Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определении

Примеры в контексте "Determining - Определении"

Примеры: Determining - Определении
The non-invasive method for laser nanodiagnostics of oncological diseases comprises investigating the filtered urine of a patient by means of laser spectroscopy of nanostructures, determining experimentally a diagnostic indicator and diagnosing a disease on the basis of the value of the diagnostic indicator. Неинвазивный способ лазерной нанодиагностики онкологических заболеваний заключается в исследовании фильтрованной мочи пациента методом лазерной спектроскопии наноструктур, экспериментальном определении диагностического показателя и диагностировании заболевания по значению диагностического показателя.
The inventive method consists in transmitting a control action to an object, in determining parameters of the controlled object pattern according to the response thereof to the control action and in calculating the values of the control system adjustable parameters. Способ основан на подаче управляющего воздействия на объект, определении параметров модели объекта управления на основе его реакции на управляющее воздействие и вычислении значений настраиваемых параметров системы управления.
Courts or tribunals generally use one of three dates in determining the proper rate of exchange: the date of loss; the date of judgment; or the date of payment in execution of the judgment.See, for example, "C" Report, p. 30. Суды или трибуналы, как правило, ориентируются на одну или три даты при определении соответствующего валютного курса: дату потери; дату вынесения решения; или дату выплаты во исполнение данного решения 43/.
However, although these statements are important, they leave open one of the most critical issues, namely that of determining the circumstances under which forced evictions are permissible and of spelling out the types of protection required to ensure respect for the relevant provisions of the Covenant. оставляют без ответа один из важнейших вопросов, а именно вопрос об определении условий, при которых принудительные выселения могут рассматриваться допустимыми, и видов защиты, которые необходимы для обеспечения соблюдения соответствующих положений Пакта.
"Supply indices" shall mean the specific units used when determining the quantity of supplies which the Forces personnel have and the quantity they require, and to calculate expenditure rates; «расчетно-снабженческие единицы» - условные единицы, применяемые при определении обеспеченности персонала КМС материальными средствами, потребности в них и исчислении норм расхода;
Accordingly, discretion should be provided to the PSG in terms of determining the initial terms of office with the eventual requirement to provide for a two-year term of office for PSG members. Таким образом, ПРГ должна сама решать вопрос об определении первоначальных сроков полномочий своих членов с возможным требованием в отношении установления двухлетних сроков пребывания в должности;
Other legal regulations in Bosnia and Herzegovina, such as the Law on Inheritance, the Law on Housing Relations, the Law on Pension-Disability Insurance and others, a family is defined by defining a wider range of persons in determining some rights and relations. В других законодательных положениях Боснии и Герцеговины, таких, как Закон о наследстве, Закон о жилищных отношениях, Закон о пенсионном страховании и страховании на случай инвалидности и другие, семья при определении некоторых прав и отношений характеризуется как включающая в себя более широкий круг лиц.
Where the decision on refusal of entry has been made under the Council Regulation on determining the State responsible for examining an asylum application or under the Dublin Convention, it may be enforced immediately after it has been served on the asylum-seeker. Если решение об отказе во въезде принято в соответствии с Регламентом Совета об определении государства, отвечающего за рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища, или в соответствии с Дублинской конвенцией, оно может быть исполнено немедленно по уведомлении просителя убежища.
Gender is an integral factor in determining an individual's vulnerability to HIV infection, his or her ability to access care, support or treatment, and the ability to cope when infected or affected by HIV. Гендер является неотъемлемым фактором в определении уязвимости индивидуума к ВИЧ инфекции, его или ее способности получать доступ к уходу, поддержке или лечению, а также способности, если он или она оказываются инфицированными или затронутыми ВИЧ, справляться с трудностями.
Aaland is discussing an environmental differentiation of port dues, and there is a proposal in Norway to make a ship's environmental performance a factor when determining the tonnage taxes that are levied there; На Аландских островах в настоящее время обсуждается вопрос об экологической дифференциации портовых сборов, а в Норвегии выдвинуто предложение об использовании показателя экологичности судна в качестве коэффициента при определении взимаемых там налогов с тоннажа;
The NLIS will involve measuring the practical effectiveness of the insolvency law regimes in the EBRD's countries of operations to assist in determining where the main strengths and weaknesses of insolvency law regimes in those countries lie. НЮИО будет связан с оценкой практической эффективности законодательных режимов несостоятельности в странах, охватываемых деятельностью ЕБРР, с целью оказания им помощи в определении основных сильных и слабых сторон законодательных режимов несостоятельности в этих государствах.
The World Intellectual Property Organization (WIPO), for example, could play an important role in determining the implications of intellectual property for biotechnology, providing mechanisms that facilitated countries' access to it. Так, Всемирной организации интеллектуальной соб-ственности (ВОИС) могло бы быть отведено важное место в определении той роли, которую могли бы играть права интеллектуальной собственности в об-ласти биотехнологии, путем создания механизмов со-действия доступу стран к интеллектуальной собст-венности.
Acknowledging the possible difficulty of determining what proportion of funds were allocated to implementing partners, the Group requested that the CERF secretariat continue working with United Nations agencies and IOM to better measure the speed at which those funds were disbursed to their implementing partners. Признавая, что могут быть трудности в определении доли средств, подлежащих ассигнованию партнерам-исполнителям, Группа просила секретариат СЕРФ продолжать совместно с учреждениями Организации Объединенных Наций и МОМ работать над внедрением более совершенных методов оценки оперативности перечисления таких средств партнерам-исполнителям.
The approach by GEF in determining incremental cost consists of five steps that simplify the process of negotiating incremental costs, clarifies definitions, and links incremental cost analysis to result-based management and the GEF project cycle. Подход ГЭФ в определении дополнительных издержке состоит из пяти шагов, которые упрощают процесс ведения переговоров по дополнительным издержкам, разъясняют определения, и увязывают анализ дополнительных издержек в управлении на основе результата и жизненного цикла проекта ГЭФ.
(c) The assessment by processing staff of admissible charges would be less subjective and of greater uniformity in determining allowable charges, thereby making it more equitable among staff members of different offices. с) при определении того, какие расходы подлежат возмещению, обрабатывающие требования сотрудники будут принимать менее субъективные решения и применять более единообразный подход, что обеспечит более равные условия для сотрудников различных подразделений.
(c) What objectively ascertainable circumstances can be taken into account in determining where the "centre of main interests" is located? In particular: с) какие обстоятельства, которые могут быть установлены, могут быть приняты во внимание при определении местонахождения "центра основных интересов" и, в частности:
Any case of gender-specific tumours should be evaluated in light of the total tumorigenic response to the substance observed at other sites (multi-site responses or incidence above background) in determining the carcinogenic potential of the substance. При определении потенциала канцерогенности данного вещества любой случай возникновения гендерно-дифференцированных опухолей должен быть тщательно оценен в свете общей онкогенной реакции на вещество, наблюдаемое в других местах (реакции на вещество в различных местах или частотность, превышающая фоновую частотность заболевания).
transfers of conventional arms 42. In determining what to report, Member States should take into account the following descriptions of arms transfers, as set forth in the report of the 1992 Panel of Governmental Technical Experts (ibid., paras. 10-13): При определении данных, которые должны включаться в отчетность, государства-члены должны учитывать следующее описание видов поставок оружия, данное в докладе Группы правительственных технических экспертов 1992 года (там же, пункты 10-13):
Provide assistance to Government in determining what interests/priorities require South-South alliances and collective bargaining by the South as well as the issues that require international dialogue on a South-South or North-South basis Assess opportunities for triangular partnership-building Оказание помощи правительству в определении того, какие интересы/приоритеты обуславливают необходимость создания альянсов Юг-Юг и ведения странами Юга коллективных переговоров, а также того, какие вопросы требуют проведения международного диалога по линии Юг-Юг и Север-Юг
(a) The differences, since 1977, in the grossing-up process for Professional and General Service staff in determining the "tax element" to be added to the net pensionable salary to obtain their pensionable remuneration; а) наблюдающимся с 1977 года различиям в процессе пересчета на валовую основу окладов сотрудников категории специалистов и категории общего обслуживания при определении "налогового элемента", который следует добавить к чистому зачитываемому для пенсии окладу для получения их зачитываемого для пенсии вознаграждения;
Requests the Secretary-General, when determining the allocation of the four hundred support account-funded temporary posts, including the six additional posts, to take into account the observations and recommendations contained in the report of the Advisory Committee,3 subject to the provisions of the present resolution; просит Генерального секретаря при определении ассигнования для четырехсот временных должностей, финансируемых из средств со вспомогательного счета, включая шесть дополнительных должностей, принять во внимание замечания и рекомендации, содержащиеся в докладе Консультативного комитета,3 с учетом положений настоящей резолюции;
In determining the criminal sanctions to be imposed, the national criminal courts may, in accordance with fundamental principles of their domestic law, take into account any disciplinary sanction already imposed on the same person for the same conduct., При определении подлежащей применению уголовной санкции национальные суды по уголовным делам могут, в соответствии с основополагающими принципами своего внутреннего законодательства, принимать во внимание любую дисциплинарную санкцию, уже примененную в отношении одного и того же лица за одно и то же деяние,.
(a) With regard to access to survivors' pensions, in determining the beneficiary of the pension, the law defines the family group in such a way that it favours women who are dependent on a man, which discriminates against working women; а) при определении бенефициара, получающего право на пенсию по утрате кормильца, закон определяет семейную группу таким образом, что преимущества получают женщины, находящиеся на иждивении своих супругов, что является дискриминацией по отношению к женщинам, занимающимся активной трудовой деятельностью;
Independence means that the necessary conditions of integrity and freedom from interference in determining the scope of, performing the functions for, and communicating the findings of internal audit, evaluation and investigation activities have been met. с) независимость означает соблюдение таких необходимых условий, как добросовестность и отсутствие вмешательства при определении сферы охвата мероприятий по внутренней проверке, оценке и расследованию, при выполнении связанных с этим функций и при доведении до сведения соответствующих инстанций результатов этой деятельности.
With regard to whether the opinion of the Parties would carry any weight in determining the interpretation of article 14, paragraph 4, only a decision that has the agreement of all of the Parties to the Convention would be definitive, binding and authoritative. Ь) что касается вопроса о том, будет ли мнение Сторон иметь какой-либо вес при определении толкования пункта 4 статьи 14, то только решение, которое было принято при согласии всех Сторон Конвенции, может быть окончательным, обязательным для выполнения и иметь авторитетный характер;