When determining the relevancy of a particular rule to a particular weapon, it is highly important to differentiate between the weapon as such, method of its use and probability of its failure or malfunction. |
При определении относимости той или иной нормы к тому или иному оружию весьма важно проводить различие между оружием как таковым, методом его применения и вероятностью его отказа или сбоя. |
It is likely that the most important factor in determining the relative risk of death or serious injury to civilians due to unexploded ordnance is the number of items of each generic category of explosive ordnance fired. |
Вероятно, наиболее важным фактором при определении относительного риска гибели или серьезных поражений граждан по причине невзорвавшихся боеприпасов является количество выстреливаемых предметов каждой генерической категории взрывоопасных боеприпасов. |
The "predominant nationality" test contained in draft article 7 remained a subjective criterion, since there were no objective criteria or decisive factors to be taken into account in determining which nationality was predominant. |
Критерий "преобладающего гражданства", содержащийся в проекте статьи 7, по-прежнему является субъективным критерием, поскольку не существует объективных критериев или решающих факторов, которые должны учитываться при определении, какое гражданство является преобладающим. |
Considering that the topic had been on the Commission's programme of work since 1996, the suggestion was made that the Commission should now focus on determining the final form that discussions on the topic would take. |
С учетом того, что эта тема находится в программе работы Комиссии с 1996 года, было предложено, чтобы Комиссия теперь сконцентрировала свое внимание на определении окончательной формы, в которую будут облечены результаты обсуждений этой темы. |
The Panel notes that as the overtime was also required as a result of staff shortages due to staff departures during the relevant period, the resultant savings in salary costs should be taken into account in determining the loss to the Claimant. |
Группа отмечает, что, поскольку сверхурочные также потребовались в результате нехватки персонала из-за отъезда сотрудников в соответствующий период, соответствующая экономия расходов на выплату заработной платы также должна учитываться при определении размера понесенных заявителем потерь. |
The fourth issue to consider in determining the scope of the present topic is the extent to which there are special rules that govern the expulsion of aliens in time of armed conflict. |
Четвертая проблема в определении сферы охвата настоящей темы заключается в том, в каком объеме существуют специальные нормы, регулирующие высылку иностранцев в период вооруженных конфликтов. |
The Court acknowledged that race can be a factor in determining the best interests of the child because of its connection with the culture, identity and the emotional well-being of the child. |
Суд признал, что раса может служить одним из факторов при определении наилучших интересов ребенка, учитывая связь расового происхождения с культурой, самобытностью и эмоциональным благополучием ребенка. |
It is submitted therefore that, although the Rules may be taken into account in determining the standards for humane conditions, the Rules do not form a code, nor are States parties required to adhere to the Rules in order to comply with the Covenant. |
Поэтому оно утверждает, что, хотя Правила могут приниматься во внимание при определении стандартов гуманного обращения, они не представляют собой кодифицированный документ, и государства-участники не обязаны следовать Правилам, с тем чтобы выполнять положения Пакта. |
We now have the opportunity, weeks before the Mano River Union meets, to assess just how much tangible progress has been made in alleviating the suffering of the people of the subregion and in determining how to promote peace and development. |
Сейчас, когда до проведения встречи представителей Союза стран бассейна реки Мано осталось всего несколько недель, мы имеем возможность оценить, насколько ощутимым является прогресс, которого удалось достичь в работе по облегчению страданий населения стран субрегиона и в определении путей обеспечения мира и развития. |
For this reason, we need the United Nations to exert greater influence and to play a more central role in determining the policies guiding international economic relations, for these have a profound bearing on security and stability within the global community. |
По этой причине нам нужно, чтобы Организация Объединенных Наций имела большее влияние и играла более центральную роль в определении политики, определяющей международные экономические отношения, поскольку такие отношения оказывают глубокое влияние на безопасность и стабильность в мировом сообществе. |
When determining punishment, the court must take into consideration the character and degree of danger to society of the actions committed by the culprit, the degree of accomplishment of the intended offence and the reasons why it was not completed. |
При определении меры наказания суд должен принимать во внимание характер и степень общественной опасности деяний, совершенных обвиняемым, степень завершенности преступления и причины, по которым оно не было завершено. |
The assessment will thus also be important in determining the extent to which there exist differences in vulnerability between internally displaced persons and the local population, as well as within the internally displaced population. |
Подобная оценка, таким образом, будет также необходима при определении уровня различий в степени уязвимости между внутренними перемещенными лицами и местным населением, а также внутри самих перемещенных лиц. |
In particular, indigenous peoples have the right to be actively involved in developing and determining health, housing and other economic and social programmes affecting them and, as far as possible, to administer such programmes through their own institutions. |
В частности, коренные народы имеют право активно участвовать в разработке и определении здравоохранительных, жилищных и других социально-экономических программ, которые их затрагивают, и, насколько это возможно, реализовывать такие программы через свои собственные институты. |
Offered models of security policy monitoring are based on the active imitation of users' actions (both legal and forbidden by security policy) and determining the divergences of system reactions from predefined. |
Предлагаемые модели мониторинга политики безопасности базируются на активной имитации действий пользователей (как разрешенных, так и запрещенных политикой безопасности) и определении расхождений реакций системы от предписанных. |
The resolution accompanying the definition states that it is intended to provide guidance to the Security Council to aid it "in determining, in accordance with the Charter, the existence of an act of aggression". |
В резолюции, сопровождающей определение гласит, что он предназначен для обеспечения руководства в Совете Безопасности, чтобы помочь ему "в определении, в соответствии с Уставом наличия акта агрессии". |
Ratings play a critical role in determining how much companies and other entities that issue debt, including sovereign governments, have to pay to access credit markets, i.e., the amount of interest they pay on their issued debt. |
Рейтинги играют решающую роль в определении того, сколько компании и другие субъекты, в том числе и суверенные правительства, выпускающие долговые обязательства, должны заплатить, чтобы получить доступ к кредитам, то есть, какой процент они должны заплатить на выпущенную облигацию. |
When determining the amount of non-pecuniary damage compensation, the following must be taken into account: the compensation must be effective and proportionate to the damage suffered by the candidate and/or worker and must discourage the employer from repeating the violation. (Article 8). |
При определении размера компенсации за причинение нематериального ущерба необходимо учитывать следующее: компенсация должна быть эффективной и соразмерной ущербу, нанесенному кандидату и/или работнику, и должна удерживать работодателя от повторения нарушений (статья 8). |
Support for enlargement, however, is lowest in Germany, especially in East Germany, where voting has been decisive in determining the outcomes of all recent German elections. |
Однако, самой слабой поддержкой идея расширения пользуется в Германии, особенно в Восточной Германии, в которой голосование имело решающее значение при определении исхода всех последних германских выборов. |
The use of depreciated values rather than fair market values in determining the cost-effectiveness of transferring United Nations-owned equipment may not always achieve the desired results; |
∙ использование амортизированной стоимости вместо рыночной стоимости при определении экономической эффективности при передаче имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, не всегда может приводить к желаемым результатам; |
When determining the amount of compensation, the Committee shall take into consideration the price of the weapon on the local market, the condition of the weapon and its manufacturer's price. |
При определении размера компенсации Комитет принимает во внимание стоимость оружия на местном рынке, состояние оружия и его себестоимость. |
At the same time, the Committee recommends that the General Assembly request ICSC to examine the conditions of service of the security guards, including the question of the comparator used in determining those conditions. |
В то же самое время Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить КМГС изучить условия службы сотрудников охраны, в том числе вопрос о службе-компараторе, используемой при определении этих условий. |
They stated that, while there may be justification for identifying non-pensionable components in the salary survey methodology, this would not be compatible with the concept of income replacement, which requires that the entire net remuneration be taken into account in determining pensionable remuneration. |
Они заявляли, что, несмотря на обоснованность определения незачитываемых для пенсии компонентов в рамках методологии обследования окладов, это несовместимо с концепцией замещения дохода, которая требует учета всего чистого вознаграждения при определении величины зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
The view was expressed that national space legislation constituted state practice, which, under the Vienna Convention on the Law of Treaties, would be taken into account by tribunals determining which State or States were "launching States" with respect to a specific launch. |
Было высказано мнение, что национальное космическое законодательство представляет собой практику государств, которую, по смыслу Венской конвенции о праве международных договорова, будут принимать во внимание суды при определении того, какое государство является "запускающим государством" в связи с конкретным запуском. |
In determining what is a "non-natural use", the English courts appear to have looked not only to the character of the thing or activity in question, but also to the place and manner in which it is maintained and its relation to its surroundings. |
При определении того, что является "неестественным использованием", в английских судах, судя по всему, рассматривался не только характер вещи или вида деятельности, но и место и способ, в которых они содержатся или осуществляются, а также отношение к окружающей среде. |
Indeed, recent research comparing education in the US and Italy finds that family income is more important in determining a student's success (measured in terms of his salary) in "egalitarian" Italy than it is in "elitist" America. |
В действительности, недавние исследования по изучению систем образования в США и Италии обнаружили, что доход семьи в «равноправной» Италии является даже более важным фактором в определении уровня успеха студента (измеренного в терминах его зарплаты), чем в «элитной» Америке. |