Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определении

Примеры в контексте "Determining - Определении"

Примеры: Determining - Определении
It was suggested that the parameters of the current methodology for determining the non-pensionable component might merit re-examination in the light of ICSC's recommendation that an income replacement approach should be used to determine General Service pensionable remuneration. Было выдвинуто предложение о том, что с учетом рекомендаций Комиссии о необходимости использования подхода, основанного на замещении дохода, при определении зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания, возможно, целесообразно пересмотреть те параметры действующей методологии, которые применяются при определении незачитываемого для пенсии компонента.
On the question of determining the level of increases for the seven currency areas qualifying for an adjustment, it was recognized that the methodology called for a pragmatic approach that would take into account both fee and cost data. В связи с вопросом об определении размеров повышения для семи валютных зон, для которых наступили условия для корректировки, было признано, что методология предусматривает прагматичный подход, учитывающий как плату за обучение, так и расходы.
In addition, staff should be fully involved in the process of setting performance standards, as they will be better motivated to attain the desired performance if they have a hand in determining appropriate levels. Кроме того, персонал должен в полной мере участвовать в процессе определения критериев оценки служебной деятельности, поскольку, если он будет принимать участие в определении соответствующих требований, у него будет больше заинтересованности в достижении желаемых результатов работы.
The General Committee shall assist the President and the Meeting in drawing up the agenda for each plenary meeting, in determining the priority of its items and in coordinating the proceedings of any subsidiary bodies that are established. Генеральный комитет оказывает содействие Председателю и Совещанию в составлении повестки дня каждого пленарного заседания, в определении очередности обсуждения ее пунктов и в координации работы каких бы то ни было учрежденных вспомогательных органов.
The General Assembly's definition of aggression was not incompatible with the role of the Security Council in determining the existence of an act of aggression, since the scope of the draft Code was limited to individuals and did not cover States. Определение агрессии, данное Генеральной Ассамблеей, не является несовместимым с ролью Совета Безопасности в определении существования акта агрессии, поскольку сфера действия проекта кодекса ограничивается отдельными лицами и не охватывает государства.
Since taking office in February 1989, the Government has implemented this article by, for example, abolishing the distinction drawn between married and unmarried status in determining the salaries of public servants. После прихода к власти в феврале 1989 года правительство осуществило эту статью, ликвидировав, например, различие между статусом состоящего и не состоящего в браке при определении окладов государственных служащих.
The FAO Commission on Plant Genetic Resources (PGR), at its fifth session (April 1993), recognized that the Convention on Biological Diversity, once operative, would play a central role in determining policy on PGR in the future. На своей пятой сессии (апрель 1993 года) Комиссия ФАО по генетическим ресурсам растений (ГРР) отметила, что, когда Конвенция о биологическом разнообразии вступит в силу, она будет играть главную роль в определении политики в отношении ГРР на будущее.
In determining the educational measure, the court is guided by the reports of pedagogues, psychologists and other experts and, in 90 per cent of cases, more lenient educational measures are established. При определении такой меры суд руководствуется информацией педагогов, психологов и других экспертов и в 90% случаев назначаются более мягкие меры воспитательного характера.
The view was expressed that the double criminality of such acts would not be inconsistent with the principle of legality since the Court would decide the preponderant elements of an act in determining individual criminal responsibility. Выражалось мнение, что двойная уголовная ответственность за такие деяния не будет противоречить принципу законности, поскольку при определении личной уголовной ответственности Суд примет решение в отношении наиболее веских элементов конкретного деяния.
[In determining the penalty imposed, the Court will have regard to the penalties provided for by the law of the State of the nationality of the offender. [При определении меры наказания Суд учитывает меры наказания, предусмотренные законом государства гражданства преступника.
When determining the wage level, the negotiating parties usually take into account the needs of the workers and their families, the prevailing wage rates in other sectors of the economy and the ability of specific industries to pay, among other things. При определении уровня заработной платы договаривающиеся стороны, среди прочего, обычно принимают во внимание потребности трудящихся и их семей, преобладающие размеры заработной платы в других секторах экономики и возможности оплаты труда, характерные для каждой конкретной отрасли промышленности.
The difficulty in this regard will not be less than in determining MSY and we should expect considerable scientific argument on the type of impact one might expect and on the level of certainty with which it can be determined. Трудности при этом будет не меньше, чем при определении ОДУ, и следует ожидать серьезных научных споров о виде воздействия, который можно ожидать, и о степени точности, с которой он может быть определен.
But at the same time, national interests are playing a diminishing role in determining the location of production as products, capital, information and technology are quickly and easily transferred across national boundaries. В то же время национальные интересы играют все меньшую роль при определении размещения производства, так как товары, капитал, информация и технологии быстро и легко перемещаются через национальные границ.
The representative of the Russian Federation expressed the hope that that session of the Trusteeship Council would mark a turning-point in determining the future political status of the Territory on the basis of the free expression of the will of its people. Представитель Российской Федерации выразил надежду на то, что нынешняя сессия Совета по Опеке будет знаменовать собой поворотный пункт в определении будущего политического статуса территории на основе свободного волеизъявления ее народа.
These operational requirements are one of the principal components in determining the entitlements package so that highly qualified personnel, both those who have dependants and those who do not, are encouraged to serve in the field. Эти оперативные потребности являются одним из основных компонентов при определении общих материальных прав, которые призваны стимулировать участие в полевых миссиях высококвалифицированных сотрудников, как имеющих, так и не имеющих иждивенцев.
Again in the context of developing countries, the lack of reliable data, skills and information technology adds to the difficulty in discerning realistic socio-economic indicators to provide appropriate guidelines in determining priorities in resource allocation in the medium and long term. Опять же, что касается развивающихся стран, отсутствие надежной информации, умений и информационных технологий усугубляёт трудности в определении реалистических социо-экономических индикаторов для выработки необходимых руководящих принципов в определении приоритетов при размещении ресурсов в среднесрочном и долгосрочном планах.
At the same time, however, it seems to be unavoidable to touch on certain more theoretical questions in determining the nature and the scope of the right as a prerequisite for action. В то же время при определении характера и объема данного права, - а это является необходимым предварительным условием для действий, - Докладчику, по всей видимости, неизбежно придется затронуть некоторые вопросы более теоретического характера.
It submits that article 3, paragraph 1, stipulates the conditions in which a State party is precluded from expelling an individual from its territory, whereas paragraph 2 prescribes how to appreciate the evidence when determining the existence of such conditions. Оно утверждает, что в пункте 1 статьи 3 оговариваются условия, при которых государство-участник не может высылать то или иное лицо со своей территории, тогда как в пункте 2 говорится о том, каким образом оценивать доказательства при определении вопроса о существовании таких условий.
The provision invites the Parties to take into account, in determining which activities should be subject to the requirement of financial security, the risks of the activity. В этом положении сторонам рекомендуется при определении того, в отношении каких видов деятельности следует установить требование о финансовых гарантиях, учитывать риски, создаваемые тем или иным видом деятельности.
According to the amendments (1990/139) to the Child Welfare Act (1983/683) the wishes and opinion of the child must be taken into account when determining what is in the best interests of the child. В соответствии с изменениями (1990/139), внесенными в Закон о благосостоянии ребенка (1983/683), при определении наилучших интересов ребенка должны приниматься во внимание его пожелания и мнение.
Moreover, his Government had expected that, in accordance with paragraph 3 of resolution 48/223 B, the Committee would take the specific circumstances being faced by Ukraine into account in determining its rate of assessment for the years 1995-1997. Кроме того, правительство Украины надеется на то, что в соответствии с пунктом З резолюции 48/223 В Комитет учтет конкретные обстоятельства Украины при определении ставки взноса на период 1995-1997 годов.
It was also pleased to note that the text recognized the important role played by the General Assembly - the only representative body of the United Nations - in determining the existence of an exceptional situation that jeopardized the safety of the personnel participating in the operations. Она также с удовлетворением отмечает, что в нем признается и первостепенная роль Генеральной Ассамблеи - единственного представительного органа Организации Объединенных Наций - в определении наличия чрезвычайной ситуации, ставящей под угрозу безопасность персонала, участвующего в таких операциях.
In determining the amount to be appropriated and assessed, account should be taken of the two-thirds contribution from the Government of Kuwait; the assessment on Member States should also be offset by the unencumbered balance remaining on the account (para. 24). При определении суммы, которая должна быть ассигнована и начислена, необходимо учитывать взнос правительства Кувейта, составляющий до двух третей суммы расходов; распределяемая среди государств-членов сумма должна быть также уменьшена на величину неиспользованного остатка, имеющегося на данном счете (пункт 24).
In major sudden-onset disasters, the Team can be immediately dispatched to the disaster site to assist the local and national authorities in determining needs for international assistance and, when required, to undertake on-site coordination of such assistance. В случае крупных непредвиденных бедствий Группа может быть немедленно отправлена в район бедствия для оказания помощи местным и национальным властям в определении потребностей в международной помощи и, если это необходимо, координации такой помощи непосредственно на месте.
At the same time, major financial institutions and donors have acquired a profound role in determining recipient countries' budgets, social and economic policies, and, to some extent, political institutions. В то же время крупные финансовые учреждения и доноры стали играть важную роль в определении бюджетов стран-получателей, их социально-экономической политики и, в некоторой степени, их политических институтов.