Reports from university laboratories discussed the forms of heavy metal contamination, and the differences in both the analytical techniques in determining their presence and concentration, and in ways of dealing with them at the remediation stage. |
В докладах университетских лабораторий рассматривались формы загрязнения тяжелыми металлами и различия в методах анализа, используемых при определении их присутствия и концентрации, а также в способах обращения с ними на этапе рекультивационных работ. |
In determining the length of time between updates of the guidance, the Conference of the Parties may wish to take into account the schedule for the review of the effectiveness of the financial mechanism. |
5 При определении периодичности обновления руководящих принципов Конференция Сторон, возможно, пожелает принять во внимание график рассмотрения эффективности механизма финансирования. |
In consequence, the Competent Authority should decide, when determining the required skills and knowledge, on the level of discretion to be left to VTS operators in the performance of their duties. |
Соответственно при определении требуемых умений и знаний компетентные власти должны решить, что может быть оставлено на усмотрение операторов СДС при выполнении их обязанностей. |
That does not represent standard-setting in the usual sense but resembles rather the function of a court in determining the scope of a norm that it is called upon to apply. |
Это является нормотворческой деятельностью в привычном смысле этого термина, а скорее напоминает функцию суда при определении сферы охвата нормы, которую он намеревается применить. |
c) Act of 17 April 1957 determining the trade union organizations authorized to discuss collective agreements; |
с) закон от 17 апреля 1957 года об определении правоспособности профсоюзных организаций обсуждать коллективные трудовые договоры; |
It was, however, difficult to say whether those groups as a whole were marginalized, since educational levels and socio-economic factors were more important than national or ethnic origin in determining a person's situation in Sweden. |
Однако трудно сказать, если эти группы в целом являются маргинализованными, поскольку уровень образования и социально-экономические факторы имеют большее значение, чем национальное или этническое происхождение при определении личной ситуации человека в Швеции. |
Although the discussions were often divided along the lines described, it was widely recognized by participants that the foreseeable effects of cluster munitions must be taken into account when determining the proportionality of the incidental civilian casualties or damage that may result from the use of these weapons. |
Хотя дискуссии зачастую расчленялись по описанным направлениям, было широко признано, что при определении соразмерности случайных гражданских потерь или ущерба, которые могут возникнуть в результате применения этого оружия, надо принимать в расчет предвидимые последствия кассетных боеприпасов. |
The terms of reference reflect that CO2 is a different substance from those typically considered for ocean disposal and that the Scientific Group should, in its guidelines, not be limited to determining an appropriate structure with respect to CO2 sequestration. |
Этот круг ведения отражает то обстоятельство, что CO2 отличается от веществ, обычно считающихся допустимыми для удаления в море, и что Научная группа не должна себя ограничивать при определении надлежащей структуры специального руководства по связыванию CO2. |
What is relevant in determining the possible legal effects of a unilateral act is not the form which the act takes, but the intention of the State to produce legally binding commitments. |
При определении возможных правовых последствий одностороннего акта важное значение имеет не форма, которую он принимает, а намерение государства взять на себя имеющее юридическую силу обязательство. |
Different policy considerations come into play when determining how to determine the relative priority of these rights as between attachments to immovable property and attachments to movable assets. |
Разные основополагающие соображения вступают в силу при определении того, каким образом устанавливается относительный приоритет этих прав между принадлежностями недвижимого имущества и принадлежностями движимого имущества. |
In determining the risk of such treatment in the present case, the Committee must consider all relevant elements, including the general situation of human rights in a State. |
При определении опасности такого обращения в данном случае Комитет обязан учесть все соответствующие элементы, включая общую ситуацию в области прав человека в данном государстве. |
One important issue in determining the extent of liability of certification services providers and signatories concerns the group of persons that might be entitled to claim compensation for damage caused by a breach by either party of their contractual or statutory obligations. |
Один из вопросов, важных при определении объема ответственности поставщиков сертификационных услуг и подписавших лиц, касается того, какая группа лиц может иметь право требовать возмещения ущерба, причиненного вследствие нарушения любой из сторон своих договорных или предусмотренных законом обязательств. |
Importantly, a proper assessment will identify areas that need to be addressed by the study and will also assist the Permanent Forum in determining the next step forward. |
Важно, чтобы в ходе надлежащей оценки были определены области, которые необходимо охватить в исследовании, а ее результаты помогут также Постоянному форуму в определении следующего шага, который необходимо будет предпринять. |
We should, then, be as careful in identifying those goals as we are in selecting the procedures and determining the time required to achieve them. |
Поэтому нам следует проявлять такое же серьезное внимание при выявлении этих целей, как и при выборе процедур и определении времени, которое потребуется для их достижения. |
As a sovereign people, we claim the incontestable right to exercise the leading role in determining our destiny, especially the right of ownership of our development programmes. |
Как суверенный народ мы имеем неоспоримое право играть решающую роль в определении своей судьбы, особенно право на владение нашими программами развития. |
Second Objective: Provide information on the security and political situation in Somalia to UNHCR offices in countries of asylum to assist them in determining protection policies for Somali refugees. |
Задача вторая: предоставление информации о степени безопасности и о политической ситуации в Сомали отделениям УВКБ ООН в странах убежища для оказания им помощи в определении политики по защите сомалийских беженцев. |
We believe that the distribution of wealth, the vulnerability of States, the evidence of poverty and the indebtedness of these countries should be given more emphasis in determining their eligibility as recipients of aid. |
Мы считаем, что распределению богатства, уязвимости государств, наличию нищеты и задолженности этих стран следует уделять больше внимания при определении их нужд в плане получения помощи. |
The point was made that, while the principle of family unity was an important one, habitual residence ought to be considered the most important criterion in determining nationality. |
Указывалось, что, хотя принцип единства семьи имеет важное значение, обычное место жительства следует рассматривать в качестве самого важного критерия при определении гражданства. |
The view was also expressed that the Commission should maintain close relations with the International Court of Justice, whose decisions and advisory opinions played a fundamental role in determining the existence of customary rules and principles of international law. |
Было также выражено мнение о том, что Комиссия должна и впредь поддерживать тесные отношения с Международным Судом, чьи решения и консультативные заключения играют основополагающую роль в определении существования обычных норм и принципов международного права. |
The size of the operation, its location, special climatic conditions and the materials used in the activity were some of the factors that must be taken into consideration in determining the applicable standards. |
Размах операции, ее месторасположение, особые климатические условия и материалы, используемые в ходе этого вида деятельности, являются некоторыми из факторов, которые должны учитываться при определении применимых стандартов. |
Sometimes the law only indicates which elements are to be taken into account for determining the duration of the concession (e.g. nature and amount of investment required to be made by the concessionaire, the normal amortization period for the particular facilities and installations concerned). |
Иногда закон лишь указывает, какие элементы следует принимать во внимание при определении срока действия концессии (например, характер и размер инвестиций, требуемых от концессионера, обычный срок амортизации в отношении конкретных объектов и соответствующих установок). |
Particularly important is the disclosure of the criteria to be used by the contracting authority in determining the successful proposal and the relative weight of such criteria (see paras. 73-77). |
Особенно важным является представление информации о критериях, которые будут использоваться организацией-заказчиком при определении выигравшего предложения, и об относительном значении таких критериев (см. пункты 73-77). |
Moreover, disorganisation on the part of the buyer was not an aspect to be considered in determining the period practicable in the circumstances (article 38(1) CISG). |
Кроме того, организационные недостатки в деятельности покупателя не могут быть одним из аспектов, которые следует принимать во внимание при определении срока, который практически возможен в данных обстоятельствах (статья 38(1) КМКПТ). |
This policy shift has involved a strong emphasis on measuring results, on determining what government policies seem to reach their objective ("what works") and on applying best practices. |
Такое изменение в политике было связано с сильным акцентом на количественном определении результатов, определении того, какая политика правительства, как представляется, позволяет достигать поставленных целей ("что работает"), и на применении наиболее эффективных методов. |
The views of Member States should be taken into account in determining the form, scope and modalities of the preparatory process to be discussed by the Commission on Sustainable Development at its eighth session. |
Мнения государств-членов необходимо учитывать при определении формы, масштабов и механизмов подготовительного процесса, которые будут обсуждаться Комиссией по устойчивому развитию на ее восьмой сессии. |