Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определении

Примеры в контексте "Determining - Определении"

Примеры: Determining - Определении
The experience gained in establishing parallel judicial and non-judicial accountability mechanisms in Sierra Leone and East Timor will be helpful in determining the relationship between the truth commission and the proposed judicial accountability mechanism. Опыт, накопленный в создании параллельных судебных и несудебных механизмов установления ответственности в Сьерра-Леоне и Тиморе-Лешти, поможет в определении отношений между комиссией по установлению истины и предлагаемым судебным механизмом установления ответственности.
Women's role is considered to be crucial in determining the future demographic structure of society by virtue of their reproductive function and in harmonizing the interrelationship between population and sustainable development. Считается, что женщинам принадлежит ключевая роль в определении будущей демографической структуры общества в силу их репродуктивной функции, а также в согласовании взаимосвязанных целей демографической политики и устойчивого развития.
Least developed and other low-income countries: the criteria used in determining eligibility for least developed country status Наименее развитые страны и другие страны с низким уровнем дохода: критерии, применяемые при определении права на получение статуса наименее развитой страны
The consultative group should take into account, as appropriate, the views of stakeholders, including the current or outgoing mandate-holders, in determining the necessary expertise, experience, skills, and other relevant requirements for each mandate. Консультативная группа должна принимать во внимание, в соответствующих случаях, мнения заинтересованных сторон, включая текущих или выбывающих мандатариев, при определении необходимых экспертных знаний, опыта, навыков и других соответствующих требований для каждого мандата.
In fact, proposed changes to the law were already before Parliament; the citizenship of the mother, as well as the father, would be taken into account in determining a child's citizenship. Фактически предложенные изменения к этому закону уже находятся на рассмотрении парламента: при определении гражданства ребенка будет приниматься во внимание гражданство матери и отца.
Foremost among these is the fear that it will weaken States' national authority and their ability to act freely in determining the levels of their own economic and social development, which would have a serious effect on the living standard of the peoples of those States. Главным из них является опасение насчет того, что она ослабит национальный авторитет государств и их способность действовать свободно при определении задач своего социально-экономического развития, что имело бы серьезные последствия для уровня жизни народов этих государств.
Small island States are to be commended for having consulted a wide range of stakeholders when determining specific needs and priorities and ensuring that these were reflected in project proposals. Малые островные государства заслуживают высокой оценки за проведение консультаций с широким кругом заинтересованных сторон при определении конкретных потребностей и приоритетов и обеспечении того, чтобы эти потребности и приоритеты были отражены в предложениях по проектам;
This definition was well entrenched and was also of great practical importance to States in determining the admissibility of a reservation in State practice, although according to this view it still left room for some degree of uncertainty. Это определение прочно укоренилось и имеет большое практическое значение для государств при определении допустимости оговорки в практике государств, хотя, согласно этому мнению, оно все же оставляет некоторую степень неопределенности.
While these concerns were noted by the Working Group, particularly in view of the agreement on the importance of the principle of non-discrimination, it was generally felt that these concerns could be addressed by setting the factors to be taken into account in determining equivalence. Хотя Рабочая группа приняла эти моменты, вызвавшие обеспокоенность, к сведению, особенно в свете согласия относительно важности принципа недискриминации, в целом было сочтено, что эти моменты могут быть учтены путем указания факторов, которые должны приниматься во внимание при определении эквивалентности.
In a negotiation between government officials and a banker with a bonus at risk, who will have more clout in determining the price? В ходе переговоров государственных чиновников с банкирами, которым платят за риск, у кого будет больше влияния при определении цены?
The methods by which the State of origin provided compensation, and the factors to be considered in determining its need and extent, should reflect State practice. Методы возмещения ущерба государством происхождения и те факторы, которые следует принимать во внимание при определении необходимости и объема возмещения ущерба, должны основываться на практике государств.
The Committee also cooperated with the Ministry of Economy in determining the conditions for access of foreign investors to the Russian market, and successfully argued for the exclusion of a number of provisions which would have constituted unreasonable access barriers. Кроме того, Комитет сотрудничал с министерством экономики при определении условий доступа иностранных инвесторов на российский рынок и добился исключения ряда положений, которые могли бы создать необоснованные препятствия для такого доступа.
In determining materiality, consideration would be given not only to the significance of the amount, but also to the significance of the nature of the item. При определении значимости внимание следует обращать не только на величину суммы, но и на характер этого элемента.
It was also generally understood that the guide should focus on the rights and obligations of the parties and on ensuring certainty and transparency in that regard rather than on determining which creditor was the owner of an asset. Широкую поддержку получило также мнение о том, что в руководстве следует сосредоточить внимание на правах и обязательствах сторон, а также на обеспечении определенности и прозрачности по этим вопросам, а не на определении того, какому кредитору принадлежат активы.
their value in some cases, e.g. in determining when a breach has occurred, and the relative poverty of the conceptual framework of international law in matters relating to breach of obligation. их ценности в отдельных случаях, например, при определении того, когда произошло нарушение, и относительной узости концептуальных рамок международного права в вопросах, касающихся нарушения обязательств.
The Organization of African Unity has played an important role by determining these responsibilities, studying ways of guaranteeing that they are honoured and helping to define a common vision for the future of the African continent. Организация африканского единства играет важную роль в определении этих обязательств, изучении способов обеспечения их выполнения и оказания помощи в разработке общего видения будущего африканского континента.
Ceasing to apply sanctions for leaving work without a valid reason or for termination of an employment contract without notice - when determining the right to and the amount of leave. прекращение практики применения санкций за оставление рабочего места без обоснованной причины или за прекращение трудового контракта без уведомления - при определении права на отпуск и его продолжительности.
Linguistic, cultural and racial heritage, as well as religious faith, must be given due regard in determining the best interest of the child placed under temporary or permanent care and custody or adoption. При определении наилучших интересов ребенка, временно или постоянно помещаемого в детское учреждение, а также передаваемого под опеку или усыновляемого, должным образом учитывается принадлежность ребенка к языковым, культурным и расовым общинам, а также исповедуемая им религия.
First, the role of market forces in determining the rates of return (i.e., interest rates) and credit allocation was enhanced (for example, in Egypt, Jordan, Kuwait, Oman and Qatar). Во-первых, была повышена роль рыночных сил в определении нормы прибыли (а именно учетных ставок) и распределении кредитов (например, в Египте, Иордании, Катаре, Кувейте и Омане).
As regards international humanitarian law, the main issue concerns the difficulties in determining in which situations the rules regulating non-international armed conflicts become operable, and the fact that some situations of internal violence fall outside of existing treaty law. В области международного гуманитарного права основная проблема связана с трудностями в определении ситуаций, в которых могут применяться нормы, регулирующие вооруженные конфликты немеждународного характера, а также с тем обстоятельством, что действующее право договоров не распространяется на ряд ситуаций внутреннего насилия.
In determining the dates of the Tenth Congress, the host Government should be consulted at an early stage to ensure its involvement and consent, as well as the time required for pre-congress consultations, in accordance with past practice. При определении сроков проведения десятого Конгресса необходимо будет достаточно заблаговременно проконсультироваться с правительством принимающей страны для того, чтобы заручиться его согласием и участием и предусмотреть время, необходимое для проведения консультаций до начала работы Конгресса, согласно прошлой практике.
Articles 11 and 12 of the Criminal Code of the Russian Federation provide, in principle, for the application of national criminal law in determining the liability of a foreign citizen for an act of bribery in connection with international commercial transactions involving a Russian party. Статьи 11 и 12 Уголовного кодекса Российской Федерации в принципе предусматривают применение внутригосударственного уголовного права при определении ответственности иностранного гражданина за дачу взятки в связи с международными коммерческими операциями, в которых участвует какая-либо российская сторона.
In determining the scope of the convention, it was emphasized that the international community should avoid losing sight of the fact that the stated objective, in accordance with the mandate given by the General Assembly, was to develop a convention against organized transnational crime. Было подчеркнуто, что при определении сферы применения конвенции международное сообщество должно избегать игнорирования того факта, что установленной целью в соответствии с мандатом, данным Генеральной Ассамблеей, является разработка конвенции против организованной транснациональной преступности.
The United States delegation would work with the other members of the Advisory Committee of Permanent Representatives to ensure that the results of the study were applied in determining the priorities in the Commission's programme of work. Делегация Соединенных Штатов предлагает сотрудничать с другими членами Консультативного комитета постоянных представителей, с тем чтобы результаты этого исследования учитывались при определении приоритетов программы работы ЭСКАТО.
30.4 (a) Improved assistance to intergovernmental organs in determining the relevance, efficiency and effectiveness of the mandated programmes and activities was demonstrated by a significant increase in the number of evaluation recommendations endorsed by the Committee for Programme and Coordination. О повышении эффективности помощи, оказываемой межправительственным органам в определении актуальности, эффективности и результативности утвержденных программ и мероприятий, свидетельствует значительное увеличение числа вынесенных по результатам оценки рекомендаций, одобренных Комитетом по программе и координации.