры случаев насильственного исчезновения и пыток, при расследовании которых судебная генетика сыграла некоторую роль в определении личности жертв. |
This type of mapping assists communities and local authorities in determining the existence, functionality, safety and affordability of water points and latrines, and can also be used to lobby Governments for improved access in under-serviced areas. |
Такое картографирование помогает общинам и местным властям в определении наличия, функциональности, безопасности и экономической доступности водных источников и туалетов, а также может использоваться для лоббирования правительств на предмет улучшения доступа в недостаточно обслуживаемых районах. |
If, on the other hand, the State is confirmed as the aggressor and has benefited from setting aside its treaty obligations, such criteria are no longer applicable when it comes to determining the legitimacy of termination, withdrawal or suspension. |
Если, с другой стороны, подтверждается, что государство является агрессором и получило преимущество за счет невыполнения своих договорных обязательств, такие критерии больше не применяются при определении законности прекращения, выхода или приостановления действия. |
(c) The criteria to be used by the procuring entity in determining the successful submission are quantifiable and can be expressed in monetary terms. |
с) критерии, используемые закупающей организацией при определении выигравшего представления, поддаются количественному и денежному выражению. |
The duty of the State and the notion of a reasonable time frame to be used in determining arbitrariness, introduced in the commentary to draft article 11, should be examined further. |
Следует продолжить изучение аспектов, которые касаются обязанности государства и выбора приемлемых временных рамок, используемых при определении того, является ли решение произвольным, о чем говорится в комментарии к проекту статьи 11. |
Further, many States must obtain the approval of their legislative bodies to become party to a treaty and such entities can play a role in determining what reservations are necessary. |
Кроме того, многие государства обязаны получить согласие своих законодательных органов на присоединение к договору, и такие органы могут играть важную роль при определении того, какие оговорки необходимы. |
With regard to draft article 5 (1), all the factors relevant to determining equitable and reasonable utilization required truthfulness and trustworthiness on the part of States, as well as reliable figures. |
Что касается проекта статьи 5(1), то при определении всех факторов, имеющих отношение к справедливому и разумного использованию, необходимо, чтобы государства проявляли объективность и добросовестность, а также наличие достоверных данных. |
The section applies when determining the liability for punishment for certain specified crimes (see table 1) even if those crimes were committed abroad by a foreign national with no permanent residence permit in Slovakia. |
Данный раздел применяется при определении наказуемости ряда оговоренных преступлений (см. табл. 1), даже если эти преступления были совершены за границей иностранным гражданином, не имеющим постоянного вида на жительство в Словакии. |
As to the challenges faced when determining appropriate fines, young competition authorities report that they encounter difficulties gathering sufficient evidence to prove all relevant aspects for this exercise, including e.g. the duration of an anti-competitive agreement. |
Что касается проблем, возникающих при определении надлежащего размера штрафов, то недавно созданные органы по вопросам конкуренции сообщают о том, что они сталкиваются с трудностями при сборе достаточных фактов для доказательства всех соответствующих аспектов этой деятельности, включая, например, срок действия антиконкурентного соглашения. |
One example may be seen in the "margin of appreciation" given by the European Court of Human Rights to domestic authorities in determining the existence of a "public emergency". |
Одним примером этого может быть «свобода усмотрения», которую Европейский суд по правам человека дает государственным органам власти при определении наличия «чрезвычайного положения». |
In determining the feasibility of the preparation of a text on the rights and obligations of the parties to a security agreement, the Commission may wish to take into account the following considerations. |
При определении практической осуществимости проекта подготовки текста о правах и обязанностях сторон соглашения об обеспечении Комиссия, возможно, пожелает принять во внимание следующие соображения. |
Such a measure would respond to the legitimate concern of the parties to know the reasons for a decision that may prove crucial in determining the conduct of the dispute. |
Такая мера будет отвечать законной заинтересованности сторон в том, чтобы им были сообщены причины принятия решения, которое может сыграть кардинальную роль в определении хода разбирательства по спору. |
Mr. Jacquet (France) said that, in his view, some discretion could be used in determining deadlines, depending on the nature of the information concerned. |
Г-н Жаке (Франция) говорит, что, по его мнению, при определении сроков должна проявляться определенная осмотрительность, зависящая от характера рассматриваемой информации. |
In determining how long the site or project has existed, no account should be taken of the time previously spent by the contractor concerned on other sites or projects which are totally unconnected with it. |
При определении продолжительности существования площадки или объекта не следует принимать во внимание время, затраченное ранее соответствующим подрядчиком на других площадках или объектах, которые с ним абсолютно не связаны. |
The fact that a person has attended or even participated in such negotiations could, however, be a relevant factor in determining the exact functions performed by that person on behalf of the enterprise. |
Тот факт, что лицо присутствовало на таких переговорах или даже участвовало в них, мог бы, однако, служить значимым фактором при определении точного характера функций, исполняемых этим лицом от имени предприятия. |
The maximum capability based on the design characteristics of the system, when fully loaded with fuel or propellant, will be taken into consideration in determining "range". |
При определении «дальности» должны учитываться максимальные возможности, основанные на проектных характеристиках системы при полной заправке ракетным топливом или горючим. |
This operation will last approximately two weeks and enable efforts to be focused on determining the occupancy status of private dwellings as near as possible to the Census reference date. |
Этот элемент, продолжительностью примерно две недели, позволит сосредоточить усилия на определении статуса заселенности частных жилых помещений на дату, наиболее близкую к контрольной дате переписи. |