In general, the CEDAW Committee refers only to the written information provided by the concerned parties in determining admissibility and the merits of the communication). |
Как правило, Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин при определении приемлемости и рассмотрении существа сообщения рассматривает только письменную информацию, представленную соответствующими сторонами)1. |
When determining an asset's vulnerability, its cost, portability, exchangeability and perceived risk of loss or improper use should be considered. |
При определении степени уязвимости актива должны приниматься во внимание его стоимость, переносимость, заменяемость и предполагаемая вероятность пропажи или неправомерного использования. |
To sum up, in 2006 collective negotiations came back to the fore in determining wage levels applicable to different categories of workers and different sectors of activity. |
В итоге в 2006 году паритетные комиссии вновь стали играть основную роль в определении уровня заработной платы для различных категорий трудящихся и отраслей экономики. |
In determining the production activity of SPEs, the underlying economic nature rather than the legal appearance should be the reference for national accounts. |
При определении производственной деятельности СЮЛ в национальных счетах за отправную точку следует брать скорее основной экономический характер деятельности, а не юридическую вывеску. |
Some members felt that total foreign exchange reserves should also be taken into account as a factor in determining the debt-burden adjustment. |
По мнению одних членов, в качестве одного из факторов при определении размера скидки на бремя задолженности следует также учитывать общий объем инвалютных резервов. |
The Department of Field Support and field operations made considerable progress in determining IPSAS-compliant opening balances with regard to plant, property, equipment and inventory. |
Департамент полевой поддержки и полевые операции добились значительного прогресса в определении в соответствии с требованиями МСУГС остатков на начало периода, в том что касается производственных помещений, имущества, оборудования и товарно-материальных запасов. |
Ms. M. J. Sanz (Spain) illustrated difficulties in determining emissions from fertilizer application by experiment; little information was available throughout Europe on ammonia concentrations. |
Г-жа М. Х. Санс (Испания) охарактеризовала те трудности, с которыми приходится сталкиваться при определении экспериментальным путем выбросов в результате применения удобрений; в странах Европы накоплен небольшой объем информации о концентрациях аммиака. |
PricewaterhouseCoopers (PwC) research shows that investors and analysts consider financial reports by themselves to be of limited use in determining a company's prospects. |
Исследования, проведенные PricewaterhouseCoopers (PwC), свидетельствуют о том, что, по мнению инвесторов и аналитиков, финансовая отчетность сама по себе играет незначительную роль в определении планов компании на будущее. |
Some members considered that it was desirable to avoid reflecting internal political considerations of the comparator's pay-setting process in determining United Nations common system remuneration. |
Некоторые члены Комиссии считали, что было бы желательно не учитывать внутриполитические соображения, влияющие на процесс установления размеров вознаграждения у компаратора, при определении вознаграждения в общей системе Организации Объединенных Наций. |
It would be appropriate to require that in determining who has "effective control", all factual circumstances of the case should be taken into account. |
Было бы справедливо требовать, чтобы при определении того, кто осуществляет «эффективный контроль», учитывались все фактические обстоятельства дела. |
Important results in determining critical loads and levels and their exceedances and in producing relevant maps provided much needed input for the preparation of the multi-effect/multi-pollutant protocol. |
Важные результаты в определении критических нагрузок и уровней и их превышения, а также в составлении соответствующих карт предоставили столь необходимые исходные данные для подготовки протокола, учитывающего многообразие загрязнителей и видов их воздействия. |
Satellite remote sensing is playing an invaluable role in mapping wet-land rice fields and consequently determining the extent to which they are contributing methane gases to the atmosphere. |
Спутниковое дистанционное зондирование играет неоценимую роль в картировании сильно увлажненных земель под рисовыми полями и соответственно в определении той степени, в которой они способствуют выделению газов метанового ряда в атмосферу. |
In determining the financial position of a person, consideration should include assessing both the immovable property and the other cash and money-related assets of the applicant. |
При определении финансового положения лица, претендующего на юридическую помощь, следует проводить оценку его недвижимого имущества и денежной наличности, а также других имеющих денежное выражение активов. |
For example, in determining priorities for health expenditure, the focus of public health policy |
Например, при определении приоритетных направлений расходов на здравоохранение в фокусе политики общественного здравоохранения должны находиться прежде всего профилактические медицинские услуги для каждого. |
The need to ensure justiciability (see paragraph 10 below) is relevant when determining the best way to give domestic legal effect to the Covenant rights. |
При определении оптимального способа придания юридической силы признаваемым Пактом правам в системе внутреннего права актуальное значение имеет необходимость обеспечения возможности защиты прав в судебном порядке (см. пункт 10 ниже). |
The accounting practices and safekeeping procedures employed by the custodian and sub-custodians may be the most important factors in determining the investor's risk of loss. |
Вероятно, наиболее важными факторами при определении риска того, что инвестор понесет убытки, являются учетная практика и процедуры хранения ценностей, применяемые банками - хранилищами и субхранилищами ценных бумаг. |
In determining the margin of dumping, the normal value based on sales in the domestic market is preferred to the other alternatives. |
При определении демпинговой маржи наиболее предпочтительным методом по сравнению с другими альтернативами является использование нормальной стоимости, определяемой на основе продаж на внутреннем рынке. |
For its part, Australia will increasingly look at how members discharge or propose to discharge their responsibility towards non-members in determining our support for candidatures for non-permanent seats. |
Австралия же, со своей стороны, при определении нашей поддержки кандидатурам на непостоянные места, будет все более пристально следить за тем, как члены Совета выполняют или предлагают выполнять свои обязанности в отношении государств, его членами не являющихся. |
Consideration should be given as to whether the current memorandum of understanding and verification processes are robust enough to cater for amalgamation when determining operational capability. |
Следует также рассмотреть вопрос о том, являются ли нынешние процессы подписания меморандумов о взаимопонимании и проведения проверки достаточно активными, чтобы при определении оперативной функциональности исходить из объединенной категории автотранспортных средств. |
With regard to the criterion for determining the nationality of a corporation, it would be preferable to delete the bracketed phrase in article 17, paragraph 2. |
Что касается критерия об определении национальной принадлежности корпорации, то было бы предпочтительно исключить текст, содержащийся в квадратным скобках, в пункте 2. Кроме того, нет необходимости вводить какие-либо условия в отношении существования реальной связи, а также упоминать об экономическом контроле. |
Moreover, concurrent finite terms can assist the Parole Board in determining the seriousness of other offences committed at the time of the primary offending. |
Кроме того, конкретные сроки заключения, отбываемые одновременно, могут помочь Совету по вопросам условно-досрочного освобождения в определении степени тяжести других преступлений, совершенных наряду с основным преступлением. |
In particular, the Task Force will focus on determining, at most, one reference rate per currency for the FISIM calculation. |
В частности, целевая группа сосредоточит свое внимание на определении самое большее одного справочного курса каждой валюты для расчета стоимости косвенно измеряемых услуг финансового посредничества. |
The interactions between these three effects are not easily disentangled, but it is clear that economic and environmental policy has a role to play in determining their relative importance. |
Взаимодействие между этими тремя факторами не так легко выявить, но ясно то, что экономическая и экологическая политика должна, каждая со своей стороны, одновременно приниматься в расчет при определении их относительной важности. |
We may also use such information to identify, on an aggregate basis, general trends that may, for example, assist us in determining how to work with providers to provide a better array of services. |
Мы также можем использовать эти данные в виде статистики для определения трендов, способных помочь, например, в определении способов предоставления более широкого спектра услуг. |
To the extent that stress results from testing human limits, the benefits of learning to function under stress and determining those limits may outweigh the downside of stress. |
У стресс-тестирования есть человеческие пределы, однако преимущества обучения стресс-функционированию при определении этих пределов могут перевесить недостаток стресса. |