Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определении

Примеры в контексте "Determining - Определении"

Примеры: Determining - Определении
The SFO should also consider providing more detail on civil settlements on its website, for example concerning guidance on what factors are taken into account in determining the recoverable amount in civil settlements. УБССМ следует также рассмотреть вопрос о размещении более подробной информации о мировых соглашениях на своем веб-сайте, например, указаний в отношении того, какие факторы принимаются во внимание при определении суммы возмещения при мировом соглашении.
In view of the fluctuating requirements of United Nations peace operations, depending on the phases of surge or liquidation of field missions, it is critical that the Organization maintains the flexibility of determining its needs for temporary assignment of staff members to mission service. С учетом меняющихся потребностей операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, зависящих от того, расширяются они или сворачиваются, Организации весьма важно сохранять гибкость при определении своих потребностей во временном направлении сотрудников для работы в миссиях.
In order to enable women with child-care obligations to attend these courses, separate child-care was offered during the courses and the attendees' family and/or job obligations were taken into consideration when determining the course times. Для того чтобы дать возможность посещать эти курсы женщинам, которым необходимо присматривать за детьми, во время работы курсов отдельно обеспечивался присмотр за детьми, и при определении времени посещения курсов принимались во внимание семейные и/или служебные обязанности слушателей.
The Commission was also recommending that 66.25 per cent of net pensionable salary should be taken as the basis for determining the pensionable remuneration of General Service staff. Комиссия в настоящий момент рекомендует использовать критерий замещения доходов из расчета 66,25 процента чистого зачитываемого для пенсии оклада при определении зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания.
We, in determining our actions, must take account of the fact that drug trafficking, from the patterns which we have seen, appears to consist of tightly knit, highly organized networks that span across countries and regions throughout the world. При определении наших действий мы должны принимать во внимание тот факт, что из схем, которые мы видели, оборот наркотиков, как представляется, состоит из крепко сращенных, высоко организованных сетей, охватывающих многие страны и регионы по всему миру.
Work on tropospheric ozone, acidification and eutrophication would focus on determining trends in deposition/exposure fluxes, the verification of reported emission reductions, and modelling of acidification recovery and changes in photochemical processes. Работа в области тропосферного озона, подкисления и эвтрофикации будет сосредоточена на определении тенденций в области потоков, вызывающих осаждение/воздействие, проверке полученных данных о сокращении выбросов и моделировании процесса восстановления среды, подвергшейся подкислению, и изменений в фотохимических процессах.
But it cannot develop unless it takes full account of both the relativity and diversity of human perceptions, and abandons any pretence, when determining cultural models, of instituting a hierarchy of the perceptions, memories and sentiments that history has forged over the centuries. Однако он не сможет развиваться, если в полной мере не будут учитываться как относительность, так и разнообразие человеческого восприятия, и при определении культурных моделей будут выдвигаться претензии на создание шкалы ценностей, памяти и чувств, которые формировались на протяжении столетий нашей истории.
Postgraduate training: The Cooperative Awards in Science and Engineering (CASE) and Industrial CASE schemes, in which industry plays a role in determining the subject of research and provides assistance during PhD courses. Программы "Совместное стимулирование развития науки и техники" (КАСЕ) и "КАСЕ в области промышленности", в рамках которых промышленность играет роль при определении тем научных исследований и оказывает помощь при подготовке научных сотрудников.
Improving the possibilities for all countries to participate in determining the contours and the processes of globalization should help to render it more democratic, more concerned with the pursuit of the common good and more amenable to achieving development objectives. Расширение возможностей для всех стран и участие в определении форм и процессов глобализации должно помочь перевести ее на более демократическую и ответственную основу во имя общего блага и придать ей более благоприятный характер в плане достижения целей в области развития.
In determining the most appropriate action to be taken in these circumstances, consideration will need to be given to the extent to which the plan has already been implemented and how steps taken in the implementation, such as payments to creditors, are to be treated. При определении наиболее уместного варианта действий в подобных обстоятельствах необходимо учитывать ту степень, в которой план может быть уже фактически осуществлен, и тот порядок, который должен быть применен в отношении мер, принятых в ходе осуществления, таких как платежи кредиторам.
In some regions, members of Pekka are involved in project planning in their villages: in West Java, the regional government requested their input in determining budget allocation for women empowerment programmes in the province. В некоторых регионах участницы этой программы вовлекаются в процесс планирования проектов в деревнях: в провинции Западная Ява региональное правительство интересовалось их мнением при определении ассигнований из бюджета на программы расширения прав и возможностей женщин в этой провинции.
There are three areas that need to be examined in determining the cost implications of a new management regime for the Basel, Rotterdam and Stockholm convention secretariats, based on the two options: При определении последствий введения нового режима управления для секретариатов Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций на основе этих двух вариантов потребуется рассмотреть три области с точки зрения затрат:
In addition, the Minister had publicly pre-judged their applications and they were denied access to an alternative decision-maker who would employ fair procedures in determining their entitlement or reviewing the Minister's refusal. Кроме того, министр публично огласил свое предварительное суждение по их ходатайствам, вследствие чего им был закрыт доступ к альтернативному директивному органу, который мог бы использовать справедливые процедуры в определении их соответствия требованиям программы или в деле пересмотра отрицательного решения
In determining the rates for 2014/15, variables that were considered include the current vacancy rates, the rates during the duration of the current fiscal year to date and the circumstances UNSOA is expected to face in the budget period. В частности, при определении доли вакантных должностей на 2014/15 год были приняты во внимание такие факторы, как действующие нормы вакансий, показатели на протяжении текущего финансового года до настоящего момента, а также обстоятельства, с которыми, как ожидается, столкнется ЮНСОА в рассматриваемом бюджетном периоде.
Michael Gurian, through research conducted at the University of Pennsylvania and Princeton University, has concluded that the single most important factor in determining if a boy will end up incarcerated later in life is whether or not he has a father in the home. Майкл Гуриан, отталкиваясь от исследования, проведенного в Университете Пенсильвании и Принстонском университете, пришел к выводу, что отдельным важнейшим фактором в определении того, окажется ли тот или иной мальчик позднее в ходе своей жизни за решеткой, является наличие или отсутствие отца в семье.
Considerations of the person's health, the family's needs, and personal desires all play an important part in determining when retirement may occur, usually between the ages of fifty and seventy. Состояние здоровья человека, нужды его семьи и личные пожелания - всё это играет важную роль в определении того, когда это может случиться; обычно всё же в возрасте между пятьюдесятью и семьюдесятью годами.
One of the difficulties with using MSY as the main reference point as a target for management is that of determining where the point is and where a fishery is in relation to that point. Одна из сложностей при использовании МУВ в качестве основного критерия, если его считать одним из целевых показателей, заключается в определении того, на каком уровне находится этот критерий и где расположен промысловый район применительно к этому критерию.
The ad hoc consultative group had not taken as a criterion whether an enterprise was incorporated or not in determining the kind of financial reporting that SMEs needed to prepare. при определении содержания финансовой отчетности, которую следует подготавливать МСП, целевая консультативная группа не рассматривала среди критериев вопрос о том, является ли предприятие акционерным или нет;
The Working Group was reminded that the issue of third parties should be borne in mind when determining which provisions of the draft instrument would be mandatory, in order to ensure that third party protection was not rendered illusory. Внимание Рабочей группы было вновь обращено на то, что вопрос о третьих сторонах необходимо будет учитывать при определении того, какие положения проекта документа будут иметь императивный характер, с тем чтобы не допустить возникновения ситуации, при которой защита третьих сторон будет чисто иллюзорной.
Across the system, various elements are taken into consideration when determining remuneration/fees, such as profile and experience of the consultant as stated in the curriculum vitae, complexity of services or products to be delivered and consultant's previous remuneration, among others. При определении размера вознаграждения/гонорара в рамках системы учитываются различные элементы, такие как анкетные данные и опыт консультанта, отраженный в его резюме, сложность услуги или задания, о которых идет речь, предыдущее вознаграждение консультанта и т. д.
Joint work with the National Statistical Institute to define gender-based indicators that shed light on the situation and status of women and are important for determining the priorities of public policy; Сотрудничество с Национальным институтом статистики по разработке показателей, учитывающих гендерный фактор, которые позволили бы получить наглядно представление о положении и условиях жизни женщин и помогли бы в определении первоочередных задач государственной политики.
Any divergence from equilibrium, whether one assumes that there is a unique equilibrium or many equilibria, amounts to more than noise; it is a causal factor in determining the very nature of the "equilibrium" that will prevail. Любое отклонение от положения равновесия - неважно, единственного или нет, - создает не просто шум; оно является причинным фактором при определении самой природы «равновесия», в котором окажется система.
The Panel requested the secretariat to retain actuaries to assist it in determining the actuarial principles to be applied and had the benefit of discussing various issues at a meeting with a representative of the actuaries firm.The secretariat retained an international firm of actuaries to assist the Panel. Она просила секретариат привлечь актуариев для оказания ей помощи в определении подлежащих применению актуарных принципов и имела возможность обсудить ряд вопросов на встрече с представителем актуарной фирмы 78/.
In determining the "directness" of the payments made or the relief provided to the invasion and occupation of Kuwait, the Panel distinguishes between payments that are of a "temporary and extraordinary" nature as opposed to those of an "on-going ordinary living" nature. При определении "прямой связи" между выплатами или помощью и вторжением в Кувейт и его оккупацией Группа разграничивает выплаты "временного" и "чрезвычайного" характера и выплаты "текущего характера на прожитие".
Citizens shall not be subject to any coercion in determining their attitude to religion, and in deciding whether or not to profess any faith, to participate in worship, religious rites and ceremonies and to receive religious education. Не допускается какое-либо принуждение при определении гражданином своего отношения к религии, к исповеданию или неисповеданию религии, к участию или неучастию в богослужениях, религиозных обрядах и церемониях, в получении религиозного образования.