Geographic and demographic inequalities, gender inclusiveness and political stability/instability also play important parts in determining the likely impact of ICTs and scope for policy intervention. |
Географическое и демографическое неравенство, гендерная инклюзивность и политическая стабильность/нестабильность также играют важную роль в определении вероятной направленности воздействия ИКТ и масштабов вмешательства на уровне политики. |
When determining how best to deliver monetary compensation, States should take into account the age and maturity of the child and develop an appropriate arrangement for collection. |
При определении того, как наилучшим образом обеспечить денежную компенсацию, государствам следует учитывать возраст и зрелость ребенка и разработать соответствующий механизм для получения возмещения. |
Process: Knowledge products must be developed with end-users as active agents in determining and informing how they will make use of these materials. |
Интеллектуальные продукты следует разрабатывать совместно с конечными пользователями, которые должны играть активную роль в определении характера использования этих материалов и информировании о нем. |
Finally, the Committee stresses the importance of the Executive Directorate cooperating with relevant international, regional and subregional organizations in determining how to make full use of their potential to facilitate and provide technical assistance. |
Наконец, Комитет подчеркивает важность сотрудничества Исполнительного директората с соответствующими международными, региональными и субрегиональными организациями в определении путей обеспечения полного использования их потенциала для содействия оказанию технической помощи и ее предоставления. |
In determining incompatibility, consider the substances, containers, and contaminants that the substance or mixture might be exposed to during transportation, storage and use. |
При определении несовместимости необходимо принимать во внимание вещества, емкости и загрязнители, с которыми вещество или смесь могли бы взаимодействовать во время транспортировки, хранения и использования. |
As an initial step, the environmental efforts concentrated on determining and reporting GHG emissions resulting from the UNFCCC process. |
На начальном этапе усилия в области охраны окружающей среды сосредоточены на определении объема выбросов ПГ и представлении данных о выбросах ПГ, связанных с процессом РКИКООН. |
The Operational Services Division also assists the Department of Peacekeeping Operations in evaluating candidates, in determining eligibility and ensuring that all the relevant procedures are followed. |
Отдел оперативного обслуживания также оказывает Департаменту операций по поддержанию мира помощь в оценке кандидатов, в определении их соответствия требованиям и обеспечении соблюдения всех соответствующих процедур. |
This individual may assist the investigator in the identification of various chemical waste products and in determining the proper sampling and analytical methodologies required based upon field test results. |
Такое лицо может оказывать помощь следователю в идентификации различных продуктов, представляющих собой химические отходы, и определении надлежащих методологий отбора проб и анализа, являющихся необходимыми с учетом результатов полевых тестов. |
Enhanced aid effectiveness will deliver more control to developing countries in determining their own development path, while increasing the value to developing countries of every dollar spent on aid. |
Повышение эффективности помощи обеспечит развивающимся странам больше самостоятельности в определении своего собственного пути развития, повысив при этом для них ценность каждого расходуемого на помощь доллара. |
The form and manner of liberalization, juxtaposed against individual country situations, were of paramount importance in determining the final development outcome of liberalization. |
Форма и порядок осуществления либерализации, сопоставленные с конкретными национальными условиями, имели решающее значение при определении конечного результата развития, связанного с либерализацией. |
Awareness building was needed, in particular through an open, informed and factual policy debate at all levels, as governments played a crucial role in determining FOSS use modalities. |
Необходимо углубление понимания, в частности на основе открытого содержательного и конкретного обсуждения вопросов политики на всех уровнях, поскольку правительства играют важнейшую роль в определении форм использования БОПО. |
Progress has been made in determining the status of socially owned enterprises so as to ascertain ownership rights on the basis of which the enterprises can be privatized. |
Был достигнут прогресс в определении статуса кооперативных предприятий в целях установления прав собственности, на основе которых они могли бы быть приватизированы. |
A third governmental delegation proposed to replace the words "determine and develop all" in the second sentence of the article by "be involved in determining and developing". |
Третья правительственная делегация предложила заменить во втором предложении статьи слова "определять и разрабатывать любые" словами "участвовать в определении и разработке". |
This essentially means taking into consideration the views and proposals of all community members, including women, when determining priority areas for future work. |
Суть этого компонента состоит в том, что при определении приоритетных направлений предстоящих работ по развитию общин должны учитываться мнения и предложения всех членов общин, включая женщин. |
There was widespread support for efforts that could be made to assist in measuring performance within an organization's procurement function as well as determining costs of procurement, thereby increasing efficiency and effectiveness. |
Участники заседания активно высказывались в поддержку тех усилий, которые можно было бы предпринять для оказания содействия в даче оценки результативности работы подразделения, занимающегося закупками в рамках отдельной организации, а также в определении стоимости закупок и, следовательно, повышении их действенности и эффективности. |
Counsel has made it clear That the person closest to the deceased has priority When determining the final disposition of the body. |
Адвокат ясно дал понять что у ближайшего к усопшему есть приоритет при определении места конечного размещения его тела. |
Information on firearms, ammunition and military supplies for comparison purposes is key to determining the validity of allegations made by individuals or groups. |
Информация об огнестрельном оружии, боеприпасах и военных поставках, используемая в целях сопоставления, имеет ключевое значение при определении степени достоверности утверждений отдельных лиц или групп лиц. |
Regarding indigenous peoples, their rights are protected under the landmark Indigenous Peoples Rights Act, which provides opportunities to exercise self-governance and to participate in determining economic development. |
Что касается коренных народов, то защита их прав обеспечивается в соответствии с имеющим важное значение Законом о правах коренных народов, который предусматривает возможности для осуществления самоуправления и участия в определении путей экономического развития. |
The marital and educational status of women continues to be a determining factor in the patterns and levels of female workforce participation. |
Семейное положение женщин и уровень их образования по-прежнему играет решающую роль в определении масштабов и характера присутствия женщин на рынке труда. |
The director's conclusion is that job evaluation is based on far more scientific methods than other measures that have generally been adopted when determining wages. |
Руководитель группы пришел к заключению, что оценка должностных функций основана на научно гораздо более обоснованных методах, чем другие меры, которые, как правило, применялись при определении размера заработной платы. |
Therefore, in determining countries' capacity to measure Millennium Development Goals indicators, policy relevance may need to be considered in conjunction with data availability. |
Поэтому при определении потенциала стран собирать данные по показателям достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо учитывать не только наличие данных, но и их релевантность с точки зрения политики. |
There was support for including "other acts taken by the organization" as an invaluable element in determining the functions of organs and agents. |
Было поддержано предложение о включении выражения «другие акты, принятые организацией» в качестве важного элемента при определении функций органов и агентов. |
1.4.13. Special weight should be accorded to socio-economic background, when determining criteria for awarding grants and for accommodation in student dorms. |
1.4.13 При определении критериев предоставления грантов и размещения в студенческих общежитиях особое внимание следует уделять социально-экономическому положению. |
Mongolia shall adhere to the principle of reciprocity in determining the rights and duties of foreign citizens on the basis of international treaties with the concerned States. |
Монголия руководствуется принципом взаимности при определении прав и обязанностей иностранных граждан, исходя из международных договоров с соответствующими государствами. |
Finally, he underlined that States would have a margin of discretion in determining appropriate measures to implement recommendations of the Committee under a communications procedure. |
В заключение он подчеркнул, что государства будут обладать некоторой свободой в определении надлежащих мер по осуществлению рекомендаций Комитета в соответствии с процедурой рассмотрения сообщений. |