What criteria were applied when determining the scale of compensation? |
Какие критерии применяются при определении размеров компенсации? |
Ensure the independency of micro-finance institutions in determining interest rate and other business decisions. |
обеспечение независимости финансовых учреждений в определении ставок процентов по микрокредитам и принятии других деловых решений; |
The least developed countries must enjoy full flexibility and space in determining their own macroeconomic policies to create jobs, reduce poverty and meet health and education goals. |
Наименее развитые страны должны иметь полную гибкость и пространство для маневра при определении своих макроэкономических стратегий, направленных на создание новых рабочих мест, сокращение масштабов нищеты и достижение целей в области здравоохранения и образования. |
In this way formal commitments can be avoided and leeway provided in determining the precise scope of the new provisions in terms of their binding nature. |
Благодаря их применению можно избежать официальных обязательств и оставить лазейку в определении конкретной сферы применения новых положений с точки зрения их обязательного характера. |
There is no apparent greater complexity facing judges and experts in determining the admittedly complex issues arising from the protection of rights in the social field. |
Перед судьями и экспертами не возникает никаких явных более сложных проблем при определении общепризнанно сложных вопросов, вытекающих из защиты прав в социальной сфере. |
Considerable legal uncertainty is caused at present by the difficulty of determining where a party to an online transaction is located. |
Трудности в определении местонахождения той или иной стороны при сделках в интерактивном режиме являются на сегодняшний день причиной существенной правовой неопределенности. |
The machine only gives us numbers, because I would always rather that a human element remain in determining something so critical as someone's fate. |
Машина дает нам только номера, потому что я считаю, что в определении такой важной вещи, как судьба человека, всегда присутствует человеческий фактор. |
This allows Member States to have a more comprehensive picture of the overall level of estimates when determining the appropriation for the biennium 2008-2009. |
Это позволяет государствам-членам иметь более полную картину общего объема сметы при определении ассигнований на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
The Subcommittee understands and accepts that it is necessary to bear in mind the more general situation which is to be found within a given society when determining the precise parameters of provision within its systems of detention. |
При определении четких параметров тех мер, которые могут быть приняты в рамках соответствующих систем содержания под стражей, Подкомитет понимает и признает необходимость учитывать общую ситуацию, существующую в конкретном обществе. |
Some participants highlighted the utility of predictive modelling in determining the spatial pattern of VMEs, while other participants noted the need to verify such modelling exercises. |
Некоторые участники указали на полезность прогнозного моделирования при определении зонального распределения УМЭ, тогда как другие отметили необходимость выверки такого моделирования. |
Participants noted, in particular, difficulties in determining sustainable levels of fishing effort, as well as high levels of by-catch and discards in certain fisheries. |
Участники отметили, в частности, сложности в определении неистощительных уровней промыслового усилия, а также высокие уровни прилова и выбросов в некоторых промыслах. |
Under the current rules, up to four hours for connections between flights is included in the overall flying time of a particular journey when determining the standard of accommodation for air travel. |
Действующими правилами предусматривается, что при определении класса проезда воздушным транспортом в суммарную продолжительность перелета по данному конкретному маршруту включается время стыковок между рейсами в количестве не более четырех часов. |
The Committee supports a review of the programme's regulatory framework in order to accord the Ethics Office a greater role in determining the filing population and to formulate a more focused set of eligibility criteria. |
Комитет поддерживает проведение анализа регламентационных принципов программы, с тем чтобы повысить роль Бюро по вопросам этики в определении сотрудников, которые должны подавать декларацию, а также выработать более целенаправленный набор критериев для их определения. |
Mitigating factors were taken into account in determining the disciplinary measure, including flaws in the investigation process and the time taken to complete the disciplinary process. |
При определении дисциплинарного взыскания были приняты во внимание смягчающие факторы, включая недоработки в процессе расследования и время, затраченное на завершение дисциплинарного процесса. |
Afghan authorities and the Afghan people have the lead role, both in implementing electoral processes and in determining the electoral framework, which will require buy-in across the political spectrum. |
Афганские органы управления и афганский народ играют ведущую роль как в осуществлении процессов, связанных с выборами, так и в определении основы для их проведения, в связи с чем необходим будет вклад всех различных политических течений. |
This entails the need to carefully review the qualifications of each candidate, and select the best candidates giving consideration to gender, geography, professional fields and legal systems in determining the final composition. |
Такой процесс предусматривает тщательную проверку каждого кандидата на соответствие квалификационным требованиям и отбор лучших кандидатов с учетом гендерного признака, географических регионов, профессиональных областей и правовых систем при определении конечного состава. |
A suggestion was made that determining the maximum number of suppliers with which the procuring entity would negotiate should be left to the procuring entity. |
Было высказано мнение, что решение об определении максимального числа поставщиков, с которыми закупающая организация будет вести переговоры, должно быть оставлено на усмотрение самой закупающей организации. |
In determining its direction for the period 2014-2015, the subprogramme will also take into account the outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development, which will be held in June 2012. |
Кроме того, при определении направленности подпрограммы на период 2014 - 2015 годов будут приниматься во внимание решения Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая состоится в июне 2012 года. |
With reference to interregional and intraregional cooperation, clarification was sought regarding the extent of the cooperation and collaboration of the regional commissions with other organizations in their respective regions and among themselves when determining their activities. |
В связи с межрегиональным и внутрирегиональным сотрудничеством были запрошены разъяснения относительно масштабов сотрудничества и взаимодействия региональных комиссий с другими организациями в соответствующих регионах и друг с другом при определении направлений их деятельности. |
Determining an algebraic curve through a set of points consists of determining values for these coefficients in the algebraic equation such that each of the points satisfies the equation. |
Определение алгебраической кривой по множеству точек заключается в определении значений для этих коэффициентов в алгебраическом уравнении, так, чтобы каждая точка удовлетворяла уравнению. |
Some members thought that factors other than the duration of the alien's unlawful presence in the expelling State's territory ought to be borne in mind when determining the procedural rights which that alien should enjoy during expulsion proceedings. |
Некоторые члены Комиссии считали, что в рамках процедуры высылки при определении процедурных прав, которыми они должны пользоваться, помимо продолжительности незаконного присутствия иностранца на территории высылающего государства, заслуживают принятия к сведению и другие факторы. |
This is particularly imperative for companies operating in fragile post-conflict environments, where local communities, recovering from long periods of fracture and displacement, must be intrinsically involved in determining the future and development of their land. |
Это особенно актуально для компаний, действующих в районах, переживших конфликты, в которых местные общины, восстанавливаясь после длительного периода раскола и вынужденного переселения, должны непосредственно участвовать в определении будущего и путей развития своего края. |
In the case of the Montreal Protocol, subsidiary bodies provide advice to the Meeting of the Parties on the availability of alternatives and other issues to assist it in determining target dates. |
В случае Монреальского протокола вспомогательные органы консультируют Совещание Сторон относительно наличия альтернатив и по другим вопросам для оказания ему помощи в определении целевых сроков. |
Furthermore, there were additional considerations, such as the specific ambient temperatures and the design of equipment used, which also had to be taken into account in determining overall energy efficiency. |
Кроме того, существуют и дополнительные факторы, такие как конкретные температуры окружающего воздуха и конструкция используемого оборудования, которые также следует принимать во внимание при определении общей энергоэффективности. |
The Advisory Committee stresses the importance of leadership in determining organizational behaviour and setting an exemplary tone for the conduct of both uniformed and civilian staff in peacekeeping missions. |
Консультативный комитет подчеркивает важное значение руководящего начала в определении организационного поведения и формирования образца поведения для военнослужащих и гражданского персонала миротворческих миссий. |